Всем доброго дня! В этой статье вы получите ответ на вопрос, каким должен быть перевод слова get с английского на русский.
Не без оснований считается, что существует свыше 80 значений перевода этого глагола. И что, их все придется запоминать? А это и вправду возможно? Нет, это невозможно, расходимся =)
Не слишком известное (что прискорбно) в России пособие по изучению английского Inside Out предлагает отличный вариант ответа на этот вопрос. Мы же, со своей стороны, адаптировали его под русскоговорящего читателя. Получилась полезная и детальная инструкция, позволяющая быстро (экономия времени) и удобно (экономия нервов) выбрать правильный перевод слова get.
Содержание:
- 1. Получите и распишитесь: get + существительное
- 2. Где я? Get to + место
- 3. На трибунах становится тише… Перевод слова get с английского на русский в конструкции get + прилагательное
- 4. Используйте предоставляемые возможности: get + полный инфинитив
- 5. Быть убедительным — это важно: get + объект + полный инфинитив
- 6. Ключ на старт! Get + глагол + ing на конце
- 7. “Серая зона” фразовых глаголов
- 8. Время тестирования
Сначала напомним, как выглядит вторая и третья форма глагола to get:
- get — got — got (британский вариант)
- get — got — gotten (американский вариант)
Никаких сложностей. Кратко и удобно для запоминания.
А вот теперь давайте используем для рассмотрения вариантов перевода глагола to get несколько нетрадиционной подход.
Разобьем все многообразие вариантов перевода на несколько групп в зависимости от того, какая словесная конструкция следует за get. Это радикально упростит ПОНИМАНИЕ и, что более существенно, ЗАПОМИНАНИЕ основных значений перевода.
1. Получите и распишитесь: get + существительное
Если после get идет существительное, то следует переводить его как “получить”. Причем, возможны самые разнообразные “оттенки” этого “получить”:
- get — получить
- get — купить, приобрести
- get — достать, добыть
- get — схватить
И даже (о ужас!):
- get — украсть
Важен сам факт изменения состояния. У вас или у кого-то чего-то не было, но в результате, это что-то появилось.
He didn’t have a car ➔ He got a Daewoo Matiz as a wedding present ➔ He has the car now
У него не было автомобиля — Он получил Дэу Матиз в качестве свадебного подарка — Теперь у него есть автомобиль.
Раньше не было ➔ получил ➔ теперь есть.
По моему, жизнь удалась =)
А вот пример для значения “купить”.
He got a new iPhone for his friend on his birthday. — Он купил новый aйфон для своего друга на его день рождения.
Для выбора точного значения перевода необходимо ориентироваться на контекст.
Для визуалов более наглядным будет пример с изображением. Особенно, если это изображение каменнолицего А.Шварценеггера в “Терминаторе 2”.
Арни, прибывший из прошлого в настоящее (как говорится, из Past Simple into Present Continuous) не имеет при себе никакой одежды. Первым делом он направляется в местную бильярдную и сканирует взглядом ее посетителей на предмет подбора нужного размера. Удача “улыбнулась” крепкому мужику с бородой. Без особых предисловий Терминатор обрисовывает тому диспозицию:
- I’ll get your clothes. — Я получу твою одежду (get + существительное clothes).
- I’ll get your boots. — Я получу твои сапоги (get + существительное boots).
- I’ll get your motorbike. — Я получу твой мотоцикл (get + существительное motorbike).
Собственно, пацан сказал — пацан сделал. То бишь, лишил бородатого имущества.
Но на выходе из бильярдной за Арни устремился бармен с ружьем и начал было намекать, что, дескать:
- You’ll get a bullet in your head. — Ты получишь пулю в голову.
В итоге, железный сверхчеловек получил вдобавку к вышеперечисленному ещё и ружьишко. Вот на что способен глагол to get!
Разумеется, получить можно и нечто не материальное.
- His parents got a call from phone cheaters. — Его родители получили звонок от телефонных мошенников.
- Did you get a message from the police? — Ты получил сообщение из полиции?
Контекст безошибочно подскажет, что тут переводом будет глагол “получить”. “Купить” или “достать” здесь стилистически неуместны.
2. Где я? Get to + место
Теперь рассмотрим другую конструкцию, требующую, соответственно, иного перевода глагола to get:
Get + to + место
Вариантов перевода при такой конструкции — достаточно большое количество:
- get — приехать
- get — приплыть
- get — прилететь
- get — оказаться
- get — очутиться
Но все они являются вариантами глагола “добраться куда то”.
- Tourists got to the airport and found their airplane had just taken off. — Туристы добрались до аэропорта и обнаружили, что их самолет только что взлетел.
- Usually I get to the office at 9 a.m. — Обычно, я приезжаю в офис в 9 утра.
- I’m not going to get home today. — Сегодня, я не собираюсь добраться до дома.
Секундочку, а где же предлог to, заявленный как часть конструкции get + to + место? Для данной конструкции есть несколько исключений, когда to отсутствует. Вот они:
- get home — добраться до дома, оказаться дома
- get here — добраться досюда, оказаться тут
- get there — добраться дотуда, оказаться там
Представляется, что с переводом get в данной конструкции все предельно (скорее даже, запредельно) ясно. Но если нет, давайте рассмотрим несколько характерных моментов из фильма “Ирония судьбы или с легким паром”.
Герой Мягкова оказывается в Ленинграде, в чужой квартире. Вскоре туда приходит Барбара Брыльска, законная владелица квадратических метров. И начинаются у них затяжные препирательства…
How did you get here? — Как Вы оказались тут?
Это спрашивает не до конца протрезвевший Мягков. Ведь незваная блондинка в доме — не к добру! Тут фигурирует here, поэтому предлога to — нет.
No no no! How did you get to my flat? — Нет, нет, нет! Как Вы попали в мою квартиру?
Where did you get the keys? — Где Вы взяли (получили) ключи?
Это уже вопрошает кипящая от бешенства Барбара. Незнакомый мужик в семейных трусах, в ее квартире… Оно точно ей надо? Когда все прояснилось, Мягков трезвеет и задается вопросом:
How can I get to Leningrad? — Как я могу попасть в Ленинград?
Барбара же неумолима:
Get out of here. — Убирайтесь отсюда!
Но стоп! Это уже get как часть фразового глагола get out. Их мы рассмотрим позже.
3. На трибунах становится тише… Перевод слова get с английского на русский в конструкции get + прилагательное
Тройку наиболее употребительных значений перевода замыкает “становиться”. Конструкция в этом случае будет как get + прилагательное. А смысл — это переход кого-либо или чего-либо из одного состояния в другое.
- It is getting dark. — Темнеет (было светло, становится темно)
- It is getting cold. — Холодает (было теплее, становится холодно)
- He got calm. — Он успокоился (был неспокоен, стал спокоен)
- She got married. — Она вышла замуж (была незамужней, стала замужней).
- The weather got warmer. — Погода стала теплее (была холоднее, стала теплее.
Как уж повелось в 2х предыдущих разделах, проиллюстрируем данное значение перевода get. И сделаем это на примере эпизода из гангстерской саги “Бригада”. Лидер самой бригады, Саша Белый, выбрался с супругой в театр насладиться высоким искусством оперы.
Но пока они сидят в отдельной ложе и внимают певцам, специально обученный душегуб Белого устраняет одного не слишком положительного человека посредством удушения последнего. Ожидая доклада об успешном устранении, Белый испытывает самые разные эмоции.
Сначала гангстер был спокоен. Но время идет, а вестей нет.
Aleksander got nervous. — Александр стал нервным (разволновался).
Супруга недовольно покосилась на него. И он тут же изменился, по крайней мере, внешне.
Aleksander got joyfull. — Александр стал веселым.
Однако, вестей от душителя по прежнему нет. Напускное веселье Саши Белого уходит… Супруга его напрягается.
Aleksander is getting gloomy. — Александр становится мрачным.
His wife’s face got tense. — Лицо его супруги стало напряженным.
На заднем плане мы слышим музыку, громкость которой нарастает. Понятно, что дело движется к кульминационному моменту.
The music is getting louder and louder. — Музыка становится все громче и громче.
Наконец, Белому поступает долгожданный звонок. Дело сделано. Злодей мертв.
Aleksander got relaxed and happy. — Александр стал расслабленный и счастливый.
Занавес!
Поскольку после get следовали самые разнообразные прилагательные, нам нет необходимости погружаться в особые размышления. Get + прилагательное = становиться.
Вышеприведенные разделы включают в себя подавляющее количество случаев использования глагола to get. И с ними, по большому счету, нет особых сложностей. Просто смотрим, какая перед нами конструкция и выбираем соответствующий перевод.
Теперь же более мудреные случаи.
4. Используйте предоставляемые возможности: get + полный инфинитив
Что произойдет, если после get идет полный инфинитив (это когда он с частицей to) Перевод get в данной конструкции будет достаточно необычным. Возможны 2 варианта:
получить возможность что-либо сделать
преуспеть в какой-либо деятельности или активности
Трудновато что-то понять, правда? Поэтому давайте на примерах:
- You can get to learn English online these days. — В наши дни вы можете иметь возможность учить английский онлайн.
- I finally got to see Elon Musk last year. — В прошлом году я наконец сумел увидеть Илона Маска.
- It’s so hot at the moment. It is really difficult to get to sleep at night. — Сейчас так жарко. И очень трудно суметь ночью заснуть.
Такая конструкция встречается достаточно часто. И если при повышенном внимании ее достаточно легко заметить в тексте, то в устной речи потребуется наработка такого навыка в течении длительного времени.
Более того, зловредные носители English в момент произнесения всех вот этих:
- get to learn
- got to see
- get to sleep
начинают то ли мямлить, то ли бубнить, что делает задачу распознавания конструкции get + инфинитив откровенно нерешаемой. Поэтому практика и еще раз практика. Прослушав данный оборот раз 300 за относительно небольшой период времени, вы узнаете, что такое чудо. В сознании щелкнет некий тумблер и
You will get to understand all that was said — Вы получите возможность понимать все, что было сказано.
Теперь, перейдем к знакомству с еще более навороченной конструкцией.
5. Быть убедительным — это важно: get + объект + полный инфинитив
Перевод глагола get конструкции вида get + объект + инфинитив выглядит как “попросить или убедить кого-то что-либо сделать, добиться чего-либо”. Своего рода мягкая сила. Никакого насилия, только волшебный дар убеждения. Например:
- She got her brother to repair her flat for her. — Она убедила своего брата отремонтировать свою квартиру.
- The boss of the company got the staff to work extra 2 hours a day for a month. — Глава компании убедил персонал поработать дополнительные 2 часа в день в течении месяца.
В примерах выше речь шла о конечном результате, которого удалось добиться. Если же необходимо сместить внимание с результата деятельности на сам процесс этой деятельности, конструкция приобретает несколько иной вид.
get + объект + глагол с ING на конце
Пара примеров для лучшего понимания.
After a lot of effort I finally got them singing in unison. — После изрядных усилий я сумел добиться, чтобы они пели в унисон.
Тут некто сумел добиться того, что процесс (пение) происходит должным образом. Участники поют в унисон.
We promise we`ll get your computer system running perfectly. — Мы обещаем, что добьемся того, что ваша компьютерная система будет работать идеально.
Фокус внимания направлен на деятельность (процесс). В данном случае это работа компьютерной системы.
С нашей точки зрения, отличным иллюстративным примером, показывающим силу убеждения глагола get в вышеописанной конструкции, может служить фильм “Матрица”. А именно то, как лысоватый товарищ в темных очках по имени Морфеус и дама, называемая в миру Тринити, поработали над сознанием Нео.
Кот Базилио и лиса Алиса, ах простите, Тринити и Морфеус, популярно объяснили Нео, кто из них избранный и кому идти умирать, если что.
Morpheus и Trinity got Neo to save the world. — Морфеус и Тринити убедили Нео спасти мир.
Стоит заметить, что варианты перевода get для рассматриваемой нами конструкции — достаточно разнообразны.
Может быть:
Морфеус и Тринити убедили Нео спасти мир.
Или
Морфеус и Тринити попросили Нео спасти мир.
Или
Морфеус и Тринити вынудили Нео спасти мир.
Красота спасет мир. Так утверждал Достоевский. Да ничего подобного, мир спасет Нео!
6. Ключ на старт! Get + глагол + ing на конце
Конструкция в данном случае выглядит следующим образом:
Get + глагол (инфинитив без to) + ing на конце.
А перевод будет такой: “начинать что-либо делать”. Делать же можно много чего. Если вспомнить “Матрицу” и населяющих ее персонажей, то примеры могут быть следующими:
В ходе душеспасительных бесед Морфеуса с Нео, после того, как последний “закинулся” красной таблеткой, органично смотрятся такие фразы:
- We got struggling against Matrix a few years ago. — Мы начали сражаться против Матрицы несколько лет назад.
- Matrix gets changing and we don`t know what to wait from it. — Матрица начинает меняться и мы не знаем, чего ждать от нее.
- Tomorrow we`ll get learning you to see the real world. — Завтра, мы начнем обучать тебя видеть настоящий мир.
По сути, эта конструкция с get — самая простая с точки зрения перевода. Get в ней сигнализирует о начале какого-либо процесса, а последующий глагол с ING на конце, поясняет нам, что это за процесс.
7. “Серая зона” фразовых глаголов
Глагол get в зависимости от того, в какую конструкцию угодил, может иметь разный перевод. 6 предыдущих разделов, мы как раз и описывали такие конструкции, которые, согласитесь, подчиняются внутренней логике и запоминанию.
Get + объект + инфинитив глагола — все ясно, речь пойдет об убеждении, мягком или жестком.
Get + инфинитив без to + с ing на конце, тоже не бог весть какая загадка, смысл в том, начинается некая активность.
Но есть у данного глагола своя, что называется, “серая зона” , место, где не действуют никакие правила. Речь о переводе с английского на русский фразовых глаголов с get. Никакая логика тут, к сожалению, и мимо не проходила.
Убедитесь сами. Вот горячая десятка наиболее употребительных фразовых глаголов с get:
1. get up — вставать
Every morning I get up at 6 a.m. — Каждое утро я встаю в 6 часов.
2. get in — входить
Open the door! I can`t get in. — Открой дверь! Я не могу войти.
3. get lost — заблудиться
Don`t get lost in this forest! — Не заблудись в этом лесу!
4. get rid of — избавиться от чего-либо
Jack got rid of his IPhone and he is absolutely happy now. — Джек избавился от своего Айфона и теперь абсолютно счастлив.
5. get down — спуститься
I got down and took a pizza from a delivery guy. — Я спустился вниз и забрал пиццу у доставщика.
6. get used to — привыкнуть
I got used to working from home. — Я привык работать из дома.
7. get by — едва выживать (финансово)
I barely have enough money to get by. — У меня едва хватает денег, чтобы прожить.
8. get over — преодолеть
How can we get over this blockpost? — Как мы можем преодолеть этот блокпост?
9. get enough — насытиться
Stop drinking beer! When will you get enough? — Прекрати пить пиво! Когда ты уже напьешься?
10. get out — уходить откуда-либо
Get out of here! — Убирайся отсюда!
Мне кажется, теперь самое время проверить, насколько хорошо вы разобрались в том, как надлежит переводить с английского на русский глагол to get в той или иной ситуации.
8. Время тестирования
Попробуйте дать правильный ответ на каждый из 8 вопросов ниже, выбрав один трех предлагаемых вариантов. Критерий оценки получившегося результата следующий:
1-2 неправильных ответа — тест пройден! Вы — лучший, чего уж там скрывать.
3 и более неправильных ответа — все пропало! Ничего то вы не поняли про глагол get и его перевод с английского на русский… =)
Но всегда есть вторая попытка. Единственно, стоит прочитать текст статьи еще раз. А теперь, перейдем непосредственно к вопросам теста.