Спираль шпионского детектива на основе американского сериала “Homeland”(Родина), продолжает неумолимо раскручиваться. По прежнему преподнося затейливые сюрпризы и неожиданности. Короткий отрывок, продолжительностью меньше половины минуты, а по сути прикладное пособие по грамматике английского языка, с точки зрения образования вопросов.
Но все таки, сначала про интересное, а потом про полезное и необходимое, т.е. про составление вопросов на английском.
В прошлой статье рассматривался видеофрагмент, повествующий об официозе правительственного учреждения. Есть директор (пи тут даже не важно, что это за организация) и он “ездит” сотрудникам по мозгам, мотивируя, вдохновляя и тому подобное.
Процентов 90 присутствующих немедленно погружаются в летаргический сон (только так можно защититься от ментального удара, который невольно наносит бред вышестоящего руководства) и только добрый гений американской разведки, Кэри Мэтиссон, чувствует даже микроскопическую концентрацию грядущих неприятностей, заставляющую ее немедленно насторожиться и разразиться градом вопросов, большая часть которых носит пока еще риторический характер.
Глаза Кэри откровенно сумасшедшие, видно, что биполярное расстройство она не играет, она им живет. А какая у нее шапочка! Жаль, что не из фольги
По законам жанра, если один из главных героев откровенный психопат (тут все нормально, Кэри как раз такова), обязательно должен быть некий противовес, несколько ограничивающий бесконтрольность его безумия.
Наставник Кэри, Сол Беренсон, просто блистателен в этой ипостаси. Если снять с него очки, сбрить бороду и лишить кепки, станет очевидно, что никакой это не Сол, а чуть постаревший Штирлиц
А вертится все вокруг сержанта Броуди, чьи глаза вроде бы, не могут врать…
Тут самое время вспомнить официальный слоган сериала:
The nation sees a hero. She sees a threat – Страна (нация) видит героя. Она видит угрозу.
Все это здорово, но речь шла еще и том, что тут имеются неплохие примеры, относящиеся к составлению вопросов на английском.
Как грамматика английского языка рекомендует задавать вопросы?
Грамматика рекомендует делать это по правилам. Если для вопроса необходим вспомогательный глагол, ставите его вперед. Возьмем вторую часть слогана.
She sees a threat – Она видит угрозу.
Does she see a threat? – Она видит угрозу?
Если для составления вопроса вспомогательный глагол не требуется, еще проще. Сам глагол ставится в начало, перед подлежащим.
Is Carrie mad? – Кэри безумна?
Carrie is mad – Кэри безумна.
Отлично. Все четко классифицировано и разложено по ящичкам и полочкам. Если вы хорошо разбираетесь в грамматике английского языка вообще и в составлении вопросов в частности, то запросто сдадите какой ни будь тест на знание грамматических правил. Например, вот этот.
Но вполне можете наткнуться на непреодолимые препятствия, пытаясь сделать перевод простенького разговора двух американцев. Вроде того, что случился у Кэри и Сола. А все потому, что плевать они хотели на любые правила составления вопросов на английском. Нерусские какие то, чес слово
И вообще, возникает неприятное чувство, что вы долго и упорно изучали какой то другой английский, где все логично, а не дикую смесь известных слов с неизвестными значениями, да еще и с отсутствием общепринятых правил построения предложений. Ох, знакомая ситуация…
Нетипичное составление вопросов на английском
Собственно, сначала сам диалог Кэри, которая, как вы помните из 1 части, убеждена что Броди того, “казачок засланный”! Сол, как ветеран разведки, мастер оперативных комбинаций и просто старый солдат, склонен сомневаться.
What were his exact words, please? – Что он сказал дословно (какими были его точные слова), пожалуйста?
Конструкция вопроса строго по правилам грамматики, есть глагол to be в прошедшем времени, соответственно, порядок слов, присущий повествовательному предложению, подлежащее+сказуемое, меняется на противоположный, сказуемое+подлежащее.
An American prisoner of war has been turned – Был завербован пленный американец.
В солидном словаре, глаголу turn посвящена не одна страница текста мелким шрифтом, но основные значения все равно, “поворачивать” или “поворачиваться”. Исходя из этого, легко впасть в искус, сделать ошибку и решить, что american prisoner of war – американский пленник, has been turned – был повернут, повернулся. Типа, “поехал головой”
Увы, опять правила английского языка, такие вроде бы разумные и надежные, не работают. В фильмах и в жизни, когда речь идет о тревожной тематике работы спецслужб, глагол turn означает “завербовывать”.
Так что, Кэри постоянно держит в голове intelligence – сведения, полученные в Ираке от приговоренного к казни араба, о том, что один из американских военнопленных был turned – завербован.
He said this in English? – Он сказал это на английском?
Искаженная грамматика в вопросах английского языка
Если посмотреть на вопрос, задаваемый Солом, можно заметить беспардонное пренебрежение правилами английской грамматики. Эх, солидный мужчина вроде бы , еще и в очках…
Правильно поставленный вопрос должен выглядеть так:
Did he say this in English? – Он сказал это на английском?
А в реальности, это сильно похоже на обычное повествовательное предложение. В чем дело? Американцы не знают грамматики родного английского языка? Все нормально. Грамматику они знают и составить вопрос правильно им не сложно. Но позволяют себе вольности, кои не удостоились упоминания в учебниках по английскому на русском языке.
Просто надо иметь это ввиду и быть готовым в частому употреблению таких вопросов в устной речи. Не пытайтесь повторить этот трюк! Будет лучше, если вы по прежнему будете конструировать вопросы на английском традиционным способом, посредством вспомогательных глаголов или переменой мест подлежащего и сказуемого.
Ваше дело маленькое (простите за цинизм). Услышать (прочитать) такое предложение и понять, что это был вопрос. Вполне достаточно.
Yes. He whispered it into my ear right before the guards pulled me away – Да. Он прошептал это на ухо, перед тем, как охранники оттащили меня.
Статья, посвященная глаголам push и pull, всегда к вашим услугам.
And when he used the expression «turned”... — И когда он использовал выражение “завербован”…
He meant turned ... working for Abu Nazir – Он и имел ввиду “завербован”… работающий на Абу Назира.
Why am I just hearing about this now? – Почему я слышу об этом только сейчас?
А тут неплохой пример нарушения еще одного правила. Ряд пособий по английской грамматике ””авторитетно” утверждает, что глаголы чувствования, такие как:
hear – слышать
see – видеть
smell – чувствовать запах
НЕ УПОТРЕБЛЯЮТСЯ в Present Continuous. А если возникло у вас желание выразить мысль о том, что вы скажем, видите радугу, то надо применять модальный глагол can.
I can see a rainbow – Я вижу радугу. Или:
They can hear some noise – Они слышат какой то шум.
Как видите, все несколько иначе. Сценаристы, прописывающие диалоги героев в аутентичных фильмах (а сложно отказать в аутентичности людям, работающим на американском кабельном канале HBO), считают иначе, нежели безвестные авторы российских пособий по английскому… Вопрос в другом, чью сторону выберете вы…
Why am I just hearing about this now? – Почему я слышу об этом только сейчас?
Надо быть готовым к такому обороту событий, чтобы не уподобляться Задорнову с его знаменитой фразой про американцев:”Ну тупые!”
Раз глагол чувствования hear – слышать, смело идет в ход в грамматическом времени Present Continuous, причем в речи самых американистых американцев, значит это вполне допустимо.
I didn't know there were any P.O.W.'s still alive in Iraq or Afghanistan – Я не знала, что какие либо военнопленные все еще живы в Ираке или Афганистане.
Напомню, что аббревиатура POW расшифровывается, как prisoner of war – военнопленный.
So you're suggesting that Abu Nazir... — И ты полагаешь, что Абу Назир…
Остановимся на этом месте, где Сол, потрясенный откровениями Иоанна богослова догадками Кэри, поизносит эту сакраментальную фразу Которая по сути, еще один вопрос на английском, составленный отнюдь не по правилам грамматики.
На сегодня все, пока, пока!
Подпишитесь на новые статьи блога „Циничный английский“!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
- RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку »Subscribe" . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
БУДУ ИСКРЕННЕ ПРИЗНАТЕЛЕН, ЕСЛИ ВЫ НАЖМЕТЕ ОДНУ ИЗ ЧЕТЫРЕХ КНОПОК СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ, РАСПОЛОЖЕННЫХ СРАЗУ ПОСЛЕ КАРТИНКИ
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий