Сегодня короткий пост, посвященный весьма неприятной неточности, которой сопровождался недельный давности скандал с переводом некоторых слов, произнесенных заклятым другом нашей страны, Бараком Обамой в ходе интервью на CNN.
Приписали старику Обаме то, чего он и не говорил на своем безупречном английском, в новостях центрального американского канала
Барак, как главный американский чиновник, большой любви к России (особливо к березкам белоствольным) не испытывает, но когда недавно появились заголовки новостных ресурсов, вроде того, что:
то, у меня лично возникло законное желание разобраться, что это, проблема перевода с английского или перед интервью президент перебрал с «сывороткой правды» и стал столь откровенен в своих признаниях.
Тем более, что переводчики часто “чудят”, один из таких примеров, когда переводчик, работающий для знаменитостей, в данном случае, для перевода на английский слов знаменитого богатыря бойца Федора Емельяненко, совершает поистине невозможное, опуская почти половину сказанного, вот тут.
И не вводят ли российские СМИ наивных и доверчивых слушателей/читателей (вроде меня) в искус, вольно трактуя перевод, в надежде на незнание большинством граждан английского языка
В течении 25 секунд американский лидер произносит одну, но крайне длинную фразу, которую можно прослушать самостоятельно (Обама говорит очень четко и внятно), перевести и сделать выводы, что он имел ввиду.
Новости на английском без перевода
Чтобы понять, звучала ли в речах Обамы крамола (вроде того, что американцы открыто признали, что участвовали в организации государственного переворота на Украине), стоит прислушаться к его словам повнимательнее и разобрать их с помощью метода И.Франка.
Корректный перевод с английского на русский скандального интервью
Перевод можно прочитать, можно посмеяться над Бараком Хусейновичем и вспомнив Задорнова облегченно произнести:"Американцы, ну тупыыыые"
Может и тупые, но таки, хочется самому понимать, что говорил на английском тот или иной персонаж, а что нет.
Итак, что мы имеет в реальности.
And since Mr. Putin made this decision (И поскольку господин Путин принял это решение; since-поскольку, с тех пор, с; to make decision — принимать решение)
around Crimea and Ukraine (относительно Крыма и Украины; around — вокруг, около, по),
not because of some grand strategy (не в рамках какой то продуманной стратегии=не по причине какой то великой стратегии; grand – большой, великий; because — потому что, поскольку),
but essentially because he was caught off balance (но в основном потому, что он был застигнут врасплох; essential — основной, essentially — в основном; /to catch-caught-caught/-поймать)
by the protests in the Maidan (протестами на Майдане; protest — протест),
and Yanukovych then fleeing (и Янукович затем бежал; then — затем, потом; to flee — бежать, спасаться бегством, исчезать)
after we'd brokered a deal (после того, как мы вели дело=посредничали; after — после, затем; to broker the deal — вести дело)
to transition power in Ukraine (по смене власти на Украине; transition — переходе, смена; power — сила, мощь, власть).
Опасайтесь неточного перевода с английского!
По большому счету, исказив точное значение правильного перевода всего четырех английских слов, можно запросто начинать обвинять Обамыча в том, чего он не совершал
we'd brokered a deal — вот эти четыре слова.
Как дОлжно переводить выражение to broker a deal?
Если обратиться к совершенно потрясающему онлайн ресурсу WooordHunt, подробно описанному в прошлой статье, то вариант перевода такой.
to broker a deal — вести дела.
Лонгмановский словарь современного английского определяет это словосочетание как:
“Согласовывать детали и особенности какого либо дела так, что все стороны, имеющие к нему отношение, были удовлетворены данным согласованием”
Как ни крути это выражение, ну никак не вытанцовывается то, что приписывают самому главному американцу.
Само собой, в реальности, звездно-полосатые кукловоды помогли спихнуть предыдущего президента незалежной, но, будем честны, Обама об этом не говорил.
Американский Кибальчиш сохранил военную тайну. Зачет!
Вообщем, опасайтесь подделок при переводе английских новостей и будьте бдительны.
А вообще, этот короткий видео фрагмент можно рассматривать как тест на знание английского. Он не столь сложен, как полноценное тестирование на сей счет, но явно сложнее нежели такой вот, скромный тестик на понимание разговорной английской речи.
И в заключение, небольшое видео про драку … Путина с Обамой. С музыкальным сопровождением и настоящим хэппи-эндом
Пока, пока!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий