В прошлой статье, посвященной повелительному наклонению в английском языке, к сожалению не получилось уделить внимание потрясающему фильму, подходящему для целей изучения английского языка как нельзя лучше. В повелительное наклонение там поставлена чуть ли не каждая вторая реплика.
Речь идет о художественном фильме Джона Карпентера They live (Они живут), который выходил на кассетах под довольно таки безликим названием “Чужие среди нас”. Такой фильм просто идеальный полигон для изучения английского, поскольку герои говорят мало, язык их реплик достаточно простой и не замусорен сленгом, как скажем, диалоги героев “Криминального чтива”.
Это и неудивительно, поскольку в “Чтиве” активно общаются гламурные бандиты, а в фильме, который мы используем сегодня для изучения английского, простые рабочие парни, у которых после каждой реплики, пауза секунд на десять. Им, что называется нетрудно ее сделать, а вам удобно, есть дополнительное время осознать сказанное.
Несколько слов о содержании специально для тех, кому не посчастливилось посмотреть эту картину (кстати, 1988 года выпуска) на русском языке.
Крепкий мужчина пролетарского вида, с приятным лицом и мускулатурой атлета, ищет работу в Лос-Анжелесе, средоточии капиталистической несправедливости и рассаднике порока.
В какой то момент, в руки к нему попадают солнцезащитные очки, которые он немедленно надевает.
Матерь Божья! А мир то не то, чем он кажется. Очки обнажают суть вещей и явлений, помимо прочего показывая, что на самом деле написано на рекламных плакатах и обложках журналов, плюс, в очках можно идентифицировать, кто из окружающих человек, а кто погулять вышел пришелец.
Поскольку для нас фильм ценен возможностью изучения английского, обратимся к первому пункту.
Подчиняйтесь или перевод слова obey
Герой фильма видит вывеску магазина мужской одежды, которая чудесным образом трансформируется в английский глагол, стоящий в повелительном наклонении, если смотреть на нее в волшебных очках.
Obey – подчиняться, слушаться. Глагол obey используется, когда речь идет о следовании каким либо командам или приказам, а так же законам, правилам и инструкциям. Несколько примеров с переводом.
The soldier showed no desire to obey – Солдат не выказал никакого желания подчиняться.
'Hand up!' he cryed, and the criminals obeyed him instantly – “Руки вверх” – закричал он и преступники мгновенно подчинились
Глагол obey используется тогда, когда закон или представитель власти говорит сделать это. В обыденной жизни, вместо obey в английском употребляется оборот do what somebody says – делать то, что кто то говорит.
My husband never does what I say – Мой муж никогда не делает то, что я ему говорю.
И еще один момент, относительно перевода конструкций с obey. Не используйте частицу to, хотя это и может показаться логичным.
He refused to obey their orders – Он отказался подчиняться их приказам. (NOT He refused to obey to their orders)
Так женись на ней, собака! Перевод слова marry
Следующий момент фильма, заслуживающий изучения. Персонаж снимает очки и смотрит на рекламный плакат. Жизнь, как тот сообщает, прекрасна и возможно, удивительна
Come to the Caribbean – Приезжайте на Карибы. Еще один образчик повелительного наклонения, но с приятным оттенком грядущего отпуска на Карибских островах. Стоит однако, вновь надеть очки, как мир становится черно-белым, а указания, замаскированные под безобидные надписи, неумолимыми.
Если глагол reproduce – рождать, порождать, воспроизводить, размножаться, не сказать что частый гость в наших широтах и тяготеет все таки, к использованию в формальных ситуациях, как например:
The crabs return to the sea to reproduce – Крабы возвращаются в море, чтобы размножаться.
Не can reproduce every sound he has ever heard – Он может воспроизвести любой звук, который он когда либо слышал.
Перевод глагола marry – жениться, выходить замуж, вступать в брак, выдавать замуж.
Все, что относится к изменению своего семейного положения посредством связывания себя узами Гименея, все это описывается словом marry и многочисленными вариантами его перевода.
Обратите внимания на отсутствие каких либо предлогов, в отличии от фраз на русском, вроде “Она вышла замуж ЗА Романа Абрамовича” или “певец Прохор Шаляпин женился НА женщине старше себя на 120 лет”. Примеры с переводами ниже:
He married old – Он женился в пожилом возрасте.
I'm going to ask her to marry me on St Valentine's Day – Я собираюсь попросить ее выйти замуж за меня в день святого Валентина.
She had the idea to marry all of her daughters to army officers – У нее была мысль выдать всех своих дочерей замуж за военных.
В разговорном английском большее используется словосочетание get married, значение перевода то же, что и у marry.
They got married when they were 20 years old – Они поженились, когда им было 20 лет.
В любом случае, в данном примере из фильма можно не только изучить пару английских глаголов, но и услышать явно читаемый между строк библейский призыв “Плодитесь и размножайтесь”Что впрочем, неудивительно, поскольку религиозные традиции всегда были сильны в Америке, еще со времен первых пуритан.
Дальше-больше. Чем больше времени главный герой этого революционного своими идеями (напомню, год выхода 1988) фильма проводит за стеклами очков, тем более жутковатые бездны распахиваются перед его взором.
Тут и призыв к потреблению.
Глагол consume – потреблять.
A bigger car will consume more fuel – Больший автомобиль будет потреблять больше топлива.
И настойчивое требование подчиняться, выражаемое иным, нежели obey, глаголом.
Submit имеет следующие значения перевода:
- Подчиняться, покоряться. He was forced to submit to military discipline – Его заставили подчиняться армейской дисциплине.
- Представлять на рассмотрение. They submitted the report to the boss – Они представили доклад боссу.
Когда же персонаж действующий в фильме открыл журнал…лицо его опечалилось, словно морда койота, обожравшегося падали
Призывы, содержавшиеся в журнале, требовали одного.
Глагол to buy – покупать и глагол question – спрашивать, подвергать сомнению. Authority переводится как власть. Логика создателей этого фильма безупречна. Какие могут быть вопросы, когда ты следуешь глаголам consume – потреблять и buy – покупать? Разумеется, никаких
Затем сознание главное героя попадает под ковровую бомбардировку указаний, в каком состоянии ему надлежит пребывать.
Оставайся в спячке и все у тебя получится! Stay asleep и его перевод
Глагол stay крайне часто встречается в английской речи, поэтому неудивительно его присутствие в художественном фильме, который изначально создавался на английском языке. Значений его перевода довольно много, но для практических целей хватит и одного, “пребывать (оставаться)”. Попытки запомнить остальные лучше оставить, это напрасная трата времени, поскольку они близки по смыслу и перевод фразы с глаголом stay будет интуитивно понятен.
We decided to stay in the hotel – мы решили остаться в отеле.
Stay there! I'll be back in a second – Оставайся там! Я вернусь через секунду.
Stay away from my daughter! – Держись подальше от моей дочери!
Очень часто после stay идет прилагательное, что впрочем, не создает проблем при переводе такой конструкции.
Stay calm – Успокойся (оставайся спокойным)
We stayed awake all the night – Мы бодрствовали (пребывали бодрствующими) всю ночь.
И наконец, как перевести неумолимый зов надписи в газетном киоске, которая перепахала душу героя фильма?
Stay asleep – Оставайся в спячке. Невольно вспоминается название другого фильма, испанского, которое переводится на английский в следующем виде:”Ешь, молись, люби”. Похоже, наш герой все правильно увидел, призывы чуть изменились, но общий вектор движения все тот же…
Подобно тому, как в конце любой театральной постановки на сцену, взявшись за руки, выбегает весь состав участников, так и тут, словно бы задавшись целью сделать изучение английского более комфортным, все рассмотренные глаголы появляются разом. Ума не приложу, как все это выдержал мозг героя фильма.
Однако, нам ни в коем случае не стоит stay asleep – оставаться в спячке. Попробуйте привыкнуть к глаголам в повелительном наклонении, которыми ловко жонглируют герои фильма, в паузах между активными действиями.
Don`t stay asleep, stay awake! Сумеете перевести эту фразу?
Я специально убрал субтитры, чтобы вы могли сконцентрироваться на произносимых фразах. Если будут сложности, перевод фраз прилагается. Но думаю, на самом деле, диалоги персонажей фильма просто идеальны для наработки навыков аудирования. Короткая реплика из 2-3 слов, длинная пауза, следующая реплика. Вы успеваете осознать и перевести сказанное.
В первом отрывке наш любитель черных очков вынужден захватить женщину приятную во всех отношениях, в заложницы, чтобы получить небольшую передышку. Обратите внимание, глаголы в повелительном наклонении идут как поезд Сапсан по маршруту СПб-Москва, практически без перерыва.
Take it easy – Не волнуйся.
We are just going on a little ride – Мы просто небольшую прогулку (мы немного покатаемся)
Close the door – Закрой дверь.
Drive –Езжай.
Not too fast – Не слишком быстро.
They are gone – Они прошли.
Just keep driving – Просто продолжай ехать.
Иногда перед четкими и внятными указаниями, которые герой фильма дает своей симпатичной спутнице, встречаются дополнительные слова, в данном случае “just”, а через 3 строчки попадется “please”. Пусть это вас не смущает, все равно за ними следуют глаголы в повелительном наклонении, которые мы изучаем в отрывках из фильма.
Where am I going – Куда я еду?
Are you married? – Ты замужем?
Yes – Да.
Please, don`t lie to me – Пожалуйста, не ври мне.
No –Нет.
Live alone? – Одна живешь?
Полный вопрос должен звучать так:”Do you live alone?”
Your place – К тебе (твое место)
I`d rather not do that – Мне бы не хотелось.
I`m afraid I must insist – Боюсь, я должен настаивать.
В следующем видео один главный герой приходит на работу (на стройку) к другому, не менее главному герою. Первый более решительный (в ходе вооруженного конфликта, “грохнул” несколько человек, включая представителей authority – власти, т.е. полицейских). Второй же, будучи представителем этнического меньшинства Америки, опаслив и все побаивается, как бы чего не вышло.
Хотя, Боржом пить давно уже поздно, пришельцы практически захватили нашу многострадальную матушку-Землю.
Frank! – Фрэнк!
Don`t let anybody see you – Тебя не должны видеть (Не позволяй кому либо видеть себя)
I`ve had a rough couple of days – У меня была пара тяжелых деньков.
I want nothing to do with you – Я не хочу иметь с тобой ничего общего.
How many people did you kill? – Сколько людей ты убил?
Not people – Не людей.
You`re a crazy son-of-a-bitch – Ты сумасшедший сукин сын.
Более мягким вариантом этого термина, является son-of-a-gun, подробнее об этом, в одной из серии статей, посвященных частному детективу.
I`ve got to show you something – У меня есть кое что показать тебе.
You ain`t showng me nothing – Ты мне ничего не покажешь.
I`ve got a wife and kids – У меня жена и дети.
Leave me alone – Оставь меня в покое (оставь меня).
Get out of here – Убирайся отсюда.
Довольно эмоциональный диалог, не правда ли?
Поскольку второй главный герой наотрез отказывается надевать очки и смотреть на мир незамутненным взором, на повестку дня выходит задача добиться этого любой ценой. Включая ограниченное применение насилия.
А говоря проще, какой голливудский, особенно не предназначенный для изучения английского, может обойтись без тщательно продуманной и четко срежиссированной драки? Но это не драка подпивших в ресторации новых русских американцев. Это убедительная манифестация того непреложного факта, что правда всегда достучится, в прямом и переносном смысле, до сердца каждого искателя оной
One week`s pay – оплата за неделю
It`s the best I could do — Это все, что я смог сделать.
Wait! – Подожди!
You`d better find some place to hide – Тебе бы лучше найти какое-нибудь место, чтобы спрятаться.
Try these on – Надень их.
Look, you are crazy mother… – Послушай, ты сумасшедший…
Put these on — Надень их.
Вообще, только что вы познакомились с парой весьма распространенных фразовых глаголов.
try on – примерять
Before buying jeans you should always try them on – перед покупкой джинсов, вам всегда следует примерить их.
put on – надевать
I`ll have to put my glasses on I can`t see anything from here – Мне придется надеть очки, я ничего не вижу отсюда.
Stay away from me – Держись подальше от меня.
I`m trying to save… – Я пытаюсь спасти…
Следует мощнейший удар в лицо, которое, если верить Чехову, является зеркалом души. Но разве остановишь этим настоящего рестлера (а актер бывший рестлер), каждый из которых в душе истинный толстовец, поборник добра и света
I`m trying to save you and your family`s life – Я пытаюсь спасти жизнь твоей семьи и тебя.
You can`t even save yourself – Ты даже себя не можешь спасти.
I`m giving you a choice – Я даю тебе выбор.
Either put on these glasses or start eating that trash can – Либо одевай эти очки либо жри этот мусорный бачок.
Not this year – Не с этом году (не сегодня)
OK – Хорошо. All right – Отлично. OK –Отлично.
Come on – Давай. Come on – Давай.
I don`t want to fight you – Я не хочу драться с тобой.
Stop it – Прекрати (Остановись).
Fuck! – Черт!
Put on the glasses – Надень очки.
Man! I told you I didn`t want to be in – Приятель! Я говорил тебе, что не хочу быть в этом.
Dirty motherfucker – Грязный ублюдок.
Take a look! – Посмотри!
Put them on – Надень их.
И наконец, кульминация фильма. Герой сумел найти путь к спутниковой тарелке, посредством которой проклятые рептилоиды с Нибиру пришельцы связываются очевидно, со штабом. Реплики становятся еще короче, звучат более отрывисто, облегчая тем самым, задачу обучающегося.
Don`t do it – Не делай этого.
Don`t interfere – Не вмешивайся.
You can`t win – Ты не сможешь победить.
Drop your weapon – Брось оружие.
Stand away from the dish or we`ll open fire – Отойди от тарелки или мы откроем огонь.
Come inside with me – Пойдем внутрь (здания) со мной.
You have 10 seconds, 9, 8, 7, 6 – У тебя 10 секунд, 9, 8, 7, 6
Fuck it – Мать его.
Друзья мои, поздравляю! Только что, вы разобрались (уверен, что получилось) со сценами из полноценного художественного фильма на английском языке. А ведь это никакой не учебный фильм с искусственно придуманными диалогами, именно так разговаривают люди в Штатах. Изучили добрых полтора десятка глаголов, стоящих в повелительном наклонении. Если стоит задача запомнить их, что называется за один присест, метод вкладок к вашим услугам. В крайнем случае (как хирургическое вмешательство), метод ассоциаций.
А если вы посмотрели эти короткие видео фрагменты несколько раз (даже если пришлось сделать десяток подходов, чтобы все понять), то никакие пришельцы или ушельцы не смогут заставить вас забыть эти английские глаголы и то, как следует их употреблять в повелительном наклонении.
Должен отметить, что проработка данного урока эквивалентна 2 занятиям на курсах английского продолжительностью 3,5 часа каждое.
На этом прощаюсь до следующей статьи, пока, пока!
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки.
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий