Небольшая пауза в видеоуроках, посвященных американскому сериалу “Homeland”(Родина), позади. Мы немного отвлеклись на твиттер на английском, аудиозвучку коротких сообщений публикуемых там и сегодня снова вернулись к теме, предполагающей активное слушание живой американской речи.
В этой статье мы рассмотрим слова wire, tap, surveillance и их перевод на русский в шпионском контексте. Если вы поклонник голливудской кинокухни и предпочитаете запоминать незнакомые английские слова в антураже сильнейших эмоций, вам попали по адресу
Рассмотрим также короткое и неброское слово due, поскольку оно вызывает очень большие проблемы еще на стадии понимания того, что оно означает, не говоря уже о запоминании. К конце статьи, правильные ответы на контрольные вопросы из предыдущего поста.
Но сначала, короткое видео эпизода, где слова due, wire и surveillance звучат пока без перевода на русский, стимулируя работу вашего мозга
And Sergeant Brody's due home from Germany tomorrow morning, which gives us just under 22 hours – И предполагается , что сержант Броуди возвращается домой из Германии завтра утром, что дает нам меньше 22 часов.
To do what? – Сделать что?
To authorize a surveillance package – Санкционировать комплекс мер по наблюдению.
To tap his phones, wire his house, follow him wherever he goes – Подключиться к его телефонам, поставить прослушку в его дом, следовать за ним, куда бы он ни пошел.
David will never sign off on that and you know it – Дэвид никогда под это не подпишется и ты это знаешь.
Of course he won't – Разумеется, не подпишется.
Due и его перевод на русский как прилагательное, существительное или глагол
Английское слово due, хоть и способно выступать в трех вышеупомянутых при переводе на русский, думаю, никогда не станет достаточно удобным для того, чтобы занять свое место именно в активном словаре русского человека.
Неудобное оно какое то, что ли Не ложится оно на язык и не вызывает ни малейшего желания включать его в свою речь. По большому счету, вообщем то и наплевать. Мало ли в английском других слов! Но вот четко понимать, что оно значит в письменной или устной речи, надо обязательно и всенепременно.
Особенно это касается восприятия на слух, поскольку due слово короткое и при отсутствии должной практики его запросто можно пропустить, что приведет к полной потере смысла в предложении. Например, в нашем случае, если вы не разобрали due в предложении про Броуди, который движется в сторону дома, то вообще непонятно, о чем речь:
…Sergeant Brody's due home from Germany tomorrow morning… Сержант Броуди дома из Германии, завтра утром. В голове роятся вопросы. Уже дома или только завтра утром будет? Непонятки…
Чаще всего due используется как прилагательное и переводится на русский словами “должный, обязанный; ожидаемый”. В нашем случае старина Броуди is due (есть ожидаемый) из Германии.
Возможны и следующие примеры(и их переводы на русский):
Сarry is due to fly to Iraq next month – В следующем месяще Кэри должна лететь в Ирак.
Saul is due at his office at 7.30 – Сол ожидается в своем офисе в 7.30.
Broudy is due for the next interrogation in 3 hours – Броуди должен быть на следующем допросе через 3 часа.
Кроме этих трех, самых распространенных значений перевода на русский, есть и другие. Но вникать в них (о боже, что я советую!), не стоит. Попытки открыть какой ни будь мощный словарь английского языка и запомнить все значения к хорошему не приведут. В голове возникнет полный хаос (как на Украине). Переводите due на русский с помощью всего трех значений, упомянутых выше (если речь идет о прилагательном), и все будет хорошо.
А какая шикарная третья реплика Кэри! To authorize a surveillance package…Сразу чувствуется что не банальное “Криминальное чтиво” на экране, а серьезный шпионский триллер, где a surveillance package – комплекс мер по негласной слежке и прослушиванию, требуется именно to authorize – санкционировать! Серьезный дядька в чине, как минимум, американского полковника, должен устало опуститься в офисное кресло, изобразить на лице бешеную работу мысли, решая, стоит ли санкционировать столь серьезное мероприятие...
Гораздо реже слово due встречается в роли существительного, а жаль! Ведь в этой ипостаси, его перевод на русский гораздо проще, а именно, либо ”должное”, либо “взносы”.
Carry usually acceptes all the praise she receives as her due – Кэрри обычно воспринимает все похвалы в свой адрес (которые она получает), как должное.
If you are a trade union member you have to pay dues – Если ты член профсоюза, то должен платить взносы.
В еще более редких случаях, слово due переводится на русский язык, как наречие, а именно “прямо”, в словосочетаниях типа:
to drive due west – ехать прямо (строго) на запад
Еще раз подчеркну, что конструируя свои фразы, при необходимости сказать что либо на английском, слово due будет категорически обойдено вниманием. А потому, не стоит заострять на нем внимание и посвящать запоминанию избыточное количество времени. По моему, совет недурен
Что включает в себя surveillance package?
В случае со стариной Броуди, surveillance — слежка, осуществляется по полной программе. Во первых, парни из CIA (ЦРУ), tapped his phone – поставили его телефон на прослушку. Во вторых, они wired his house – установили подслушивающую аппаратуру в его доме.
Обратите внимание, насколько легко излагать все эти моменты на английском, в отличие от русского. У нас это требует разного рода вывертов, ухищрений и предлогов, например: “поставить тлф НА прослушку” или “установить В доме подслушивающую аппаратуру”. Громоздко и неудобно, даже с точки зрения описания действий.
Есть подозрение, что в Америке действия сии (относящиеся к surveillance и wire), настолько обыденны и часто упоминаемы в речи и при письме, что словесные конструкции упростились буквально естественным образом.
Думаю, если в течении десятка-другого лет демократические институты со всеми своими атрибутами, пустят корни на нашей земле, громоздкие фразы вроде “установки в квартире подслушивающей аппаратуры”, будут, в силу повседневности явления, также предельно минимизированы до какого ни будь одного глагола
Разумеется, слова tap и wire имеют массу других значений. Чаще всего, слово wire переводится на русский, как “провод”.
а tap, это такая незамысловатая штука, как водопроводный кран.
Все это дает отличную базу для запоминания данных слов, используя метод ассоциаций. Смотрите, tap переводится на русский, как “кран” и “ставить тлф на прослушку”. Ассоциация вырисовывается достаточно очевидная, но не тем не менее, вполне эффективная. Водопроводчики, имеющие антураж специалистов технического отдела вроде Верджила и Макса из “Homeland”, устанавливают такую прослушку, что сигнал передается по водопроводному стояку, а стать слушателем можно припав ухом к крану, предварительно включив его на полую мощность!
Скажете, выглядит по идиотски и вообще, так не бывает? Будете абсолютно правы. Одно но. Нарисовав в своем воображении данную безумную картинку, вы не избавитесь от этой ассоциации и не забудете перевод английского слова tap как “ставить телефон на прослушку”, до конца дней своих.
По аналогии, вы можете придумать нечто подобное для слова wire, для запоминания такого его перевода на русский, как “устанавливать подслушивающую аппаратуру”. Попробуйте!
Еще один достаточно удобный способ запомнить, как правильно переводить на русский глаголы tap и wire, это прочитать короткое руководство по установке. А если фигурировать в нем будут уже знакомые персонажи, с которыми вы могли познакомиться в предыдущих видеоуроках, то задача значительно упростится.
Руководство по установке полного surveillance package
1. First of all, find a pair of real professionals – Прежде всего, найдите пару настоящих профессионалов.
Например, вроде Верджила и его братишки, Макса. На их лицах отчетливо написано глубокое знание такого предмета, как surveillance – слежка.
2. Install all necessary equipment to tap the phone and wire the house – Установите все необходимое оборудование, чтобы поставить на прослушку телефон и прослушивать дом.
Устанавливайте его, ясное дело, не сами, а руками этих славных парней.
3. Check the picture and the sound – Проверьте картинку и звук. Everything must be perfect – Все должно быть безупречно.
Поскольку вопрос, сами понимаете, серьезный!
4. Sit down and watch carefully every room in the house – Садитесь и внимательно наблюдайте за каждой комнатой в доме.
Это самое утомительное, собственно проводить время tapping the phone и wiring the house – прослушивая телефон и помещения.
5. Follow every step of the spy – Отслеживайте (следуйте) каждый шаг шпиона.
Теперь, когда подозреваемый охвачен тотальным аудиоконтролем, приходит черед eye surveillance – визуального наблюдения.
Правильные ответы на вопросы предыдущего поста
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки.
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий