В прошлом посте, как вы помните, мы познакомились со словами и выражениями (как любят писать авторы в школьных учебниках по английскому языку), относящихся к шпионской тематике. Глаголы tap и wire, существительное surveillance, стали объектами пристального внимания.
Однако, как показывает практика, этого маловато будет!Требуется повторение. Причем не такое, что надо устроится в кресле и еще раз с упорством, достойным лучшего применения, пытаться зазубрить эти термины, нееет…. Надо попытаться взглянуть на эти слова под другим углом зрения, это раз. И произвести сию манипуляцию при поддержке эмоций, это два.
Причем, знак эмоций (если у эмоций вообще присутствуют знаки), может быть как положительным, так отрицательным. В дело пойдет любой. Практически, безотходная технология
На практике это будет выглядеть следующим образом. Берем отрывок из известного фильма, лучше детектива (слова то у нас соответствующие). Трансформируем его в английский детектив, поскольку смотреть его предполагается не развлечения ради, а пользы для. Смотрим, переживая разного рода эмоции, которые сослужат отличную службу в деле запоминания новых слов.
Я решил использовать отрывок из “Семнадцати мгновений весны”, смотреть который в оригинале (на русском), чистое наслаждение. Эмоции, соответствующие. Но заменил монолог костолома Мюллера, на английскую речь. Нехитрая вообщем то операция, но важен результат!
Кто то возмутится, что посягнули на святое, фильм его/ее молодости. Возмущение, переходящее в гнев. Отлично! Цинично используем эту эмоцию. Другие улыбнутся (возможно снисходительно), вроде как “забавненько”. Great, just great, и эта эмоция не пропадет Ведь по большому счету, важно только одно, получилось при таком подходе добиться запоминания необходимого слова или нет. Кстати, если нет, то метод ассоциаций и метод для “ленивых”, к вашим услугам.
Вообщем, предлагаю посмотреть этот короткий, псевдо-английский детектив, направленный на запоминание слов, относящихся к шпионской, назовем ее так, тематике.
смотрите чисто английский детектив
— Do you know that colonel Shterlitz… – Вы знаете, что полковник Штирлиц…
…works for the Soviet intelligence? – работает на советскую разведку?
— Nobody knows when this guy was turned – Никто не знает, когда этот парень был завербован.
— He had access to some classified info – У него был доступ к секретной информации.
— Listen to my instructions…- Слушайте мои инструкции…
— …make an ambush near his house…- организуйте засаду возле его дома…
— …tap his land line and wire his house…- подключитесь к его стационарному телефону и поставьте дом на прослушку...
— That`s all! – Все!
Русский детектив с английскими словами
Давайте разберем, какие слова, относящиеся к детективам и фильмам подобного жанра, имели в место быть в этим коротком видео.
Сolonel –полковник. Чин, соответствующий немецкому званию штурмбанфюрера, в коем пребывал Штирлиц. В детективах, что английских, что русских, есть такой парень, обычно занимающий должность начальника управления, с мудрыми, много повидавшими глазами…
Intelligence – разведка. Вообщем то, полностью это должно выглядеть как intelligence service, но практически всегда сокращают до одного слова.
Turn – вербовать, завербовать. Наиболее известно такое значение этого глагола, “поворачивать”, поэтому при просмотре английского детектива без перевода, горячечное бормотание какого либо визионера, “I know he`s turned – Я знаю, он завербован”, может вызвать известные трудности.
Сlassified – секретный. Это только в пафосных (но черт побери, красочных) небылицах про Джеймса Бонда, начальство торжественно вручает последнему пакет, запечатанный сургучной печатью, с аршинными буквами Top Secret. А в реальной жизни, используется банальное и совсем не торжественное словосочетание classified data или info – секретные данные или информация.
Ambush – засада. Обычно в фильме имеются две противоборствующие стороны, одна из которых makes an ambush – устраивает засаду, а другая falls into an ambush – попадает в засаду.
В прошлой статье речь про то, как ушлые парни из американских спецслужб tapped the phone and wire the house – ставили прослушку на телефон и в дом. Тут почти тоже самое, с поправкой лишь на то, что во времена Штирлица, мобильной связи еще не было, а потому ставить “жучка” для прослушивания приходилось на land line – стационарный телефон.
Иллюстрации к словам из детектива
Как и договаривались (ведь договаривались же в начале статьи, верно?!), посмотрим на незнакомые слова под другим углом зрения, а именно, на кадрах из детектива про советского Бонда, партайгеноссе Штирлица.
1. Головорезы папаши Мюллера выехали в Бабельсберг, где квартировал Штирлиц, и один из мордоворотов со свастикой интересуется, на кого засада.
Who are we making ambush for? – На кого мы организуем засаду?
Shtirlitz – на Штирлица.
2. Личное дело шефа политической разведки третьего Рейха, Вальтера Шелленберга, по определению является classified document – секретным документом.
3. В фильмах советского времени, “лучшего друга детей и железнодорожников”, товарища Сталина, обычно изображали человеком, способным произносить нечто запредельно правильное (и столь же банальное), вроде:
As the chief of our intelligence you must know everything about our enemies plans – Как начальник нашей разведки, Вы должны знать все о планах наших врагов.
Интересно, как часто Вождь добавлял в конце своей короткой речи глагол в повелительном наклонении “расстрелять”…
4. В любом детективе имеются специально обученные люди, ответственные за техническую часть детективных будней. В сериале “Homeland”(Родина) , это Верджил, а в “Семнадцати мгновениях”, безвестный гестаповец, повторяющий, чтобы не забыть:
I have the order to wire the house – У меня приказ установить в доме подслушивающую аппаратуру.
5. Буддийская притча гласит:”когда один хороший человек встречает на своем жизненном пути другого хорошего человека, ощущение доверия и бесконечной благодарности переполняет обоих, заставляя забыть о внешней сложности бытия…”
Пастор Шлаг уже после первой встречи с штандартенфюрером Штирлицем почувствовал в нем Максима Максимовича Исаева, поэтому все дальнейшие действия пастора базировались на одном простом внутреннем ощущении:
— I`m glad that you`ve turned me – Я рад, что Вы завербовали меня.
Надеюсь, что после этого поста ваш активный словарь пополнится несколькими словами, здорово облегчающими просмотр английских (да и американских, чего уж там) детективов на языке оригинала. А последующие уроки на основе “Родины” всячески этому поспособствуют.
На сегодня все, пока, пока!
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки.
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий