Сегодня третья, предпоследняя часть рассказа об убийстве независимой журналистви Анны Политковской. На мой взгляд, эта часть просто идеальна для запоминания слов (затруднения могут вызвать всего 7) и тренировки привыкания к тому стилю, в котором обычно преподносят новости. Объясню, почему так.
В самом репортаже практически все слова известны еще со школы, а некоторые просто очевидны для перевода без словаря. Не думаю что Russian leader, the sound of a video или Chechen region могут вызвать затруднения. Незнакомых немного, часть объяснена в самой статье, часть вы легко можете перевести сами.
Но главное в том, что это настоящий живой английский язык. Именно так разговаривают люди на улице (а не в учебнике) и именно к такому языку стоит привыкать, если вы имеете желание, не быть чужим на этом празднике жизни
Корреспондент BBC задает вопросы, Илья Политковский отвечает. Иногда его ответы несколько некорректны с точки зрения грамматики, но тем не менее, смысл высказываний ясен. Этот диалог отлично иллюстрирует мысль (более чем важную мысль) о том, что не стоит добиваться четкого понимания каждого слова, когда вам выпала возможность слышать английскую речь.
Более эффективно, стремиться понять смысл высказывания или предложения в целом, поскольку концентрация на каждом слове быстро приведет к тому, что вы запутаетесь, либо будете просто физически не успевать понять суть сказанного.
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2013/11/part-3.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Anna Politkovskaya was just 49 years old when she was murdered (Анне Политковской было всего 49 лет, когда ее убили). For more than a decade (В течении более чем 10 лет) she`d been a rare voice of independent and outspoken journalism in Russia (Он была рупором (редким голосом) независимой и откровенной журналистики в России)
Пара слов в этом отрывке может запросто смутить неискушенного слушателя и ввергнуть его в процесс долгого и мучительного непонимания.
Decade – 10 лет. Очень часто это слово, похожее по звучанию на русское “декада”, так и переводят. Не попадайте в эту ловушку, decade это сугубо 10 летний период времени.
Оutspoken – откровенный, искренний. Слово состоит из out и spoken (speak-spoke-spoken), что дает возможность людям с богатой фантазией продемонстрировать ее в полной мере. Не стоит уподобляться им, будьте в этом вопросе банальны и скучны, просто запомните правильное значение перевода
She`d been particularly critical of a Russian leader Vladimir Putin (Она была особенно критично настроена по отношению к российскому лидеру Владимиру Путину) and bloody wars in Chechnya (и кровавым войнам в Чечне).
This is the sound of a video made by Anna on a trip through Chechnya (Это звук из видео, сделанного Анной, в ходе ее поездки по Чечне). She spent years documenting the horrendous human rights abuses (Она потратила годы, собирая документальные свидетельства ужасающих нарушений прав человека) carried out there by Russian forсes and their local allies (осуществляемых там российскими войсками и их местными союзниками).
Трудным для произношения является слово allies ['ælaɪz] – союзники. Зато запомнить его гораздо легче, нежели произнести, особенно при наличии иллюстрации к переводу.
Allies бывают разными. В ходе Великой Oтечественной они выглядели так:
А в ходе чеченской кампании совсем иначе…
Скажи мне, кто твои allies и я скажу, кто ты
Кто такие warlords и чем они занимаются
She investigated kidnappings torture and extradition killings (Она расследовала похищение людей, пытки и убийства). It made her plenty of enemies (Это принесло ей немало врагов). She`d received dozens of death threats (Она получала десятки смертельных угроз), many of them from Chechen warlords (множество из них от чеченских боевиков). But she always seemed fearless (Но она всегда казалась бесстрашной).
Как будет звучать на английском, ставшая уже шаблонной, фраза, “лидеры чеченских боевиков”? Chechen warlords. Эти два слова все чаще встречаются в репортажах CNN и BBC, меняется только прилагательное, поскольку боевики и лидеры бывают сирийские, ливийский или египетские, а сами warlords и его перевод неизменен.
Запомнить, как слово warlords и его перевод, так и личности самих лидеров боевиков нетрудно. Настоящие warlords выглядят следующим образом:
— I`m absolutely sure that risk is usual part of my job (Я абсолютно уверена, что этот риск, это обычная часть моей профессии), of job of Russian journalist (профессии российского журналиста). I can`t stop because it`s my duty (Я не могу остановиться, поскольку это мой долг).
— Did she talk about her work with you? (Она говорила с Вами о своей работе?)
— Not very much because I wasn`t happy about her doing her work, as a son (Не очень много, поскольку, будучи ее сыном, я испытывал большой радости от того, чем она занималась). I understood of course (Я понимал, конечно), that the importance of what her doing (важность того, что она делала) but really didn`t want that my mother should do that (но на самом деле, не хотел, чтобы моя мать занималась этим).
— What did she say to you (Что она говорила Вам) when you said that you were not happy? (когда Вы говорили ей, что недовольны?)
Есть warlords, есть и victims
— No one apart from her from Russian journalist (Никто из руссийских журналистов, кроме нее) can do that job (не может выполнить эту работу). Most of the journalists are already forgot about those problems (большинство журналистов уже забыло об этих проблемах) especially in Chechen region (особенно на территории Чечни) and she is the one who needs because she is the last hope for them (и она единственная, кто необходим, поскольку она для них последняя надежда). For the victims (Для жертв).
Если перевести слово warlord на русский можно просто посмотрев на него и немного поразмыслив (war – война, lord – господин, хозяин), то с переводом слова victim так, к сожалению, не получится.
Victim – жертва. Классический вид жертвы предполагает такую картину:
Но запомнить перевод слова victim можно и с помощью другого подхода к изображению жертвы. Например, жертвы моды.
— When she said that to you Ilya (Когда она сказала Вам это Илья) what did you say back to her (Что Вы сказали ей в ответ)?
— I said:”Of course I understand” (Я сказал:”Конечно, я понимаю”) That`s you need to do (Это то, что тебе нужно делать) but you need to do it more safely (Но ты должна делать это более осторожно (безопасно))”.
Перевод слов standoff и militant
— But there was little chance of that (Но шансы для этого были невелики). In october 2002 when Chechen militants seized hundreds of hostages in a Moscow theater (В октябре 2002, когда чеченские боевики захватили сотни заложников в московском театре) Anna agreed to try and help negotiate (Анна согласилась попытаться помочь вести переговоры) and end the standoff (чтобы положить конец безвыходной ситуации).
Кто такой militant? Если верить лонгмановскому словарю (а не верить ему нет никаких оснований), то это член организации, использующий силовые действия для достижения своих целей. Или попросту говоря, активист, боец.
Плох тот militant, который не мечтает стать warlord. А отсутствие этого высокого звания всегда можно компенсировать громадным количеством оружия, которое вешается на себя, в иллюзорном стремлении, что когда ни будь, количество перейдет в качество и станет наконец militant, используемый в качестве пушечного мяса, настоящим warlord.
Видимо, мечта это особенно присуща африканским бойцам. Так например, выглядит нигерийский militant:
Стараются идти в ногу со временем и дизайнеры. Гендерное равноправие недвусмысленно предполагает, что в роли militant вполне может выступать женщина. А раз так, ходить в кирзовых сапожищах она не будет. Посему, хитромудрые дизайнеры придумали boots for women militant — сапоги для женщин бойцов. Очень даже гламурненько...
И наконец, слово standoff – тупиковая ситуация, обычно в каком либо противостоянии. Лет 10 назад это слово можно было встретить лишь на задворках большого англо-русского словаря на 250 000 слов, а в некоторых оно не присутствовало вовсе. В настоящий момент ситуация в корне поменялась, особенно когда речь одет о репортажах, новостях или интервью.
Описание практически любой международной проблемы пестрит словом standoff. И разумеется, призывами к “взвешенному подходу”. А какой может быть подход в такой вот standoff?
And 2 years later when another group of militants (2 года спустя, когда другая группа боевиков) took more than a thousand teachers and children hostage in their school in Beslan (взяла в заложники больше тысячи учителей и детей в их школе в Беслане) Anna set off for the North Caucasus (Анна отправилась на Северный Кавказ).
На этом заканчивается третья часть программы BBC. посвященной убийству Анны Политковской и прозрачным намекам на то, кто стоит за всем этим делом. Несколько раз прослушав аудио запись и запомнив всего 7 новых слов (а скоро кстати, окончание моего эксперимента по запоминанию 15 слов в день), вы сделаете может и небольшой, но уверенный шаг в направлении четкого понимания новостных репортажей и присущей им лексики.
Вот эти 7 слов, о которых шла речь.
decade – 10 лет
outspoken — откровенный
allies — союзники
warlord – лидер (главарь) боевиков
victim — жертва
standoff – тупиковая ситуация
militant – активист, боец
На сегодня прощаюсь, до следующей, заключительной части этой истории.
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий