Привет изучающим английский, а заодно и всем поклонникам сериала “Homeland”(Родина)!
Сегодня, 4 урок из этой серии. В предыдущей части, исполняющий обязанности директора CIA (ЦРУ) Дэвид Эстес начал увлекательнейшее повествование о том, как американские спецназовцы обнаружили базу террористов, перестреляли всех и обнаружили (как в сказке!), a padlocked door – запертую на висячий замок дверь…
Как обычно, практически все слова, из которых построен монолог господина Эстеса крайне распространенные и не вызывают никаких сложностей, если рассматривать их по отдельности. Но вот выражения, которые они образуют….
Глагол happen, особенно конструкция happened to и ее перевод на русский, плюс крайне поучительная идиома с hand, вот главные герои сегодняшнего 35 секундного отрывка.
Итак, специально обученные люди, которых называют непонятным словом “коммандос”, находят заросшего бородой Маугли, только взрослого.
I'm an American – Я американец.
Turns out he's one of ours – Оказывается, он один из наших.
Существует себе совершенно незамысловатый глагол turn, который переводится на русский, как “ поворачиваться”. Существует и горя себе не знает, поскольку встречается часто и практически все с ним знакомы. Стоит однако, появиться какому либо предлогу после него, как получается фразовый глагол и дело дрянь
Значение перевода на русский кардинально меняется, и догадаться как, практически невозможно. Turn out – оказываться. Думать о том, что со словом turn существует изрядное количество идиом, просто не хочется…
Экспрессия данный сцены подкрепляется отрывистостью реплик, которыми обмениваются парни из звездно-полосатого спецназа.
С грамматической точки зрения, должно быть It turns out – оказывается, но поскольку враг повсюду и надо бы поскорее убираться, можно смело пожертвовать подлежащим. Остается turns out …
Marine Sergeant Nicholas Brody – Сержант морской пехоты, Николас Броуди.
MIA since early 2003 and presumed dead ... until now – Пропавший без вести в начале 2003 и предположительно мертвый … до сего момента...
Как установили глубоко законспирированные исследования в подземных лабораториях ФСБ, среднестатистическому американцу присуща изрядная клиповость мышления, отсюда многочисленные аббревиатуры, те же клипы, только вербальные
MIA — Missing in action. Точный перевод на русский, “пропавший в действии”, или если человеческим языком, “пропавший без вести”. В рассказе Эстеса могли бы фигурировать и другие, схожие по смыслу аббревиатуры.
KIA – Killed In Action (убитый в бою). Тяжеловато смотреть даже на фото…
WIA – Wounded In Action (раненый в бою) Разумеется, прелестница “ранена” сугубо в киношном бою
POW – Prisoner Of War (военнопленный). Целая орда непонятного вида людей, провозгласивших себя некогда “сверхчеловеками”, уныло бредет под конвоем, отлично демонстрируя значение данной аббревиатуры.
Отдельная статья, посвященная сокращениям и аббревиатурам на военную тему, раскроет этот вопрос более полно.
What happened to his partner? – Что случилось с его напарником?
Оборот happened to и его перевод на русский
Сам по себе глагол happen и его перевод не таят в себе практически никаких сложностей. В словарях конечно, много чего понаписано на сей счет, но для сугубо практических целей вполне достаточно перевести этот глагол на русский, как “происходить, случаться”. Загляните в лонгмановский словарь и убедитесь в этом сами.
Глагол happen часто противопоставляют глаголу take place, смысл перевода которых на русский, примерно одинаков. По прежнему, это “происходить, случаться”. Но филологи, заручившись поддержкой лингвистов, заявляют, что дескать, happen должно использоваться, если произошло НЕЗАПЛАНИРОВАННОЕ событие:
When did the explosion happen? – Когда произошел взрыв?
Something awful has happened – Случилось что то ужасное.
А вот ежели мы наблюдаем take place, то события/явления происходят ЗАПЛАНИРОВАННЫЕ:
Скажем, Эстес вполне мог позвонить Кэри и напомнить ей, что:
The briefing will take place on the 15th of august – Собрание будет 15 августа.
Ясно, что такие события, как собрания, в столь серьезном учреждении планируются заранее, этим и обусловлен выбор глагола take place, а не happen.
А теперь немного здорового цинизма и столько же здравого смысла. Спешу “успокоить”, не будет у вас столько времени, чтобы успеть в условиях скоротечного огневого контакта разговора провести всесторонний анализ запланированности, либо наоборот, события. Потеряете темп, собьетесь и все, каюк! Перестанет англоговорящий деятель считать вас за человека!
А потому, при переводе на русский или с русского на английский, не озадачивайтесь этим моментом. Что пришло в голову, то и говорите. Вас поймут. Отвечаю! А вот если начнете мямлить и бормотать, выбирая более точнее слово, применительно к ситуации, будет гораздо хуже.
Зато очень желательно помнить про другую штуку. Глагол happen очень часто участвует в описании следующей ситуации. Что то (какое то событие) происходит с кем либо или чем либо. Звучит крайне расплывчато, поэтому только примеры, с переводом на русский, помогут нам лучше понять вышеописанное.
The same thing happens to me every year – Одно и то же происходит со мной каждый год.
I feel that something bad must have happened to him – Я чувствую, что то нехорошее, должно быть, случилось с ним.
What`s happend to your coat? It`s very dirty – Что случилось с твоим пальто? Оно очень грязное.
После happen стоит to и это надо обязательно довести до автоматизма, если вы употребляете в своей речи данный глагол. А не употреблять его решительно невозможно, поскольку он встречается повсеместно
Можно попытаться запомнить необходимость использования to после happen, но это довольно бессмысленная затея. Сам по себе, перевод фразы с русского на английский, достаточно тяжелый труд, а если усугубить его размышлениями на тему “что то происходит с кем то” и вроде бы, надо ставить какую то частицу после happen, то итог обычно неутешителен.
Выход тут только один (возможно, есть и другие, но мне они неизвестны). Найти ИНТЕРЕСНУЮ и НЕСЛОЖНУЮ для вас аудиокнигу, где присутствует оборот happen to или happened to и слушать ее до одурения. Если этот оборот встретится раз 50, замечательно! У вас появится бессознательное ощущение, что в определенных ситуациях после happen идет to.
И это не считая того, что вы возьмете на вооружение массу других оборотов, конструкций и идиом. Не верите? Попробуйте сами на примере аудио записи, где в течении часа прослушивания глагол stammer – заикаться, попадается около 80 раз, в разных формах и вариациях.
Brody was a scout sniper – Броуди был снайпером-разведчиком.
Изумительное предложение, на мой взгляд. Реплика из, “на всю голову” американского фильма, а если вдуматься, вообще все слова понятны.
Brody – имя, тут все ясно.
Was – глагол to be в прошедшем времени.
Sniper … попробуйте догадаться, как надо переводить на русский слово, похожее по звучанию на “снайпер”?
Scout – скаут. Сейчас, когда american culture лезет изо всех щелей, практически всем известно, что переводится это, как “разведчик”.
Перевод всего предложения на русский не вызывает никаких сложностей! Считайте, что вы способны смотреть оригинальные американские фильмы без перевода
They work in pairs – Они работают в парах.
Corporal Thomas Walker also went missing that day — Капрал Томас Уокер тоже пропал в тот день.
According to Sergeant Brody, Walker was killed during their captivity – По словам сержанта Броуди, Уокера убили в плену.
But that shouldn't dampen what is a major win for the agency and for everyone in this room.
You should all take a moment ... give yourselves a big hand – Всем вам следует воспользоваться моментом … поаплодируйте себе.
Идиома с hand и как с ней бороться
Если в предложении про то, кем был Броуди, все ясно и без словаря, то предложение с идиомами, совсем другая история. Give yourselves a big hand – дайте себе большую руку, это вообще о чем? Возможно, об индейцах, где Верная Рука, их друг. А Большая Рука, его единоутробный брат
А вот и нет, в этой идиоме со словом hand речь идет об аплодисментах. Give a big hand – громко аплодировать. Английские слова тут все абсолютно известные и часто встречающиеся, а общий смысл идиомы туманен, если ее перевод на русский не известен.
When the boss had finished his speech, Brown got up and asked his colleagues to give him a big hand – Когда начальник закончил свою речь, Браун встал и попросил коллег поаплодировать ему (начальнику).
Если вспомнить эпическую ленту Мартина Скорсезе The Departed (Отступники), персонаж, которого играл Мэтт Деймон, в конечном итоге пристрелил таки крестного отца городского масштаба, Фрэнка Кастелло и заслужил аплодисменты начальства и личного состава.
Police officers are giving a big hand – Полицейские аплодируют.
А вот скажем, обладатель титула “последний диктатор Европы”, коим его щедро наделили “хлебопеки вашингтонской хлеборезки”, Александр Григорьевич Лукашенко или просто Батя, любит аплодировать, судя по выражению лица, самому себе
Mr.Lukashenko likes giving himself a big hand – Мистер Лукашенко любит аплодировать самому себе.
Так что идиома полезная и знать ее стоит, а применять самому вовсе не обязательно. Для этого сгодится глагол applaud, перевод которого на русский вполне очевиден даже по звучанию, т.е. “аплодировать”. Или глагол clap, с тем же значением перевода на русский, но относящийся к более неформальному стилю общения.
The crowd of 10 000 people applauded his speech – Десятитысячная толпа рукоплескала его речи.
Everyone was clapping and cheering – Все аплодировали и кричали приветствия.
В разглагольствованиях г-на Эстеса есть пара слов (не только идиомами жив цэрэушный директор), которым стоит посвятить минут 15 своего времени. Причем, одно не столь важное, это глагол dampen – увлажнять; ослаблять; смягчать; умалять. Лонгмановский словарь даст подробные объяснения с озвученными примерами.
А другое, captivity – плен, неволя, встречается часто и не зная конкретно его перевода на русский, смысл более крупной речевой единицы, предложения или даже абзаца, ускользает от понимания. Слово это любят употреблять без меры в названиях голливудские властители неокрепших американских умов, поскольку пленники и заложники, тема нынче крайне актуальная…
Запомнить то и другое, можно используя приемы, подробно описанные в этой и в этой статье.
Because of you, an American hero is coming home – Благодаря вам, герой Америки возвращается домой.
А на сегодня все, господину Эстесу надо отдохнуть и приготовить следующий отрывок своего пламенного монолога
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий