Сегодня продолжение цикла небольших уроков английского на материале сериала “Homeland” (Родина), который предоставляет из себя отличный полигон для тренировки восприятия на слух живой американской речи. Особенно, если это диалог между узником, проговоренным к смерти и контрразведчиком, решившем(шей) любой ценой выяснить, что скрывает человек, которому терять практически нечего.
В предыдущей статье, посвященной “Родине”, кадровый сотрудник ЦРУ Кэри Мэтисон пыталась достучаться до мозга и.о. Управления Дэвида Эстеса и заставить его вмешаться, дабы спасти источник крайне важной информации о предстоящем теракте на территории США.
Источник пребывает в застенках местных, иракских “нквдэшников” и те планируют утром отправить заключенного к праотцам. Но Эстес уходит в категорический отказ. Кэри в ярости, но по определению не являясь тургеневской барышней, в истерику и слезы не впадает, а напротив, демонстрирует хватку бультерьера при решении поставленной задачи.
Вместе с тем, она также автор отличных образчиков согласования времен в английском, причем на примере живой разговорной речи, пропитанной самыми разными эмоциями, резко повышающими способность слушателя запомнить принцип этой грамматической конструкции.
Тем более, что в данном эпизоде мы видим (и слышим) только один аспект вышеупомянутого согласования.
Вернемся однако, к самой сцене. Не найдя поддержки в лице Эстеса, Кэри мобилизует внутренние, что называется резервы. Речь не о медитации в позе лотоса. Адепты йогических практик не долго проживут в раздираемом внутренними противоречиями, современном Ираке
Один из ее агентов договаривается (не бесплатно разумеется), с охранником тюрьмы, где сидит простой арабский парень, совсем недавно делавший бомбы для Абу-Назира (предыстория этого тут).
Carrie and her agent – Кэри и ее агент
Carrie has to use money to get inside the prison – Кэри приходится использовать деньги, чтобы попасть внутрь тюрьмы.
У Кэри есть буквально пара минут, чтобы показать, на что она способна, поскольку с минуты на минуту примчатся другие тюремщики и вытолкают ее взашей с территории режимного объекта. Ибо, нефиг!
А утром местного “Кулибина” собираются повесить и он не увидит наступления “арабской весны”, а Кэри не получит столь необходимых ей intelligence – разведданных.
This guy is going to die tomorrow – Это парень завтра умрет
Tell me the truth! – Скажи мне правду!
Помимо английского с его согласованием времен, оборотов I have to go, I have nothing to say, рассмотрения глаголов believe и trust, есть еще один нюанс. Можно не знать английского ВООБЩЕ, и тем не менее смотреть это минутное видео с огромным интересом. Настолько здорово играют актеры и настолько высок накал страстей….
Не верите? Убедитесь сами!
Now you have only two minutes – Сейчас у тебя есть только 2 минуты.
Understand what I say ... two minutes – Пойми, что я говорю … 2 минуты.
Ibrahim... — Ибрагим
I tried to get the Agency to intervene, but they couldn't do anything – Я пыталась заставить Агентство вмешаться, но они не смогли ничего сделать.
I'm sorry – Извини.
I have to go (я должен идти), поскольку you have nothing to say (тебе нечего сказать)
Вообще, данная сцена (ее вполне можно озаглавить “Сцена в тюрьме”), здорово удивила меня. Это просто наглядное пособие по использованию так называемых chunks of language – языковых блоков, как принято называть их в рамках британского подходя к изучению английского. Сhunks of language, это такие речевые шаблоны, которые очень полезно знать.
Вы не особо вникаете в значение отдельных слов такого шаблона, но сразу “схватываете” суть целого выражения. По наличии многократной практики прослушивания, разумеется
Сегодняшняя сцена содержит два таких chunks – блока, куска, с глаголом to have.
I have nothing to say – мне нечего сказать. Короткая фраза, четко выражающая мысль говорящего о нежелании продолжать беседу.
Если скажем, российские контрразведчики “прихватят” американского шпиона, болтающегося по Сколково, в поисках секрета несуществующих российских нанотехнологий, вероятнее всего, он заорет нечеловеческим голосом:”I have nothing to say!”
Второй шаблон еще короче:
I have to go – Мне надо идти.
Его можно встретить как в жизни, так и в фильмах, персонажи которых имеют нездоровую привычку вставать посреди самого “разгуляева”, на какой ни будь вечеринке и вперив взор в пол, негромко, но твердо объявить:”I have to go”- я должен идти. Зачем, куда и почему именно сейчас? Нет ответа. Загадочная американская душа…
В нашем эпизоде, безжалостная Кэри постоянно дает понять парнишке с библейской внешностью, что ежели he has nothing to say – ему нечего сказать, то she has to go – ей надо идти. А вот ежели наоборот, она готова вывезти его семью в другую страну и гарантировать ей безопасность. Ничего личного, only business
So I have nothing to say to you – Тогда, мне нечего тебе сказать.
Ibrahim, you said your family was in hiding, afraid for their lives – Ибрагим, ты сказал, твоя семья прячется и опасается за свою жизнь.
I can get them to Amman – Я могу переправить их в Амман.
Tell me what you know, and I will personally guarantee their safety – Скажи мне, что ты знаешь и я лично гарантирую их безопасность.
Why should I believe you will do what you say? – Почему я должен верить, что ты сделаешь то, о чем говоришь?
We have to go – нам надо идти.
You said two minutes – Ты сказал 2 минуты.
The guards, they are coming – Охранники, они идут сюда.
I need more time – Мне нужно больше времени.
Believe me – поверь мне!
Глагол believe и его перевод, “доверять, верить” крайне популярен в диалогах на английском языке. особенно в фильмах. Тут и непутевый супруг, пришедший домой лишь под утро, весь в помаде и женских духах, но упорно и громко придерживающийся версии:
I`ve been playing billiard all night, believe me, dear! – Я играл в бильярд всю ночь, дорогая поверь!
В фильме “Departed”(Отступники), Фрэнк Кастелло, которого играл Джек Николсон, в перерывах между потреблением белого порошка непонятного происхождения и дегустацией виски редких сортов, невнятно изрекал, глядя сквозь наркотическую пелену на героя Леонардо Ди Каприо:
I`m not sure I can believe you – Не уверен, что могу доверять тебе.
И ведь как в воду смотрел, старый нарколыга
Ди Каприо оказался “внедренным” агентом.
В нашей сцене, Кэри, словно удав Каа, даже сквозь маленько окошко тюремной камеры умудряется загипнотизировать бандерлога Ибрагима, тот уже согласен на ее предложение и лишь чтобы не “терять лицо'”, произносит словесные шаблоны с believe:
Why should I believe you will do what you say? — Почему я должен верить, что ты сделаешь то, о чем говоришь?
Почему, почему… да просто потому, что Ибрагим простой bomb maker – изготовитель бомб для Абу-Назира, а Кэри, это профессиональный охотник за привидениями за такими вот believers – верующими. Парнями, научившимися отращивать бородки замысловатой формы, но категорически не способными управлять своей судьбой и безоглядно вручившими ключи от нее в руки Аллаха…
Уместен вопрос:
Does Carrie believe in anything? – Кэри верит во что-нибудь?
На момент сцены с Ибрагимом, только если в common sence – здравый смысл. В последующих сериях, этот Терминатор в юбке откроет для себя любовь. И не только к Родине
You don't believe me? – Ты мне не веришь?
Well, maybe I was wrong to believe you – Ну, может быть я был не прав, что поверил тебе.
You said you were an important man – Ты говорил, что являешься важным человеком.
You said you had information about an attack by Abu Nazir – Ты говорил, что располагаешь информацией об атаке Абу-Назира.
Наглядный пример согласования времен в английском языке
Даже если в школе, слова учителя английского языка вы слушали в полуха, фраза о некоем “согласовании времен в английском”, скорее всего осталось в памяти. О согласовании времен можно сказать так:
.
Несмотря на то, что это определение абсолютно корректное и правильное, оно здорово смахивает на изощренный прием из арсенала нейро-лингвистического программирования. Пытаясь осознать прочитанное, вы теряете суть…
А если вы сумели таки дойти до смысла согласования времен в английском, следуя этой формулировке, прикиньте, получится ли использовать его в случае, если вам предстоит построить предложение при разговоре на английском языке, в условиях острого дефицита времени для формулирования своей реплики.
Можно конечно, издавать забавные и нечленораздельные звуки вроде “Ээээ…” и “Ммм…”, но не очень долго. Секунд 10-15, дальше у собеседника возникнут вопросы. Причем не о согласовании времен, а о вашей умственной полноценности
Что делать?
Выход один. Выдохнуть, мысленно поблагодарить авторов формулировки за ее несказанную отточенность и взять, вместо теоретических изысков, небольшой практический пример и тупо просто разобрать его. Точка.
1. Сделаем это на примере из видео.
You said you were an important man – Ты говорил, что являешься важным человеком.
Это сложносочиненные предложение, где есть главное:
You said – Ты сказал (говорил).
И есть придаточное:
You were an important man – Ты являешься важным человеком (Ты важный человек).
Если не знать ни про какое согласование времен в английском, то логично будет построить фразу следующим образом:
You said you are an important man – Ты говорил, что являешься важным человеком.
Но если сказуемое в главном предложении стоит в прошедшем времени, You said – Ты сказал, надо “согласовывать” время глагола в придаточном предложении.
Т.е., если в придаточном предложении мы хотим ВЫРАЗИТЬ мысль, “ты являешься важным человеком” (настоящее время), следует УПОТРЕБЛЯТЬ прошедшее время (You were – Ты являлся). Англоговорящий представитель свободного мира с детства знает о согласовании времен и все поймет правильно.
2. Если же в придаточном предложении мы хотим сказать, что “ты был важным человеком”, надо писать (говорить), не:
You said you were an important man, как подсказывает нам формальная логика, а:
You said you had been an important man – Ты говорил, что являешься важным человеком.
Past Perfect вместо Past Simple.
3. И наконец, если требуется выразить мысль, “Ты говорил, что будешь важным человеком”, надо выражаться следующим образом; :
You said you would be an important man – Ты говорил, что будешь важным человеком.
Я часто слышу стенания, а временами, так и просто плачь Ярославны, зачем это все надо и кто вообще придумал согласование времен в английском. Не стоит искать ответ на вопросы подобного рода. Такова реальность, в ней нам предстоит жить и согласовывать вышеупомянутые времена
Вы учите английский? Тогда, следует знать о согласовании времен, дабы уметь применять их хотя бы в письменной речи. Если вы полторы сотни раз услышите (или прочитаете) обороты вроде:
She said her husband was a serial killer – Она сказала, ее муж – серийный убийца.
Parents were saying that their only child was a genius – Родители говорили, что их единственный ребенок — гений.
Criminals were robbing the bank and were repeating that they were not doing anything bad – Преступники грабили банк и повторяли, что они не делают ничего плохого.
то у вас начнет срабатывать своего рода автоматический определитель, “ага, главное предложение в прошедшем времени, придаточное тоже в прошедшем, стало быть, в этом самом придаточном, речь идет о событиях, происходящем в настоящем”. “И вообще, это же согласование времен!”
Здесь мы рассматриваем только первый случай. Пункты 2 и 3 оставим на потом, дабы не вызвать смятения в умах.
I have information – Располагаю (У меня есть информация).
Prove it – Докажи это.
Because unless you do, I won't protect your family – Потому что, пока ты этого не сделаешь, я не буду защищать твою семью.
А еще, диалог приятно радует изучающего ограниченным набором используемых слов. Нельзя ведь всерьез считать, что кому либо в наше время, незнакомы такие слова как, two minutes – две минуты, i'm sorry – извини, information – информация, attack — атака или time – время. А потому, можно не тратить время на ознакомление с методами запоминания незнакомых английских слов, рассмотренными здесь и здесь. Just believe me – просто поверьте мне!
Все это лишний раз наглядно подтверждает справедливость утверждения основанного на статистике, что 60% английских слов в повседневной устной речи и газетных статьях, состоят всего из 50 слов. Ну, плюс-минус. Вот полный список английских слов, которые стоит учить в первую очередь.
Вдобавок, данная сцена изобилует удачными примерами использования повелительного наклонения в английском языке. Кэри “продавливает” свою линию с настойчивость бульдозера, побуждая юного иракца к активным действиям во благо Америки, короткими и четкими глаголами-командами:
Understand what I say – Пойми, о чем я говорю.
Tell me what you know – Скажи мне, что тебе известно.
Prove it – Докажи это.
Подробнее об этом, тут.
А на сегодня, все. В следующих уроках, нам предстоит узнать, оказался ли иракский паренек правильным Кибальчишом, не выдавшем военную тайну или же предал своего вождя и духовного учителя Рамакришну Абу-Назира, человека, несмотря на кромешную черноту помыслов, невероятно последовательного и принципиального.
Пока, пока!
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки.
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий