Сегодня финальная часть серии статей о том, как работают корреспонденты британской программы BBC, на примере интервью с сыном журналистки Анны Политковской, безжалостно застреленной возле собственной квартиры в Москве.
Серия четко сформулированных вопросов и моментальные ответы. Практически идеальный пример для тренировки восприятия на слух живой английской речи. С одной стороны, отсутствуют слова паразиты, вроде бесконечных you know и a kind of, близнецы братья наших “короче” и “типа”, а с другой, это не аудио запись текста из учебника, про каких ни будь абстрактных Стивена и Бена.
Корреспондент BBC, бесстрастный как автомат и внимательный, как естествоиспытатель, препарирующий скальпелем бабочку, продолжает задавать вопросы сыну погибшей, внимательно фиксируя ответы и давая комментарии.
Некоторые слова заслуживают отдельного и самого пристального внимания, поскольку встречаются в новостях намного чаще остальных.
Allege, jail, и resolve. Их перевод и примеры употребления сегодня в центре нашего внимания. Но сначала:
Аудио запись окончания беседы программы BBC
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2013/11/part-4.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
— I said to her (Я сказал ей):”No. Don`t go there (Не езди туда). May be it could resolve without you (Может быть, это может утрястись без тебя”.
Глагол resolve и его перевод
Новости, что на английском, что на китайском, всегда изобилуют разными проблемами, которые, в свою очередь, находятся в процессе постоянного решения, отчего, как правило, возникают другие проблемы
Глагол resolve и его перевод в значении “решать”, “разрешать”, тут как тут.
The conflict between 2 companies was resolved by negotiations – конфликт между двумя фирмами был улажен (решен) путем переговоров.
To resolve his financial problems Jack bought a gun and robbed the bank – чтобы решить свои финансовые проблемы, Джек купил пистолет и ограбил банк.
Постоянными спутниками глагола resolve являются слова solutions – решения (их находят), problems – проблемы (их решают) и conflicts – конфликты (их улаживают). Перевод двух последних слов не должен вызывать каких либо problems в принципе
Такой же перевод имеет глагол solve. Он тоже имеет постоянную прописку в репортажах и программах BBC, Reuters или VoA.
В качестве примера посмотрите на двух президентов, США и Кипра, одевших на лица благожелательные улыбки и решающих вопрос финансового кризиса республики Кипр.
— What did she say when you said (Что она сказала, когда сказали):”No, don`t go there (Не езди туда) not asking for you (не спрашивая о тебе)”?
— She said (Она сказала):”If there`s the smallest chance in the world (Если есть малейший шанс) that I can help to save any children`s life (что я могу помочь спасти жизнь хоть какого то ребенка ) I will go and do that (я поеду и сделаю это)”.
But she never got there (Но она так и не попала туда). On the plane she was mysteriously poisoned (В самолете, она была загадочным оброзом отравлена) and was ill four days afterwards (и 4 следующих дня была больна). Ilya and the rest of the family (Илья и другие члены семьи) again pleaded with Anna to take more care (снова умоляли Анну быть более осторожной). Especially when her daughter Vera Ilya`s sister (Особенно, когда ее дочь Вера, сестра Ильи) anounced that she was pregnant (объявила, что она беременна).
— The situation with the baby changed a bit the whole situation (Ситуация с ребенком несколько изменила общую ситуацию). She understood that she needs to be together with the family more (Она поняла, что ей надо больше быть вместе со своей семьей) to help my sister with her baby (чтобы помочь моей сестре с ребенком) and she said that she gone a slower her (и она сказала, что она замедлила)…
— Her work rate (ритм своей работы)?
— Yes, yes, yes (Да, да, да)…
— She was going to slow down a little bit (Она собиралась немного сбавить темп)
— She did slow down (Она действительно сбавила обороты).
— What did that mean slowing down for her (Что для нее значило “сбавить обороты”)?
— A more time home a more time doing things for her family (Больше времени дома, больше времени занимаясь делами семьи), much less going to the Chechen (намного меньше поездок в Чечню).
— That must`ve made you pleased (Должно быть, Вы были довольны).
— Yes, of course (Да, конечно).
— Do you remember saying everything to her about it (Вы помните, что говорили ей все на эту тему)?
— I didn`t want to scary it off (Я не хотел ее спугнуть).
But within a few months Anna was dead (Но спустя нескольких месяцев, Анна была мертва).
— When you look back do you think that your mother`s work (Когда Вы оглядываетесь назад, Вы считаете, что работа Вашей матери) and her death have achieved anything (и ее смерть принесли какой-либо результат)?
— Definitly no for me. Definitly not (Для меня, определенно нет. Точно нет). It`s not price worth paying for anything (Это не та цена, которую стоит платить за что либо). Because she is my mother (Потому что, она была моей матерью).
Jail и prison, два слова с одинаковым переводом
Last year a former Russian army officer was jailed (В прошлом году бывший российский офицер был отправлен в тюрьму) for supplying the murder weapon that killed Anna Politkovskaya (за то, что поставлял оружие для убийства Анны Политковской).
Самым распространенным словом, которое переводится как “тюрьма”, является prison. То, отчего как и от сумы, рекомендуется не зарекаться. Но prison может выступать только в роли существительного, тогда как перевод слова jail может быть и “тюрьма” и “заключать в тюрьму”. Слово jail встречается несколько реже чем prison, но сути это не меняет, поскольку выглядит одинаково непривлекательно…
Griffiths spent three days in jail after pushing a policeman – Гриффитс провел 3 дня в тюрьме после того, как толкнул полисмена.
Watson was jailed for tax evasion – Ватсон был отправлен в тюрьму за уклонение от уплаты налогов.
Король новостей и репортажей, глагол allege
Five other people four of them from the same Chechen family (Пятеро других, четверо из одной и тоже чеченской семьи ) are currently on trail for their alleged part in the killing (находятся сейчас под следствием по причине предполагаемого участия в убийстве). Anna`s family believes that those who ordered it are still at large (Семья Анна полагает, что те, кто заказал убийство, по прежнему на свободе.)…
Несмотря на скромность своего присутствия в словаре, мало найдется слов, способных конкурировать с глаголом глаголом allege с точки зрения частотности появления, если речь идет о репортажах и программах на криминальные темы.
И речь не только о программах BBC. Любое новостной канал (в лице своих авторов и корреспондентов) нещадно использует слово allege – полагать, считать. Обычно это происходит с использованием пассивного залога и оборота it is alleged (that).
It is alleged that the judje had taken bribes – полагают, что судья брал взятки.
Или в активном залоге.
FBI alleged this woman was responsible for the exposion – ФБР полагало, что эта женщина ответственна за взрыв.
Нюанс перевода слова allege в том, что действие, о котором идет речь, не доказано и можно только полагать, иметь мнение относительно того, кто за этим стоит. А может все дело в пресловутой американской и европейской политкорректности, не позволяющей называть вещи своими именами.
Когда несколько лет назад в солнечном Таиланде был арестован российский человек и гражданин (ну и торговец оружием, не без этого) Виктор Бут, it was alleged that But sold weapons – полагали, что Бут продает оружие. Судебного решения по этому вопросу не было, поэтому можно было лишь высказываться в смысле, что мол, “есть мнение”.
Потому и Бут на фото еще веселый.
Или, an alleged criminal – предполагаемый преступник. Не доказано ведь, что это он украл золото партии. Да и самого an alleged criminal еще не запихнули ни в jail, ни в prison. Он есть только в виде фоторобота. Глагол allege работает как за растрату
На этом программа BBC, препарированная самым тщательным образом, заканчивается. Если вы прослушали по отдельности все 4 части, перевели незнакомые слова (я на это рассчитываю) и что гораздо более важно, привыкли к достаточно быстрой (но и достаточно простой) разговорной речи корреспондента BBC и его собеседника, попробуйте теперь прослушать эту программу целиком, от начала до конца.
Если вы добьетесь полного понимания разговора, могу гарантировать, что польза от этого будет вполне сопоставима с 3-4 часами академических занятий на курсах английского языка. Почему так? Читайте тут.
Полная версия программы ВВС
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2013/11/part-1-4.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
На этом мрачная московская история семилетней давности подошла к финалу, дав вам возможность почувствовать на себе, как это вообще, понимать беглую речь работника BBC, который нисколько не старается говорить попроще (собеседник и так отлично понимает его) и убедиться, что основной массив составляют крайне распространенные слова.
А какие слова являются самыми распространенными (их надо учить в первую очередь), можно узнать из этой статьи, таких слов кстати, всего полсотни.
А на сегодня все, до следующей статьи!
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий