Привет, друзья!
- После того, как я превосходных степенях отрекомендовал американский сериал “Родина”, отступать мне стало решительно некуда. Надо делом доказать, что фильм хорош не только тем, что удовлетворяет потребность в entertainment – развлечении, но приносит немалую пользу для изучающих английский язык. Причем, происходит это, что называется в режиме light, без напряга и излишнего пафоса.
Посмотрели видео продолжительностью минута-полторы, почитали транскрипт диалога, выучили полдюжины слов и все! Диалоги полны эмоций, актеры симпатичные, сама история и вовсе маленький шедевр. Обещаю, вам понравится и вы втянетесь Парадоксально, но несмотря на то, что фильм “Родина” снят для американцев и в Америке, да еще и на английском (вот ведь!) языке, там ОЧЕНЬ ВНЯТНЫЕ И ПОНЯТНЫЕ ДИАЛОГИ. Практически 90% слов известны со школы или интуитивно очевидны из контекста. Смысл предложения, где фигурирует незнакомое слово, все равно достаточно очевиден. А может действительно, прав великий русский сатирик Михаил Задорнов, когда, говоря об американцах, закатывает глаза и протяжно воет со сцены Кремлевского Дворца съездов:”Ну, тупыыыые…”.
Уж больно беден (для нас это очевидный плюс) словарный запас персонажей. А может действительно, простые работники плаща и кинжала говорят именно так. Единственная претензия к героям, в их речи слишком много фразовых английских глаголов с “up” и “on”. Эх, кому бы только ее адресовать, эту претензию…
Но нет худа без добра, получив интенсивную практику в коротких видеоотрывках из сериала, вероятность того, что вы автоматически распознаете в беглой и невнятной английской речи все эти “up” и “on”, возрастает и перевод вызовет меньше трудностей. Характеры и точные (попрошу отметить!) психологические портреты основных characters – персонажей, даны во вступительной статье о сериале “Homeland”(Родина). А мизансцена сегодняшнего урока следующая. Оперативный работник Кэри Мэтисон получает в Ираке информацию от “надежного человечка”, что власти Ирака собираются казнить некоего Хасана, владеющего крайне важными данными о совершенно чудовищном теракте, планируемом Аль-Каидой непосредственно на территории США. От мертвого Хасана пользы не будет, надо вытащить его из застенков иракского “гестапо” и “выдоить” сведения о том, кто исполнитель теракта и как все задумано. В отчаянии, а потому на повышенных тонах, Кэри пытается донести эту достаточно очевидную мысль до исполняющего обязанности ЦРУ, Дэвида Эстеса. Но, как говорится, где Эстес (а он на фуршете в Вашингтоне, его ждут сенаторы и вообще, в ведерках со льдом стынет шампанское), а где Кэри (она в каком то убогом, аллахом забытом, иракском городке, где неясно, кто контролирует ситуацию)! Так что, перед нами достаточно накаленный разговор работников, как сейчас принято говорить, силовых структур. Только структур американских и на английском языке. Часть слов, особенно это касается фразовых глаголов hold on, blow up, hang up и их перевода, я объясню, а часть вы сможете перевести используя лонгмановский онлайн словарь английского языка или великолепный плагин для браузера Opera (версия не новее 12.0) “Я.Переводчик”. Я бы рекомендовал сначала прочитать траскрипт и разобраться со смыслом всех реплик, нервно произносимых Кэри и Эстесом и только потом посмотреть видео. Столько раз, сколько необходимо для полного понимания сказанного. Аутентичный диалог на английском, вполне доступный для понимания и вместе с тем, жизненный и достоверный. В Америке разговаривают именно так, а не так, как рафинированные и выхолощенные герои учебных видеофильмов.
- I don't care where he is – Мне все равно, где он. Find him – Найдите его. It's urgent – Это срочно.
Глаголы hold, hold on и их перевод
-
Если мы имеем просто глагол hold, без каких либо частиц после него, on, up или out, то вполне можно обойтись значением “держать”.
He was holding a knife in the right hand and and a gun in the left hand – В правой руке он держал нож, а в левой пистолет. Если речь идет о некоем мероприятии, которое проводится где либо, например: The conference will be held at the Crown Hotel – Конференция пройдет в отеле “Корона”. то данное значение перевода вполне подходит и не стоит пытаться запоминать другое. Конференция будет “держима” в “Короне”. Смысл вполне ясен, а корявость перевода можно подправить, если придется это записывать или произносить. Но вот когда имеется какая либо частица после глагола hold… только бесконечная долгая практика перевода аудиозаписей или текста поможет сформировать в мозгу устойчивую связь между фразовым глаголом, скажем, hold on и его переводом, “ждать, ожидать”. Никакой связи с первоначальным значением перевода hold — держать, нет и в помине. Бизнес этикет западных компаний предполагает, что позвонив в офис и попросив секретаря соединить вас с кем-либо, вы услышите вежливое “hold on, please” – подождите, пожалуйста. Или если современная, прогрессивно мыслящая женщина с легким налетом феминизма возьмет телефонную трубку и услышит нечто запредельное, скажем, об изменившихся условий относительно заема на покупку дома, она будет способна лишь беспомощно выдохнуть: Please hold on, I need to think over this issue – Подождите пожалуйста, мне надо обдумать этот вопрос.
Не существует какого то “волшебного” способа, чтобы запоминать фразовые глаголы, поскольку частица, стоящая после него, полностью меняет значение перевода. Hold on – ждать Hold out – протягивать. Никакой логики
Только практика долгого, возможно ежедневного,“приятного слушания”, когда вам интересены тема и сюжет аудиозаписи, когда они будят приятные эмоции, способны закрепить в памяти тот или иной фразовый глагол. Как например, это блестяще продемонстрировал в своем аудиоподкасте учитель Люк, на примере глагола stammer – заикаться. Глагол правда, не фразовый, а простой, но суть от этого не меняется. Слово было произнесено более 80 раз в ходе часового аудио и теперь (лично мне, например), не забыть его перевод уже никогда.
Yes, I'll hold – Да, я подожду. He's been locked up for almost a year and overnight they decide to hold a trial and pronounce a death sentence? – Он был взаперти почти год и за одну ночь они решают провести судебные слушания и вынести смертный приговор? What did you expect? – А чего ты ждала?
Перевод глагола blow up и существительного intelligence
Живет себе глагол blow, что в переводе значит “дуть” и вроде бы единственная проблема в том, что это неправильный глагол, с достаточно тяжело запоминаемой 2 и 3 формой. blow – blew – blown Все дело в частице “up”, стоящей после него. После ее прибавления, получается фразовый глагол blow up, перевод которого “взрывать”. Местом его постоянного проживания являются новости, особенно, когда речь идет о Ближнем Востоке. Если зайти на американский сайт новостей NPR, то практически каждый день там публикуется статья о том, что взорвали в Ираке. События эти описываются сугубо с помощью blow up. Rebels made an attempt to blow up the factory – Повстанцы предприняли попытку взорвать завод. The suicide bomber blew up a car and killed almost 100 people – Смертник взорвал автомобиль и убил почти 100 человек.
Еще одно значение глагола blow up – надувать, но в наше беспокойное время данное значение перевода встречается значительно реже…
- Intel – это отнюдь не название процессора для компьютера, а сокращение от – intelligence. Звучит весьма похоже на русское слово “интеллигентность”, но некоторые из значений перевода весьма далеки от этого.
- В данном отрывке это слова “информация” или “разведданные”. По мнению Кэри, Хасан обладает ценной информацией и его ни в коем случае нельзя казнить сейчас. Потом можно, а пока спецслужбисты во главе с женщиной, не знающей покоя и жалости, Кэри, стремятся дотянуться до секретов Аль-Каиды любой ценой.
- Hasan blew up 129 civilians in the marketplace in Ramadi – Хасан взорвал 129 человек (гражданских лиц) на рынке в Рамади.
- I know what he did – Я знаю, что он сделал. I also know he's got intel about an imminent attack on U.S. soil – А еще я знаю, что у него были данные о предстоящей атаке на территории США.
- He's been dangling this so-called attack for the last three months – Он дразнит этой атакой уже 3 месяца. Yeah – Да. And now he'll come clean if we commute his sentence – И он скажет правду, если мы изменим его приговор.
-
Последнее предложение весьма неудобно для перевода, поскольку тут аж 2 неочевидных для понимания конструкции, come clean – признаваться, говорить правду, commute – заменять, хотя наиболее часто встречаемый перевод этого слова “ездить на работу и с работы”.
- We don't dictate law to the Iraqis anymore – Мы больше диктуем иракцам правила игры. This is their jurisdiction – Это их юрисдикция.
- And Hasan is their prisoner – И Хасан, их заключенный. David... — Дэвид … Hold on a second – Подожди секунду. He's Abu Nazir's bomb maker, David – Дэвид, он делает бомбы для Абу-Назира. Execute him now, and everything he knows is gone forever – Казните его сейчас и все, что он знает, уйдет навсегда. It's over – Закончили с этим. I'm on my way to the prison now – Я сейчас еду в тюрьму.
Парад аббревиатур
-
По моим наблюдениям, аббревиатуры у англосаксов встречаются значительно чаще, нежели у россиян.
-
Если же говорить об аббревиатурах, относящихся к военной тематике, можно упомянуть статью, полностью посвященную данному вопросу.
-
Но сокращения JSOC и CIA там не упомянуты. Восполняю пробел
JSOC (Joint Special Operations Command) – Объединенное командование специальных операций. Говоря по простому, место, где серьезные американские дядьки с генеральскими и полковничьими погонами, решают, кого из лидеров Аль-Каида и Талибана “замочить” следующим. CIA (Central Intelligence Agency) – Центральное Разведывательное управление. Обратите внимание, слово intelligence – разведка, разведданные, задействовано тут в полной мере.
At least petition JSOC – По крайней мере, обращение Объединенного командования специальных операций. Have them appeal to the Iraqi Army – Заставь их обратиться к иракской армии. JSOC can't do anything either – Объединенное командование не может сделать вообще ничего. David, you're a CIA deputy director... you can do this – Дэвид, ты исполняешь обязанности директора Центрального Разведывательного Управления … ты можешь это сделать. I told you it's over – Я сказал, все кончено. Please don't shut me down – Будь добр, не затыкай мне рот. David, Senator Feldman's looking for you – Дэвид, Вас ищет сенатор Фельдман. Tell him I'll be right there – Скажите ему, я сейчас буду. David, please, this is my last chance with Hasan – Дэвид, пожалуйста, это мой последний шанс с Хасаном. Carrie, I have to go – Кэри, мне нужно идти. David... — Дэвид…
Фразовый глагол hang up и его перевод
Фразовый глагол hang up переводится как “заканчивать телефонный разговор, вешать трубку”. В нашем эпизоде господин Эстес снедаем одним, но неудержимым желанием, повесить трубку и хоть какое то время не слышать беспокойную Кэри. Most of all Estes wants to hang up – Больше всего, Эстес хочет повесить трубку. А так выглядит человек, который собирается закончить телефонный разговор через секунду. This man is going to hang up in a second.
Как непохож фразовый глагол hang up и его перевод на своего прародителя, просто глагол hang – вешать. Забегая вперед скажу, что даже “пробивная” Кэри оказалась не в состоянии победить стойкое нежелание и.о. руководителя CIA вмешаться в ситуацию. Человек-кремень оказался этот Эстес. Гвозди б делать из этих людей, крепче б не было в Штатах гвоздей
Пару слов о другой паре, прилагательном imminent и глаголе danglе. Эти слова встречаются ой как нечасто, а потому стоит попробовать запомнить их, используя метод ассоциаций. А вот такие выражения как: So-called – так называемый On my way – на пути At least – по крайней мере It's over – закончили (вопрос закрыт) I have to go – мне надо идти A death sentence - смертный приговор стоит запомнить, применяя иной способ, с помощью вкладок в браузере Opera, поскольку они встречаются в разговорной речи крайне часто и их перевод должен возникать в голове автоматически.
I'm hanging up – Я кладу трубку.
На этом первый урок на основе сериала “Родина” можно объявить закрытым. Всем спасибо, до следующей статьи с разбором очередной сцены этого замечательного шпионского триллера. Пока, пока!
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки.
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий