Привет всем поклонникам словарей английского языка!
Сегодня речь пойдет о том, что можно “выудить” из хорошего словаря, кроме тривиального перевода английского слова на русский. Сразу предупрежу, речь идет только о действительно ХОРОШЕМ словаре английских слов.
Да простят меня языческие боги древних славян, хорошим я считаю только тот английский словарь, что напечатан “не у нас”. Если на обложке издания стоит одно из следующих словосочетаний, можно быть относительно спокойным за конечный результат. OXFORD, LONGMAN или MACMILLAN, вот эти 3 кита, на которых покоится правильность толкования любого английского слова.
Единственная трудность, связанная со словариками такого рода, так это то, что все объяснения даны на английском же языке. Более подробно это описано в статье, посвященной великолепному Лонгмановскому словарю английских слов. Но выход есть даже в том случае, если вашего словарного запаса недостаточно (разумеется, ПОКА недостаточно), для понимания значения перевода того или иного слова.
Всегда можно посмотреть значение слова в других словарях. Если речь идет об уходящих в небытие бумажных носителях, то вполне сгодится трехтомник академика Апресяна Ю.Д. под солидным названием “Новый большой англо-русский словарь”. Очень серьезная вещь. Каждый том килограмма на 2 (на всякий случай взвесил, чтобы не быть голословным) и судя по толщине и жесткости обложки, эта штука выдержит выстрел из пистолета Макарова. 250 000 английских слов с переводом и примерами.
Если же вы поклонник цифровых технологий, сгодится яндексовский словарь, родом из интернета. Подробно о всех его особенностях, где его взять и как пользоваться, написано тут. Беда всех словарей подобного рода в том, что кроме перевода английских слов и их транскрипции, вы не найдете в них ровным счетом ничего. В некоторых, состряпанных на скорую руку изданиях, транскрипция слова вообще отсутствует. Поэтому, такую смешную книжку затруднительно назвать словарем в принципе.
Критика однако, должна быть аргументированной и предлагать альтернативу. Тогда какой словарь английского языка хорош и чем он хорош? Что он может дать кроме перевода и транскрипции слова?
Рассмотрим (причем, крайне внимательно) Oxford Advanced Learher`s Dictionary of Current English. Свои ощущения от работы с этим словарем на 90 000 английских слов опишу кратко:”Божественно!”. Просто, быстро, удобно и, дополнительный бонус, всеобъемлюще, с точки зрения полноты представленной информации.
Такой dictionary, кроме перевода и транскрипции дает:
- список фразовых глаголов с понятными примерами использования оных.
- информацию об исчисляемых и неисчисляемых существительных.
- понимание различия американского и британского английского.
- ключ к правильному употреблению informal english – неформального английского.
Помимо этих основных приобретений, вас ждет масса дополнительных и приятных мелочей, которые мы рассмотрим ниже.
Особенности употребления и часть речи
1. Как вы безусловно знаете, английскому языку присуща такая удивительная штука, как конверсия. Одно слово может быть существительным, глаголом, наречием и прилагательным. Подробно, это явление описано в статье про слово inside и его перевод.
Чтобы открыв словарь, не приходилось понапрасну расходовать время и ресурсы мозга, хорошо бы сразу видеть, к какой части речи относится слово.
v (verb) – глагол
n (noun) – существительное
adj (adjective) – прилагательное
adv (adverb) – наречие
pron (pronoun) – местоимение
2. В круглых скобках, жирным шрифтом показаны особенности употребления слова, в частности, какой предлог используется вместе с ним.
Бросив мимолетный взгляд на слово giggle – хихикать, в верхней части картинки, мы сразу видим, что это (v) глагол, а в комплекте с ним идет предлог at.
giggling hysterically AT one of her own bad jokes – истерично хихикающая НАД одной из собственных дурацких шуток
Исчисляемые и неисчисляемые английские существительные
3. Если стоит значок [U], существительное неисчисляемое, а если [C], то наоборот исчисляемое. Для чего это вообще нужно? Рассмотрим на примере существительного advice – совет. С точки зрения среднестатистического россиянина, никаких сложностей тут нет, может быть один совет, два совета, три совета. В конце концов, может быть даже Совет народных депутатов, а то и целая ГосДура ГосДума
Но вот с английской, если так можно выразиться, точки зрения, advice является неисчисляемым существительным, а из этого прискорбного факта вытекает то, что перед этим существительным нельзя ставить неопределенный артикль an. Необходимо добавлять что ни будь вроде a piece или a bit. При беседе с американцем нелепое сочетание an advice едва ли вызовет непонимание, а на экзамене это будет засчитано как явная, а возможно и роковая, ошибка.
5. Транскрипция английского слова, тут все ясно. В данном английском словаре используется самая удобная и легко читаемая транскрипция, лучше всего на нее и ориентироваться.
6. Если справа вверху от слова стоят цифры, значит слово это имеет несколько совершенно различных значений перевода. В данном случае, hull может быть “корпусом судна”, а может глаголом в значений “очищать от шелухи”. При наличии этих маленьких цифирок, все становится очень наглядно.
Различия американского и британского английского
7. Круглые скобки, аббревиатура US и вариант написания английского слова, несколько отличающийся от исходного, в нашем случае сolour (US color). К чему бы все это?
Происхождение оксфордского словаря британское, потому изначальное написание слова относится также к британскому английскому. Информация в круглых скобках показывает, как пишется слово в американском (US) английском. Насколько это важно и стоит ли заморачиваться по этому поводу?
C одной стороны, нет. Какая разница, как вы напишите глагол “красить”, colour или color. Как видно, американский и британский варианты различаются всего на одну букву. Никакой ошибки тут нет. Но есть нюансы.
Возьмем безобидное слово из трех букв fag. В британском варианте английского оно означает “сигарета”, а вот в американском, представителя нетрадиционной сексуальной ориентации, причем с крайне оскорбительным оттенком. Что то вроде, уж извините за грубость речи, термина “пидор”.
Но славной оксфордский словарь незыблемо стоит на страже корректного словоупотребления! Fag враг не пройдет! Можно быть уверенным, что информация по различиям американского и британского английского будет предоставлена в необходимом объеме и вы не попадете в неловкую ситуацию.
8. Круглые скобки со словом also – также и синоним рассматриваемого слова жирным шрифтом (also big wheel). Чертово колесо или колесо обозрения может называться Ferris wheel. а может, big wheel. Неназойливая и полезная подсказка.
Список фразовых глаголов
9. Если вы оплачивали только словарь подобного рода, спешу обрадовать, совершенно бесплатно, бонусом, вы получаете еще и полный список фразовых глаголов, причем только самых необходимых. Четыре загадочные литеры PHR V на угрожающе-черном фоне недвусмысленно намекают, что на основе данного глагола образуются и фразовые, список которых с примерами, прилагается.
Вообще, графическим дизайнерам, поработавшим над этим английским словарем, надо аплодировать стоя и делать это в течении продолжительного времени. Каждая метка или отличительный символ, раскрывающий принадлежность слова к тому или иному классу, продуманы до мельчайших подробностей.
Значок, сигнализирующий о фразовом глаголе, вы ни за что не пропустите.
Informal English – неформальный английский
11. Круглые скобки и буквы infml в них говорят о том, что данное слово относится к informal English – неформальному английскому. Не стоит употреблять такое слово при заполнении официальных документов или в формальной обстановке.
Наблюдал своими глазами, как на таможне, раскованного вида молодой человек с расширенными зрачками (и очевидно, таким же сознанием), упорно демонстрировал свое глубокое погружение в воды informal English, называя таможенного офицера достаточно неформальным словом pal – приятель.
Таможенники ведь люди государевы, они когда нормальны, а когда и беспощадны. Могут обидеться на столь informal стиль общения и найти в багаже запрещенные предметы
10. NOTE – замечание, заметка. Предупреждение на черном фоне. Легко заметить и невозможно забыть Крайне полезные и столь же уместные детали употребления рассматриваемого английского слова. В нашем примере речь идет о слове floor – этаж.
Сразу уточняется, что в британском английском первым снизу идет ground floor – земляной этаж, а уже затем, first floor – первый этаж. А в американском английском этажи именуются так (снизу вверх). Сначала-первый, затем-второй. Все как у людей. Не зря видимо говорят, что мы с американцами очень похожи
Я перечислил только ключевые пометки и примечания в словаре, которые необходимо знать и уметь ими пользоваться. Есть и пара десятков других ,но они менее значимы и по большому счету, ими можно цинично пренебречь.
А вот все, что касается английских существительных с их исчисляемостью и неисчисляемостью, списка фразовых глаголов, различий (иногда достаточно радикальных) между британским и американским вариантами английского языка и уместностью применения informal English, хорошо бы уметь быстро находить и извлекать из качественного словаря английского языка с большим количеством слов.
А на сегодня все, желаю приобрести хороший словарь и уверенно им пользоваться, пока, пока!
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки.
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий