Добрый день, всем кто неравнодушен к двум явлениям, английскому языку и сериалу “Homeland”(Родина)!
Сегодняшний отрывок, создан словно бы специально для того, чтобы сориентироваться в предлогах времени в английском языке, что можно сказать и как написать, если потребуется. Как водится, все на примере диалога из реальной жизни. Сегодня правда, это скорее монолог Дэвида Эстеса, исполняющего обязанности директора CIA (ЦРУ).
В первой части нашей серии импровизированных уроков мы узнаем, что такого наговорили друг другу Эстес и Кэри, а во второй, посвященной согласованию времен в английском, Кэри в полной мере продемонстрирует свою автономность в мыслях и действиях от генеральной линии Разведуправления.
Ее отчаянные усилия заставить приговоренного к смерти иракского пособника террористов сказать нечто важное, похоже, увенчаются успехом. Сделать такой вывод позволяет умиротворенность Кэри, отчетливо написанная на ее лице в ходе брифинга, проводимого Эстесом
Художественная видео инструкция по использованию предлогов времени в английском языке
Nice of you to join us, Carrie – Очень мило с твоей стороны, что присоединилась к нам, Кэри.
How is it you are the only analyst in this section that can't get to a briefing on time? – Как это так, что единственный аналитик в этой группе, который не может попасть на собрание вовремя, это ты?
Если не знаете, как написать по английски слово “вовремя”, смело используйте on time. В нашем случае, Эстес высказывает свое неудовольствие по поводу неспособности Кэри прибыть на совещание on time – вовремя. Несколько других примеров использования данного предлога времени в английском.
На железнодорожном вокзале можно услышать, что:
The train from Berlin is arriving on time – поезд из Берлина прибывает вовремя (по расписанию).
А какой ни будь адепт порядка, вся жизнь которого расписана на годы вперед и который гордится столь тщательным планированием оной, вполне может заявить, что:
I always pay my debts on time – Я всегда плачу свои долги вовремя (тогда, когда и было обещано).
Но поскольку есть еще такой предлог как in, особенно в выражении in time – вовремя, возможна легкая неразбериха, какое из них надо написать или сказать. Вроде бы, значат они одно и тоже.
Вообщем, если мы говорим о том, что некое событие произошло on time – вовремя, то выражается идея, что оно (событие) случилось в запланированное время, по расписанию.
Managers should call their clients on time – Менеджерам следует звонить своим клиентам вовремя (когда договаривались, строго в условленное время).
А если вы хотите сказать о том, что нечто произошло до того момента времени, как оно должно было быть сделано, то надо употреблять in time.
Грабят скажем, представители маргинальных кругов некий банк, например ВТБ или Ренессанс-Кредит, а обыватели взирают на это дело с нешуточным любопытством, все таки, интерактив встречается в жизни не каждый день. И один вполне может сказать другому на безупречном английском:
Will the police be able to come in time? – Полиция сможет приехать вовремя? Тут слово “вовремя” значит до того момента, как грабители начнут разбегаться и залегать на дно.
Все эти определения очень правильные и верные, но есть одно “но”… Вот вы лично сумеете “вытащить” из памяти все эти затейливые рассуждения относительно того, что происходит “по расписанию”, а что “до определенного момента”? И при этом не забыть, о чем собственно, шла речь? Не факт!
А потому выскажу крамольную мысль, за которую меня, как закоренелого еретика, с воем и улюлюканием, отнесли бы на костер классические преподаватели английского языка. Не заморачивайтесь вопросом, как сказать (написать), если речь идет о “вовремя”. Что в голову пришло, то и используйте, on time или in time. Смею заверить, с любым предлогом англоговорящие товарищи без проблем поймут, что вы имели ввиду
I wanted the whole group to hear this – Я хотел, чтобы вся группа услышала это.
Within the hour, Delta Team was on site – В течении часа отряд “Дельта” был на месте.
Хороший пример того, как звучит из уст американцев, выражение “на месте” – on site. Еще в киноленте, относящейся к прошлому веку, “Predator”(Хищник), группа товарищей в камуфляже, такой же Delta Team – отряд Дельта, только в профиль, под руководством главного Терминатора Всея Америки, старины Арнольда, высадилась в непроходимой сельве и немедленно радировала в Центр:
We are on site - мы на месте
Within, еще один предлог времени, используемый в английском языке. Хорошо запоминается его перевод, как “в пределах, в рамках”.
I got dressed within the 5 minutes – Я оделся в течении 5 минут.
Или, если вспомнить широту и отзывчивость славянской души, мастерски изображенную в фильме “Брат”, то можно было бы перевести на английский слова Данилы Багрова, брат которого (ну очень достойный человек), все уговаривал младшенького завалить каких то гадов. А Данила не такой человек, чтобы брату отказать. Родная кровь, все таки! Поэтому, невзирая на дикое утреннее похмелье, он отвечает:
Within 2 hours I`ll do your job – В течении двух часов, я сделаю твою работу.
Where they identified multiple insurgents on our hit list – Где они обнаружили (распознали) многочисленных повстанцев из нашего списка.
Minutes later, two UH-60 Blackhawk gunships lit the target with over 8,000 rounds – Несколько минут спустя, 2 боевых вертолета UH-60 “Черный ястреб” выпустили по цели 8000 патронов.
Стоит отметить сразу несколько интересных моментов. Во-первых, hit list. Это список врагов народа, только американского, которые должны быть уничтожены. Во-вторых, достаточно нетривиальное описание ситуации, когда боевые вертолеты американской армии атаковали insurgents – повстанцев.
Gunships lit the target with over 8,000 rounds – Боевые вертолеты “зажгли” цель восемью тысячами патронов.
Lit, прошедшее время глагола light – зажигать. Он обычно используется применительно к “палочкам здоровья”.
James Bond lit the third cigarettes – Джеймс Бонд зажег третью сигарету.
Но в данном случае Эстес, дабы сотрудники прониклись серьезностью ситуации, выражается несколько необычно.
Gunships lit the target with over 8,000 rounds – Вертолеты “зажгли” цель восемью тысячами патронов.
Еще одно одно слово, появления которого достаточно неожиданно, это round – патроны. Так могут написать или сказать только в Америке, поскольку в Британии, это однозначно были бы bullets – пули.
В качестве примера можно привести своего рода “народный американский эпос” о Билле Киде, обаятельном, но жестоком бандите, застрелившем по разным сведениям, около 21 человека. Его имя давно стало нарицательным в США, примерно так же, как имя Джека Потрошителя на британской земле.
Но если история Кида описывается в британских, а не американских, комиксах, это выглядит следующим образом:
Билли олицетворяет свободолюбивый дух американских переселенцев, возведенный до степени абсолюта. То есть, попросту говоря, это реальный отморозок, границы допустимого для которого отсутствуют. Но, на счастье просто труженика тыла человека, есть и сдерживающий фактор, в лице Шерифа.
Конец всех мифологизованных историй про Билли Кида примерно одинаков, это встреча с Шерифом. В ходе которой, Шериф, манифестируя верховенство закона, убивает бандита, заставляя остальных крепко задуматься…
Подпись к последней картинке гласит:
The first bullet missed Willy – Первая пуля пролетела мимо Вилли (Билли тут переименован в Вилли).
The second killed him – Вторая убила его.
Ни про какие rounds – патроны, ничего не написано, хоть история и сугубо американская. Только bullet – пуля, так как британцы являются авторами комикса.
Также стоит обратить внимание, как Дэвид Эстес описал ситуацию со временем, спустя которое, армейские вертолеты начали начали ”поливать“ цель свинцом.
Minutes later – минутами позже, хотя если построением фразы займется русскоговорящий, вероятнее всего он скажет, in a few minutes – через несколько минут или after a few minutes – спустя несколько минут. Предлогов времени в английском языке более чем достаточно.
All 13 hostiles were confirmed kills – Было подтверждено уничтожение всех 13 повстанцев.
But, during the sweep, one of the deltas found something else... — Но, во время рейда один из членов отряда “Дельта” нашел еще кое-что…
Еще один предлог времени в английском языке, during – в ходе, во время. Не стоит задаваться вопросом, как правильно написать или сказать по английски, during или within, посколько выбор подскажет сам контекст.
Но только при условии, что вы имели достаточную практику и вам полсотни раз встретились описания ситуаций, где фигурировал тот или иной предлог.
A padlocked door to an interior room – Запертую на висячий замок дверь во во внутреннюю комнату.
К стыду своему, признаюсь, что ни разу до просмотра “Родины”, не попадалось мне слово padlock – навесной замок и глагол to padlock – запирать на висячий замок. Я искренне полагал (но похоже, заблуждался), что в своем прорыве к цифровым технологиям, сопровождаемом выбросом в окружающее пространство большого количества iPadов и iPhonов, Америка перестала нуждаться как в данных приспособлениях, так и в самом термине.
Но нет, как говаривал Якубович в передаче “Поле чудес”, есть такое слово!
А поскольку попадается оно редко, лучше запомнить его сразу. Поможет в этом, во-первых изображение:
А во-вторых, если вы используете для запоминания незнакомых английских слов метод ассоциаций, то можете заметить, что английскому слову padlock созвучно русское слово “подлюка”, удачно сочетающееся со свойствами навесного замка, открыть который довольно трудно, если padlock – навесной замок, расположен где-то на улице.
“Подлюка” вызывает эмоции, которые активизируют интенсивность и качество запоминания. Достаточно полминуты представлять себя открывающим никак не поддающийся padlock, на дверях дачи, зимой, при –25, изрыгающим ”подлюку”. Готово!
В копилке новых слов появилось сразу 2, существительное и глагол.
I wanted you to see for yourselves – Я хотел, чтобы вы увидели это сами.
В данной статье не стояла задача разобрать все случаи употребления предлогов времени в английском, поскольку это требует отдельной, большой статьи в которой обязательно должны быть упражнения, для закрепления понимания.
А потому, лучше несколько примеров для иллюстрации тех предлогов и конструкций, касающихся времени, что прозвучали в сегодняшнем уроке.
Estes started the briefing and … — Эстес начал собрание и
… secondes later, Carrie came – несколько секунд спустя, пришла Кэри.
During the meeting Carrie was very attentive – В процессе встречи, Кэри была очень внимательна.
Можно сказать и по другому.
Within the whole meeting Carrie listened to Estes very carefully – В ходе всей встречи, Кэри слушала Эстеса очень внимательно.
На этом сегодняшний урок, посвященной речи исполняющего обязанности директора ЦРУ, Дэвида Эстеса, можно считать законченным. По сюжету фильма, Эстес персонаж не шибко положительный и вроде как, хорошему не научит
Но вполне сгодится в качестве наглядного примера, как употреблять, сказать или написать, предлоги времени в разговорном английском,
И напоследок, текст перевода 30 секундного отрывка из речи Римского Папы, который послужил неплохим тестом на знание английского в предыдущей статье.
Что сказал Римский Папа. Перевод на английский
…Мужчинам и женщинам мафии. Пожалуйста, измените свою жизнь. Встаньте на путь истины, прекратите творить зло. Жизнь, которую вы проживаете, не даст вам никакой радости, никакого счастья. Власть и деньги, которые сейчас у вас есть от всех своих преступлений, это деньги, испачканные кровью, вы не сможете взять их в свою следующую жизнь. Изменитесь сейчас и вы не окажетесь в аду…
После Папы, мне лично, добавить просто нечего. Пока, пока!
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки.
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий