Внимание! Чтение данной статьи может причинить некоторое душевное беспокойство людям с тонкой нервной организацией и лицам моложе 18 лет!
В отличии от предыдущего урока, сегодня никакой грамматики, которая хоть и полезна, но все же, несколько нудновата. Поговорим об одном из мифов, неизменно присутствующих в литературе, посвященной изучению английского и уже оттуда, перебирающегося в сознание человека, готового положить на алтарь стремления к знаниям, несколько часов своего свободного времени в неделю.
Также рассмотрим на примерах перевода фразовых глаголов английского языка, что такое (кто такие) ложные друзья переводчика. А заодно освоим такие фразовые английские глаголы, как chat up, eye up и feel up. Задача хоть и не наполеоновского масштаба, но зато вполне выполнимая
Ложные друзья переводчика в английском
Итак, что за люди (да и люди ли они вообще), ложные друзья переводчика? Это не люди, а слова, произношение и звучание которых может ввести, что называется, в искус. Классический пример, английское слово artist, безусловной реакцией на которое, часто является реплика:”Ааа, так это же артист!” Кажется, раз звучит похоже, то так оно и есть.
Увы нет, это самый что ни на есть ложный друг переводчика, поскольку artist переводится с английского, как художник. Или такое слово, как Dutch, часто мгновенно воспринимаемое, как прилагательное “датской” или существительное «датчанин». Снова нет! Датский, это Danish. В легендарном фильме “Хищник” со столь же легендарным железным Арнольдом, у последнего была кличка Dutch, что на некоторых видеокассетах перестроечных времен, переводилось как “Датчанин”.
Dutch переводится с английского, как голландец или голландский.
Это ни в коей мере не относится к замечательному переводчику и мастеру озвучки Леониду Володарскому (тому, который говорит, словно бы у него прищепка на носу). Этот человек в одиночку, с высочайшим качеством, переводил с английского языка так, как не в состоянии сделать сегодня целые команды профессионалов на студии.
Короткое интервью Л.Володарского и Л.Парфенова.
Ну, оцените сами, какой же это Датчанин…По моему, сразу видно, что это Голландец, типичнейший Голландец!
Что лишний раз доказывает вредоносность ложных друзей переводчика и необходимость быть настороже при работе со столь деликатной субстанцией, как слово!
Можно долго перечислять разные примеры верных ложных друзей переводчика в английском языке:
- Complexion, это не комплекция, а цвет лица.
- Cabinet, это относится к мебели, такой шкафчик, а отнюдь не кабинет, в котором сидят важные чиновники из госкорпорации “РосНано”.
- Baton не относится к хлебо-булочным изделиям. Это может переводиться как дирижерская палочка, эстафетная палочка или как полицейская дубинка.
Однако, это лишь одна сторона вопроса. Есть и другая. Сами правила словообразования в английском языке являются эдакими ложными друзьями переводчика. Все в курсе, что ежели поставить после английского существительного существительного суффикс ful, получится прилагательное с оттенком значения “полный”. Скажем, care – забота, внимание, а careful – полный заботы, внимания, т.е. заботливый, внимательный.
A careful driver – внимательный водитель.
Если сзади приделать суффикс less, получится прилагательное с противоположным смыслом.
A careless driver – невнимательный водитель.
Если же добавить к глаголу окончание er или or, то извольте получить предмет или человека, кот. выполняют данное действие.
Clean – чистить, а стало быть, cleaner – уборщик.
Cook – готовить еду, cooker – плита (предмет, который готовит).
Здорово, но как быть если вам встретится слово waiter? Идея ложных друзей переводчика тут как тут. Это видимо, тот, кто ждет или выражаясь чуть более вульгарно, ждун?
Неудачная попытка, это официант!
Поистине, великие знания (грамматики, лексики и правил словообразования) несут великие несчастьяА вот если вы бы не заморачивались этим вопросом, насчет всех этих окончаний и суффиксов, а спокойно часов эдак 20-30 уделили чтению, а лучше прослушиванию достаточно простых аудиозаписей, где английские слова waiter, careless и careful встречались вам настолько часто, что начинает уже подташнивать, то вы запомните их НАВСЕГДА.
А правила словообразования … Да, знать их конечно, нелишне, но сугубо факультативно, так, для общего развития. Тогда никакие друзья переводчика, ложные и не очень, вам не страшны. Хотя, говоря по правде, надо бы расстреливать таких друзей. Прямо в своем сознании.
Одна из главных опасностей, связанных с вышеупомянутыми друзьями подстерегает при переводе фразовых глаголов английского языка.
Перевод фразовых глаголов английского языка
Чем опасен фразовый глагол для среднестатистического россиянина? Только одним. Не существует в природе таких приемов и методов, которые позволили бы железобетонно его (фразовый глагол)запоминать.
Для запоминания просто слов, такие способы имеют место быть, нравятся вам ассоциации, извольте запоминание методом ассоциаций. Вы визуал и предпочитаете фотографии и картинки? Все для вас, запоминайте английские слова с помощью иллюстрированного словаря. Наконец, запоминание английских слов посредством такой чудесной опции браузера Opera, как сеансы. И это я еще не все перечислил…
Но горе тому, кто повстречался в темном переулке с фразовым английским глаголом, который приставляет вам нож к горлу (метафизически конечно) и в категорической форме требует немедленного перевода
Come up with, один из таких жутковатых монстров. Как его перевести? “Идти (come) наверх (up) с (with)”? Боюсь, рискуете не дойти. Его перевод “придумать”.
Is this the best solution you can come up with? – Это лучшее решение, которое вы можете придумать?
Только один способ позволяет приблизиться в случае должной настойчивости с вашей стороны, к запоминанию и автоматическому переводу фразовых глаголов английского языка. О нем вы можете прочитать тут.
И если не сделать этого, из тени выходят ложные друзья переводчика и неумолимо влекут ваше мечущееся сознание в сторону адских пространств
Но лучше всего это понять на примерах. Сегодня в роли благородного разбойника помощника, который поможет разобраться с фразовыми глаголами, выступит фильм Дэвида Линча, Lost Highway – Шоссе в никуда.
Фразовый глагол chat up и его перевод
Значение просто глагола chat – болтать. А предлог up после глагола частенько имеет просто усилительную функцию и может вообще не переводиться. Тогда, такой фразовый глагол может быть ошибочно переведен вами, как “много болтать”.
Печально, но тут в роли ложного друга переводчика выступает сама “госпожа Лексика”Не такой перевод у данного фразового глагола, ох не такой…
Сhat up, это забалтывать кого либо с целью подготовки почвы для сексуальных поползновений или можно сказать, “ездить по ушам”, “парить” и тому подобное.
Автомеханик Пит Дейтон, один из главных героев фильма, человек непростой судьбы. Со всех сторон его преследуют самые разнообразные, но неизменно симпатичные девушки, по ушам которых, он “ездит” на совершеннейшем автомате.
Pit is chatting up a cute brunette – Пит “забалтывает” миленькую брюнетку.
The brunette named Sheila likes to be chatted up – Брюнетке по имени Шейла нравится, когда ей “ездят по ушам”.
По крайней мере, на это явно указывает одобрительное выражение ее левого глаза
В этом контексте нельзя не упомянуть существительное chat-up line, поскольку оно встречается ничуть не реже фразового глагола chat up. Это какой то короткий текст или просто несколько слов, который используется для затравки разговора с понравившимся лицом противоположного пола. Что ни будь веселенькое, претендующее на оригинальность.
Apart from being beautiful, what do you do for a living? – Кроме того, что ты очень красивая, ты чем вообще на жизнь зарабатываешь?
Nice dress, it’d look good on my bedroom floor – Платье великолепно, оно бы отлично выглядело, если бы лежало на полу моей спальни.
Do you mind if I stare at you up close instead of from across the room? – Ты не возражаешь, если я буду разглядывать тебя вблизи, а не с другого конца комнаты?
Теперь перейдем к двум фразовых глаголов, перевод которых с английского языка на русский, абсолютно неочевиден.
Eye up и feel up, фразовые глаголы английского языка, не поддающиеся переводу в “лоб”
Eye, это глаз, а потому логично предположить, что глагол eye смотреть. А коли up усиливает интенсивность производимого действия, то перевести фразовый английский глагол eye up можно как, “смотреть во все глаза“.
Увы и ах. Не угадали
Его перевод, если облечь смысл в культурную форму, “разглядывать человека с явным сексуальным интересом”. Вернемся к автомеханику Питу, тому славному парню, что любит chat up – ездить по ушам. Однажды он увидел аппетитную блондинка, подарившую ему заинтересованный взгляд.
Затем еще один
А затем она просто приехала к нему в мастерскую, и тут уж все коллеги Пита начали отчаянно рассматривать незнакомку вожделеющими взглядами.
All mechanics started eyeing the blondy up - Все механики начали «пожирать глазами» блондинку.
Особенно недурно это получалось у самого Пита
Лучше всего запомнить это фразовый глагол и его перевод посредством эмоций, вызываемых сценой из фильма. А музыка, грамотно подобранная композитором Анджело Бадоломенти, усилит эффект.
Блондинка выходит из такси и начинается интенсивное разглядывание друг друга.
Остальные механики плавно уходят за горизонт на задний план, остается лишь Пит и Элис (так зовут девушку в белом платье). Использование глагола eye up продолжается с новой силой. Но тут лучше смотреть, нежели говорить...
Отмечу, этот фразовый английский глагол глагол, что называется, раздвигается, и объект разглядывания помещается между самим глаголом eye и частицей up.
The women sit in the corner and men eye them up – Женщины сидят в углы, а мужчины пялятся на них.
Звучит грубовато, но точно отражает суть.
И наконец последний участник сегодняшнего списка фразовых глаголов английского языка и перевода оных, feel up. Ясно, что значение глагола feel – чувствовать, и ложные друзья переводчика буквально шепчут, что мол, это почти то же самое. Нет, друзья мои, не настолько прост английский язык!
“Давать волю рукам, ощупывать предмет вожделения”. Ужас то какой!
Могут ли действия Пита в нижеприведенном видео должным образом иллюстрировать сей фразовый глагол?
Нет, не могут. Во-первых, не такой Пит человек, он приличный автомеханик! А во вторых, я забыл добавить до просмотра видео, что один из участников процесса должен быть против самого процесса.
На видео же явственно наблюдается полное согласие и единение душ (и тел)
Тем не менее, думаю, что ваш словарь личный словарь фразовых глаголов английского языка увеличился аккурат на 3 единицы. Chat up, eye up и feel up.
Не столь важно, какие эмоции вызвали эти видео. Пуритане возмутились, представители либеральных слоев населения, поулыбались. Важно другое. Если есть эмоции, эффективность запоминания новых слов (фразовых глаголов, в нашем случае), буквально выпрыгивает на недосягаемую высоту. А ведь это как раз то, чего мы и добиваемся!
На сегодня все, надеюсь у вас возникло непреодолимое желание посмотреть фильм “Шоссе в никуда” целиком.
Пока, пока!
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки.
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий