Легкие уколы совести, каковые я испытываю по поводу некоторого пренебрежения своими обещаниями касаемо простых уроков для тех, кто многое забыл, заставили меня вернуться к этой теме. Топик этот более чем важный, поскольку он дает возможность “нырнуть” в океан английского языка, не озадачиваясь вопросами грамматики, словарного запаса и (не к ночи будут помянуты), языковых курсов.
Все, что от вас требуется, так это молчать и слушать Слушать не безжизненное повествование, а эмоционально окрашенные диалоги героев, где даже незнакомое английское слово не обязательно требует перевода на русский, поскольку его смысл становится ясен из контекста.
Тем не менее, героями сегодняшнего урока станут не только доктор Ливси, Джим Хокинс и мистер Трелони, но пара экземпляров из отряда из отряда “лингвистических”, класса “слова”. Это глагол и существительное “matter”, плюс его перевод на русский и глагол “tell”. Причем, перевод слова “matter” лучше всего запоминать в составе какого либо устойчивого выражения, в данном случае, “what`s the matter” – в чем дело.
А чтобы плеснуть бензинчика в костер эмоций, высокий градус горения которого поможет лучшему пониманию аудио записи сегодняшнего урока, предлагаю вам вспомнить классический советский фильм “Остров Сокровищ”. Лента эта знакома практически каждому и создает сугубо позитивный настрой. Так что, цинично используем этот момент
Прежде чем перейти к разбору и переводу на русский слов matter и tell, напомню, что в прошлом уроке мы остановились на том, что Джим и его мать, вытащив map — карту из chest – сундука преждевременно преставившегося Captain Bones – капитана Боунса, помчались прочь из собственного дома, к которому уже подтягивались лучшие люди района пираты. С одним единственным вопросом, what`s the matter – в чем дело, где map – карта?
Кстати, Боунс вполне мог задать тот же вопрос, what`s the matter, когда с ужасом обнаружил слепого злодея в дверях гостиницы, любезно доставившего ему black spot – черную метку.
Но сначала аудио запись сегодняшней части.
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2014/02/chapter-3-part-1.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Существительное и глагол matter, перевод на русский
Jim asked the riders for help – Джим обратился (попросил) к всадникам за помощью.
Can you take me to Doctor Livesey`s house – Вы можете отвезти меня к доктору Ливси?
All right – Хорошо. Jump up behind me – Прыгай (запрыгивай) сзади меня.
Doctor was with his friend, Mr.Trelawney – Доктор был со своим другом, мр.Трелони.
Jim! What`s the matter? – Джим! В чем дело?
Come in and tell us – Зайди и объясни (расскажи).
Doctor Livesey — доктору Ливси! Please help me! – Пожалуйста, помогите мне!
Ну как можно отказать в помощи ребенку со столь ангельской внешностью…
К тому же, Ливси и Трелони настоящие настоящие джентельмены. А у доктора, несмотря на его жесткость и непреклонность к разбойникам, в глазах светится неподдельная доброта.
Глагол matter
Это достаточно важный и часто встречающийся английский глагол. Его перевод на может показаться чуть вычурным, но тем не менее, запоминание не доставит никаких сложностей.
“Иметь значение” или, если совсем уж коротко, “значить”. Несколько примеров, с переводом на русский.
It doesn`t not matter that the rifle was unloaded – Не имеет значения, что ружье было не заряжено.
Only one thing matters for me – Только одна вещь имеет для меня значение.
Это глагол входит в состав нескольких очень распространенных выражений, которые необходимо научиться переводить целиком, не вычленяя глагол matter.
It doesn`t not matter – не имеет значения, не важно.
Если вы пересекаете границу (имеется ввиду легально, а не на лыжах, как Ленин, по замерзшему Финскому заливу) и робко смотрите в строгие (и неподкупные) глаза таможенника, он вполне может понять, что ничего запрещенного вы не везете, открывать чемодан не надо и потому произнесет):
It doesn`t not matter. Нет необходимости объяснять значение перевода на русский
Существительное matter
Если подойти к переводу этого существительного излишне академично, то можно “убить” полдня на чтение бесконечных словарных статей по этому вопросу. Все это очень познавательно, но абсолютно непрактично. Никакое запоминание английских слов методом ассоциаций тут не поможет. Но если вы знаете буквально пару ОСНОВНЫХ значений перевода существительного matter на русский, то сможете так или иначе сообразить об остальных, не пытаясь заучить их по словарю.
1. Дело, предмет. Примеры употребления в этом значении и их перевод. We need to discuss important matters – Нам нужно обсудить важные вопросы.
It is a personal matter so she isn`t going to talk to any journalist about it – Это личное дело, так что она не собирается разговаривать о нем с журналистами.
2. Материя, вещество. Particles of matter – частицы вещества.
Пара примеров устойчивых выражений с этим словом.
As a matter of fact. На русский это можно перевести как:”В сущности”. As a matter of fact I didn`t know him at all – В сущности, я вообще не знал его.
What`s the matter – в чем дело. Американская культура предполагает использование этой конструкции по поводу и без оного, в чем можно удостовериться, если посмотреть любой голливудский фильм о производственных буднях американских менеджеров. Там это выражение звучит особенно часто, видимо потому, что корпоративная культура крупных компаний США предполагает скорее формальный стиль общения в стенах заведения.
Привыкнуть к звучанию фразы what`s the matter, поможет ролик на песню с одноименным названием. За счет высокой повторяемости этого выражения со словом matter вы запросто можете добиться того, что она станет неотъемлемой частью вашего активного словаря.
Единственно, не старайтесь понять, в чем смысл остальных слов, поскольку разобрать это на слух практически нереально. Желающие могут попробовать сначала вникнуть в текст. Его автора явно возьмут вести передачу “сложно о простом” без всякого экзамена
А в повседневной речи, слово matter обычно заменяется на it. Т.е., фраза:
I`ve talked to him about the matter – Я поговорил с ним об этом деле, трансформируется в, I`ve talked to him about it.
Как однако далеко завело нас вдумчивое исследование слова matter и его перевод на русский … Время вернуться к героям Острова Сокровищ.
Глагол tell, непохожий на остальные
Jim told them his story – Джим рассказал им свою историю.
Who was this Captain Flint that Bones mentioned – Кто такой это капитан Флинт, которого упоминал Боунс?
Ah, I know – А, знаю. He`s dead now – Сейчас он мертв.
But he was a terrible pirate – Но он был ужасным пиратом.
They say he had an enormous treasure – Говорят, он владел несметными (огромными) сокровищами.
But nobody knows where it is – Но никто не знает, где они.
Мистер Трелони (по версии создателей фильма), всегда был чуточку простоват и слегка наивен
Чем может быть интересен и главное, полезен, глагол tell и что в нем такого замечательного? Дело в следующем…Все основные глаголы (а это: talk, say, speak), которые можно перевести на русский, как “говорить”, требуют после себе обязательного наличия предлога to. Например:
A gipsy talked to John and he gave her all his money – Цыганка поговорила с Джоном и он отдал ей все свои деньги.
А глагол tell ничего такого не требует.
The police officer told reportes that 2 people were killed as a result of the blast – Полицейский сообщил репортерам, что в результате взрыва было убито 2 человека. Между глаголом tell в прошедшем времени (told) и словом reporters никаких предлогов не наблюдается.
Дело в том, что в условиях разговорной речи, когда времени на обдумывание правильного ответа на реплику собеседника практически нет, важно что то ответить в принципе. Большинство же людей начинают лихорадочно соображать, нужен или не нужен предлог to с данным глаголом. Такие “размышления у парадного подъезда”, переходящие у некоторых в долгие и продолжительные аплодисменты заикания приводят к тому, что не успев дать свой ответ на одну реплику собеседника, вы получаете следующую.
В такой ситуации в мозгах начинается маленькое вавилонское столпотворение, накатывает отчаяние, ваш визави сочувственно глядит на вас как на дауна и все, нормальной вербальной коммуникации приходит конец. Остается одно, отчаянно жестикулировать. Жестами мальчик объяснил, что его зовут Хуан
Глагол tell сослужит тут добрую службу. Надо просто запомнить, что после него произносить предлог НЕ НАДО. Как это запомнить? Лично мне помогла фраза, tell me the truth – скажи мне правду. Она вспоминается в трудный момент и не раз выручала меня. Так что, пользуйтесь глаголом tell в значении “говорить”, он не подведет.
На этом остановимся, чтобы не перегрузить сознание обилием новой информации. Прощаюсь до следующего урока, в котором будет использоваться время Present Continuous, которое описывает будущее. Повторить его, будет явно не будет лишним...
Пока, пока!
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки.
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий