Привет всем поклонникам новостей на английском языке!
Сегодня, продолжение перевода истории об убийстве журналистки Анны Политковской, рассказанной корреспондентами британской новостной корпорации BBC, в программе “Witness”. Воспоминания же принадлежат сыну журналистки, Илье, который приехал к месту преступления вскоре после произошедшего.
Илья описывает свои ощущения, как он подходил к дому матери, как общался с полицейскими (тогда еще они назывались по другому), что чувствовал и что сделал, когда оказался в квартире.
2 минуты аудио записи и перевод, текст которого уложился бы в стандартный лист формата А4. Но сколько умозаключений (не о самом преступлении, это дело мутное), а о словах и выражениях, которые описывают такого рода события.
Например, самым употребительным словом тут является глагол to say в разных формах. He said – он сказал, what your sister said to you – что Ваша сестра сказала Вам, звучит постоянно, так что будет совсем несложно запомнить основные значения перевода этого слова, практически прописавшего в новостях на английском языке.
He said. Произнесено 7 раз за 2 минуты
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2013/11/part-2.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
В первой части истории Илья был на пути к дому, где жила его мать, когда к нему подошел милиционер и попросил предъявить документы…
And he said: (И он сказал)
— Is Anna Politkovskaya your mother? (Анна Политковская Ваша мать?)
I said: (Я сказал)
— Yes. What happened? (Да. Что случилось?)
And he said: (И он сказал)
— She was killed in the lift. (Ее убили в лифте)
— Just like that. (Как то вот так)
— He just said like that.(Он просто так и сказал)
Обратите внимание, сплошные I said и he said. Список значений перевода слова “say” довольно велик, но почти всегда можно ограничиться одним, “говорить”. Не стоит мучить память попыткой запомнить весь перечень значений перевода, поскольку их список огромен, но никакой практической пользы в закачивании в мозг всех этих “сказать, произносить; выражать словами,повторять наизусть; произносить вслух, приводить доводы, аргументы; свидетельствовать”, нет.
— Can you remember what your first reaction was? (Вы помните свою первую реакцию?)
— I didn`t believe in that (Я не поверил в это). I tried to push him (Я попытался оттолкнуть его) and but they (и войти, но они)…I think they`ve been prepared to that (Я думаю, они были к этому готовы).
Because around us there`ve been like four five people (Потому что около нас было 4-5 человек) and they tried to stop me (и они попытались остановить меня). The thing is I wanted to make sure (Дело в том, что я хотел убедиться) that this has happened (что это слочилось). I didn`t believed them (Я не поверил им).
— Why didn`t you believe them, Ilya? (Почему Вы не поверили им, Илья?)
— Good question (Хороший вопрос). I don`t know (Не знаю). May be because it`s hard to believe (Может быть, потому что в это трудно поверить).
Anna Politkovskaya was one of Russia`s bravest journalist (Анна Политковская была одной из самых смелых российских журналистов) exposing corruption and human rights abuses (разоблачающих коррупцию и нарушения прав человека). Her coverage of 2 Chechen conflict has been dogged (Ее репортажи о двух конфликтах в Чечне подвергались нападкам) and fiercely critical of President Putin (и они (репортажи) были невероятно критичными по отношению к президенту Путину).
Очень неудобное для перевода и понимания слово expose. Перевод может быть следующим:
- Показывать.
He lifted a T-shirt to expose a scar across his chest – Он поднял (задрал) футболку, чтобы показать шрам поперек груди.
- Разоблачать, показывать без прикрас.
The film exposes the utter horror of war – Фильм без прикрас показывает крайний ужас войны.
- Подвергать
The report revealed that workers had been exposed to high level of radiation – Доклад показал, что рабочие подвергались высокому уровню радиации.
Есть и несколько других.
Я рекомендую запомнить всего одно значение перевода этого слова, а именно, “выставлять”. Попробуйте использовать его в трех вышеприведенных примерах, смысл не теряется, а запомнить перевод одного слова гораздо проще. Кстати, при наличии достаточной практики в аудировании, вы начнете в какой то момент вставлять это слово в свою речь. Причем, не особо задумываясь.
Еще одно слово, на которое хочется обратить внимание, dog. Понятно, что это собака
Но есть и глагол to dog – преследовать; следить. Очень удобно запомнить перевод обоих слов с помощью такой картинки, поскольку журналистка подвергала критике конкретно Владимира Путина и вроде как, с его стороны и подвергалась преследованиям.
Особенно, если вы запоминаете эти английские слова методом ассоциаций.
Her murder has all the hallmarks of contract killing (Ее убийство имеет все признаки заказного). Police say a pistol and amunition were found on the scene (Полиция говорит, на месте преступления были найдены оружие и боеприпасы).
Если новости, как в нашем случае, криминальные, то в них часто фигурируют pistols – пистолеты, револьверы и ammunition – боеприпасы. В роли ammunition могут выступать bullits – патроны, shells –снаряды, mines – мины.
— I called my sister and said to her what happened (Я позвонил своей сестре и рассказал о том, что произошло). It was very difficult (Это было очень трудно).
— Do you remember what your sister said to you? (Вы помните, что Ваша сестра сказала Вам?)
— She shouted and I think something like this couldn`t be… (Она закричала и думаю, что то вроде “этого не может быть…”)
His sister came straight over (Его сестра тут же приехала). The police at last allowed them into the building (Полиция наконец, пропустила их в здание) and together they made their way up the stairs to their mother`s apartment (и они вместе поднялись по ступеням к квартире своей матери).
Обратите внимание, британский журналист и Илья Политковский, используют разные слова, когда говорят о квартире, возле которой произошло убийство. Корреспондент ВВС использует слово flat,(так называют квартиру в Британии), а Илья произносил (опять,he said), apartment (американский вариант перевода).
Можно предположить, что Илья изучал American English.
— Me and my sister (Моя сестра и я) passed them criminal scene in like, 2 metres (прошли мимо них и мимо места преступления, бувально в 2 метрах). A really small place (Очень маленькое место) but the policemen stood like we can`t see what`s happened there (но полицейские встали так, что мы не могли видеть, что там случилось).
— Basically one is like holding you pushing to the stairs (Типа, один держит вас, подталкивая к лестнице), like 4 others are blocking the view from the lift (а четверо других закрывают вид от лифта).
They went inside the apartment (Они прошли внутрь квартиры). Ilya had something he wanted to do there (У Ильи было кое что, что он хотел там сделать).
— And the first thing when I went to the flat (И первое, что я сделал, когда вошел в квартиру) I came to her computer (я подошел к ее компьютеру ) and took all the information she had in (и забрал всю информацию, которая у нее там была)…on her hard disk (на ее жестком диске).
Hard disk или hard drive, жесткий диск компьютера.
— What did you do with that? (Что Вы с этим сделали?)
— All`ve been copied by me and my my sister (Мы с сестрой все скопировали) and I gave it to Novaya gazeta (и я отдал это в “Новую газету”).
— So were you thinking quite clearly at stage if went and did that? (Так Вы совершенно ясно мыслили на месте, раз Вы пошли и сделали это?)
— Yes I did but it more like a robot than the clear thinking (Да. Я сделал это, но скорее как робот, нежели как ясно мыслящий человек). You should understand the difference (Вы должно быть, понимаете разницу).
Кроме частого использования глагола to say, хочу отметить один интересный момент. Илья общается с корреспондентом BBC в спокойной обстановке, спустя 7 лет после трагических событий, случившихся с его матерью. Тем не менее he says – он говорит, с небольшими ошибками, я специально не стал их исправлять, а записал аудио именно так, как было.
Но это абсолютно не мешает слушателю (речь, понятное дело, не о британце), понимать Илью. Да, у него не безупречное произношение и присутствует изрядный акцент, но это не несет никакого ущерба для понимания сказанного. Это все к тому, что поменьше задумывайтесь о качестве произношения, а побольше о том, чтобы побольше слушать! Такой вот незатейливый каламбур
А на сегодня все, скоро следующая часть репортажа, часть которого не потребует перевода, поскольку будет звучать на русском языке.
Пока!
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий