Привет, друзья!
Продолжается дискуссия между двумя американскими контрразведчиками, чья святая обязанность не допустить никакую заразу измену на благословенную американскую землю. Строгий, но справедливый Сол и экспрессивная Кэри, классическая пара персонажей, олицетворяющих лед и пламень.
Поскольку разговаривают господа американские антишпионы о национальных секретах высокой степени возгонки, а сидят на лавочке не пойми где (рядом шныряют крайне подозрительные типы), голос они понижают до вкрадчивого шепота, так что, можно утверждать, что сегодня практика “шепота по английски”
Однако, сие совершенно не мешает данной беседе быть практически эталоном использования речевых клише, это первое на что хочется обратить внимание. А второе, поделиться мыслями относительно глагола suggest, его употреблении и переводе на русский, поскольку своеобразный парадокс связанный с этим замечательным глаголом, заключается в том, что его надо знать (чтобы без проблем переводить с английского на русский), но не стоит применять (если требуется требуется выразить некую мысль на английском).
Вместо глагола suggest, лучше и легче использовать другой глагол, offer, однако, обо всем по порядку. Сначала короткое видео, где заокеанские штирлицы обмениваются сомнениями относительно сержанта Броуди. Маленькая химическая лаборатория, являющаяся по совместительству мозгом Кэри, подает сигнал тревоги. Броуди не тот, за кого себя выдает!
You're suggesting that Abu Nazir planted intelligence in his own safe house just so we could recover Sergeant Brody? – Ты полагаешь, Абу-Назир организовал источник информации в своем собственном доме, так чтобы мы могли получить обратно сержанта Броуди?
В чем сложность глагола suggest и его перевода
Основное значение перевода suggest – полагать. А также, “предлагать и предполагать”. Уже как то неуютно, поскольку различия между этими значениями достаточно размыты и если потребуется выразить какую то мысль на английском с помощью глагола suggest, вас могут начать терзать внутренние противоречия.
А ведь это только начало!
Поскольку глаголу suggest в полной мере присущи весьма своеобразные особенности употребления.
Особенности употребления глагола suggest
Можно выделить 3 основных случая.
- После suggest идет существительное. Тут все достаточно тривиально и не вызовет трудностей. Думаю, для внятной иллюстрации перевода комбинации suggest и последующего существительного, будет разумно воспользоваться помощью доктора Хауса.
Dr.House examined the patient and suggested an operation – Он осмотрел больного и предложил (сделать) операцию.
Dr.Foreman thought a little and suggested alternative treatment – Доктор Формен немного подумал и предложил альтернативное лечение.
2. Теперь рассмотрим ситуацию, когда после suggest следует такая “жуткая” штука, как герундий.
Dr.House suggested going to a spa – Доктор Хаус посоветовал (предложил) поехать на курорт (с минеральными источниками).
Dr. Cuddy suggested meeting for a drink after work – Доктор Кади предложила встретиться после работы, чтобы выпить. Сдается мне, никакие дополнительные пояснения не требуются.
3. И наконец, еще одна конструкция, где употребляется глагол suggest. В ней присутствует глагол should. Используется она, когда один человек предлагает другому что либо сделать. Но лучше сразу к практическому примеру.
Dr. Cuddy suggested that Dr.House should go and see the patient – Доктор Кади предложила доктору Хаусу пойти проведать пациента.
Представьте, как будет выглядеть дословный перевод этой фразы на русский. ”Доктор Кади предлагает, что доктору Хаусу следует пойти и осмотреть пациента”. Потрясающе! И все дело в том, что если вы адепт английской грамматики, то выход у вас один. Перебирать вышеупомянутые варианты, терзаясь необходимостью выбора.
Это долго и малопродуктивно. Если за время изучения английского, вы набрали часов 300 качественного аудирования, есть вероятность, что правильная конструкция, где употребляется глагол suggest слетит с языка автоматически, а если нет? Что делать?
Употребление глагола offer вместо suggest
Используйте в offer вместо suggest в значении «предложить» и будет вам счастье. С позиции формальной логики считается, что глагол suggest имеет место быть, когда предлагается нечто нематериальное, вроде идеи или проекта.
Глагол offer в свою очередь, фигурирует, когда речь идет о предложении чего то конкретного. Например:
Can I offer you a glass of beer? — Могу я предложить вам стакан пива?
They offered me 1 000 000 dollars for my silence - Они предложили мне миллион долларов за молчание.
Но есть ряд выражений, когда после глагола offer cледует отнюдь не материальный объект. Например.
I was offered a job — Мне предложили работу.
Что мы имеем в итоге. Каков порядок порядок мысленных манипуляций, когда необходимо выразить некую мысль, употребив глагол suggest? Сначала разбираемся, материальный это объект или нет, затем вспоминаем (если получится), а не исключение ли это. Если конечно, вы помните все исключения
Выход есть и он был подсказан мне (в обстановке тотальной секретности) преподавателем на курсах английского (кстати, филологом-американцем). Звучит совет крамольно. Откажитесь от употребления глагола suggest в значении «предлагать» ВООБЩЕ! Используйте глагол offer и не думайте о плохом. Это избавит вас от необходимости прикидывать куда «впихнуть» (и нужно ли это вообще) слова should и that, стоит ли использовать герундий и какое значение перевода suggest на русский необходимо в данном случае.
Этот совет абсолютно безобразен с лингвистической и филологической точки зрения,
он убивает истинную красоту английского языка, но крайне полезен в практическом плане. Это быстро, удобно и надежно. К тому же, глагол offer проще не только в употреблении и переводе, но и в произношении, ['ɔfə] против [sə'ʤest].И последний аргумент в пользу употребления offer вместо suggest, это большая легкость при запоминании. Нет необходимости конструировать ассоциацию для запоминания, она уже есть. Это слово оферта или как ее еще величают для большей юридической торжественности, публичная оферта, т.е. предложение той или иной услуги. Offer — оферта — предложение — предлагать. Легко запомнить и трудно забыть ))
I realize it sounds like a reach – Понимаю, что это звучит как полное безумие (предел)
To say the least – По меньшей мере (Самое малое, что можно сказать)
Вот и пошли на слушателя сомкнутым строем в психическую атаку, как в фильме «Чапаев», английские речевые клише. Нет нужды отдельно переводить глагол say - говорить, извлекать из чертогов памяти структуру образования ставнительных степеней прилагательных, little — less — the least и пытаться связать получившееся нечто воедино.
Надо просто воспринимать фразу to say the least как единый языковой блок, который переводится на русский, как «по меньшей мере». А для этого, его надо услышать хотя бы раз 50 в различных вариантах и ситуациях. Подробно этот вопрос рассмотрен тут.
С помощью подобного клише можно полчаса поддерживать беседу, даже если вы не особо понимаете, что там экспрессивно говорит англоязычный иностранец. Главное, в конце каждой тирады успеть вставить свое to say the least, многозначительно подняв палец вверх.
Why not just drop him near a checkpoint and make it look like he escaped? – Почему бы просто не бросить его у блокпоста и представить это так, как будто он бежал?
Why would you sacrifice 13 trained fighters? – Зачем жертвовать 13ю обученными бойцами?
Because Abu Nazir is playing the long game – Потому что Абу-Назир имеет далеко идущие планы (играет долгую игру).
This way, no one suspects a thing. – Так что, никто ничего и не учует (никто не заподозрит ничего)
Except you – Кроме тебя.
Yeah, except me – Да, кроме меня.
Конец отрывка буквально расцвечен разнообразнейшими речевыми клише. «This way», " except you", «except me» как раз и являются фразами и выражениями, употребление которых не требует буквального перевода на русский каждого слова. Более того, можно вообще не знать как переводятся отдельные слова (хотя конечно, это не лучший вариант развития событий). Главное, путем многократного повторения в восприятии на слух, наработать автоматизм в понимании этих самых клише.
Дело за малым, потратить на это немного времени. Данный отрывок из диалога двух столпов американской контрразведки длится всего 25 секунд. За 5 минут можно посмотреть его до 10 раз и занести в актив 3-4 устойчивых оборота. Мне кажется, это не самая плохая результативность...
Если же какие то слова вызывают сложности в запоминании, загляните в специальный раздел, где рассматриваются самые разнообразные способы увеличения активного словарного запаса.
На этом, оставим рыцарей плаща и кинжала наедине. Но только на время, до следующей части, посвященной секретам шпионажа, детально освещенных в сериале «Homeland»(Родина). Пока, пока!
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки.
Рекомендую также
2 комментария
Здравствуйте,Александр! Спасибо за уроки, очень нравится, но очень большой объем материала для одного урока. Тяжело. А перерыв сделать жалко.Вдруг что-нибуть уплывет мимо меня.Такое уже было,теряла сайты.Боюсь и сейчас, потому что не очень хорошо владею компьютером.Галина. А что такое ,тэги,?
Здравствуйте, Галина! Тэги это...вообщем, если Вы кликните на один из тэгов, то появится список статей, каждая из которых имеет отношение к данному тэгу или говоря проще, слову или словосочетанию.
Оставить комментарий