Всем привет!
Сегодня пираты из «Острова сокровищ» преподадут нам всем очередной урок. И посвящен он будет вопросу сложному и неочевидному, а именно, как быстро и правильно перевести на русский некоторые модальные глаголы. Не все разумеется (это был бы явный перегруз сознания), а всего два, must и can.
И даже не столько can, сколько can`t. Глаголы эти не столь безобидны, как может показаться на первый взгляд и вы можете впопыхах перевести их так, что полностью исказите смысл фразы на английском, что согласитесь, не есть хорошо…
Но сначала послушаем аудио и прочитаем транскрипт, сделанный по методу Ильи Франка.
Модальные глаголы в речи Джима и Джона Сильвера
Long John Silver has a wooden leg (У долговязого Джона Сильвера деревянная нога; long-длинный, высокий, долговязый; wood-дерево (как строит.материал), лес; wooden-деревянный )!
Captain Bones talked about a sailor with one leg (Капитан Боунс говорил о моряке с одной ногой; to talk-говорить, разговаривать; sailor-моряк; leg-нога) — but it can't be Silver (но не может быть, чтобы это был Сильвер; can – мочь; be – быть)!
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/02/audio-1.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
He gave Silver the note (Он вручил Сильверу записку; /to give-gave-given/-давать, вручать; note-записка, заметка). Mr Silver, this is a note from Mr Trelawney (Мистер Сильвер, это записка от мистера Трелони; note-записка, заметка).
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/02/audio-2.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Ah, thank you (Ага, спасибо). You must be Jim (Ты, должно быть, Джим). Pleased to meet you (Привет; pleased-довольный, счастливый; /to meet-met-met/-встречать, встречаться).
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/02/audio-3.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Jim saw a man at the door (Джим увидел человека в дверях; /to see-saw-seen/-видеть; man-мужчина, человек; door-дверь).
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/02/audio-4.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Stop (Стой)! It's Black Dog (Это Черный Пес; black-черный), one of the pirates (один из пиратов).
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/02/audio-5.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Quick (Быстро)! Stop that man (Остановите этого человека; to stop-останавливать, останавливаться; man-мужчина, человек)!
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/02/audio-6.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
A pirate (Пират)! In my inn (В моей гостинице; inn-постоялый двор, гостиница)! What did he want here (Что ему было нужно тут; to want-хотеть, нуждаться; here-здесь, тут)?
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/02/audio-7.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Come on, Jim (Давай Джим). You are a good lad (Ты славный малый=хороший парень; lad-парень, приятель). Let`s go and tell Mr Trelawney (Пойдем и расскажем мистеру Трелони; /to go-went-gone/-идти, уходить; /to tell-told-told/-говорить) what you saw (о том, что ты видел; /to see-saw-seen/-видеть).
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/02/аудио-8.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
А сейчас, аудио отрывок целиком, без разбивки на части.
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/02/audio-main.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Английские слова lad — дружище, приятель и inn — гостиница, постоялый двор, не самые распространенные, поэтому им посвящена отдельная статья.
Мы же уделим немного драгоценного внимания нестандартному употреблению модальных глаголов и (внимание!), их правильному переводу с английского на русский.
Простейший вариант перевода глагола «must» и «can» на русский
Попробуем разобраться с данным вариантом перевода модальных глаголов на русский на примерах из жизни персонажей «Острова сокровищ».
В первой части, капитан Боунс настоятельно рекомендовал Джиму to look out — высматривать, a sailor with one leg — моряка с одной ногой. А мог бы и просто приказать:
— Jim, you must look out a sailor with one leg — Джим, ты ДОЛЖЕН высматривать моряка с одной ногой.
А Джим, будь он чуть более дерзким и острым на язык (английский язык), вполне мог бы ответить:
— No problem, Captain. But you must pay for that — Без проблем, капитан. Но Вы ДОЛЖНЫ заплатить за это.
Часть вторая рассказывает о визите соратника Боунса по борьбе за сокровища, Черного Пса. Собственно, чего Пес приперся то без приглашения?
Только лишь потому, что they must talk – они ДОЛЖНЫ поговорить...
Кстати, в конце этого эпизода модальный глагол must появляется вновь. Боунс хоть и провел встречу с представителем землячества пиратов на высоком идейно-политическом уровне, понял, что дни его сочтены. И потому, сев углу, грустно сообщим Джиму, что:
I must get away — Я ДОЛЖЕН убираться...
В четвертой части, к Боунсу пожаловал главарь пиратов, слепой мужик, страстно желающий вручить капитану black spot — черную метку. Если убрать все витиеватости, присущие людям того тревожного времени, главная мысль, каковую главный, хоть и слепой, пират хотел донести до Боунса, была примитивна до безобразия:
— You must die — Ты ДОЛЖЕН умереть.
В скобках замечу, что Боунс выполнил этот наказ.
Суть в том, что самом простом случае, модальный глагол must переводится с английского языка на русский как «должен».
C модальным глаголом can все еще проще. Он переводится на русский, как «мочь». Что скажем, могут пираты? Да практически все!
Captain Bones can drink 3 bottles of rum — Капитан Боунс МОЖЕТ выпить 3 бутылки рома (правда, потом сильно болеть будет).
Black Dog can sail — Черный Пес МОЖЕТ плавать под парусом (практически, он виндсерфер).
A blind pirat can kill — Слепой пират МОЖЕТ убить.
А чего они не могут? Ну скажем:
Captain Bones can`t drive a car and can`t speak Russian — Капитан Боунс НЕ МОЖЕТ (не умеет) водить авто и НЕ МОЖЕТ говорить (не знает как) по русски.
Все ясно и объяснимо. Сложность в другом. В некоторых случаях эти вот замечательные модальные глаголы must и can`t переводятся иначе.
Когда модальные глаголы “must” и “can`t” переводятся по другому
Начнем с can't.
Джим видит человека с одной ногой, вспоминает предостережение Капитана Боунса и говорит сам себе:
— It can't be Silver! – НЕ МОЖЕТ БЫТЬ, что это Сильвер. Или как вариант, «едва ли это Сильвер».
«Едва ли» запомнить проще.
Другая ситуация. Как вы помните, Боунс имел легкую склонность к серьезным напиткам. Представим, что он drank a whole barrel — выпил целую бочку.
Джим в таком случае (бросив один лишь взгляд на Боунса), вполне мог потрясенно воскликнуть:
— Captain can't feel thirsty now! – ЕДВА ЛИ капитан теперь испытывает жажду!
Если переводить эту фразу «в лоб», выйдет похоже по форме, но совсем о другом по сути.
”Капитан не может испытывать жажду!” Перевод не только некорректный, но еще и нелепый. Такие как Боунс, испытывают жажду всегда
Как вы помните, шустрый Джим и его матушка успели покинуть свою гостиницу “Адмирал Бенбоу” до того, как туда ворвались злодей, ведомые a blind pirat — слепым пиратом. А если бы не успели? Тогда вероятно, пираты стали бы пытать несчастного Джима, задавая ему вопросы такого рода:
We are sure Bones gave you the map – Мы уверены, Боунс дал тебе карту.
You must have it – ДОЛЖНО БЫТЬ, она у тебя (ДОЛЖНО БЫТЬ, ты имеешь ее)
Give it back or die! – Верни ее или умри!
Отвлечемся однако от жадных до денег и крови пиратов и рассмотрим пример из более приятной сферы жизни. Для девушки симпатичной наружности, узнавшей скажем, о победе на конкурсе красоты, пусть даже и регионального масштаба, вполне естественно прошептать:
It must be some joke — Это ДОЛЖНО БЫТЬ какая-то шутка...
Подытоживая вышесказанное (как говаривал на съездах Компартии ее генеральный секретарь Леонид Ильич Брежнев), можно сказать, что сладкая парочка модальных глаголов must и can`t может быть переведена на русский двумя различными способами:
- Просто СЛОВАМИ “должен” и “не может”.
- ОБОРОТАМИ “должно быть” и “едва ли”.
А как сориентироваться, какой вариант перевода модального глагола выбрать? Надо ориентироваться на контекст, поскольку какой то подсказки или универсального правила увы, не существует…
Чтобы хорошо понимать контекст, надо денно и нощно нарабатывать практику аудирования, или говоря по русски, слушания. Если вы занятой человек и вас крайне мало свободного времени (а кто нынче не занятой?), есть способ прослушивания аудиозаписей в паузах между основными делами или во время них. Читайте от этом здесь.
Поскольку разговор сегодня шел не только о правилах употребления модальных глаголов, но и о пиратах, их быте, нравах и вредных привычках, логично закончить на этой военно морской ноте
Роскошная работа молдавских (как бы парадоксально это не звучало) работников видеомонтажа.
Мне же остается лишь с грустью констатировать, что it must be the end of today's lesson — должно быть, это конец сегодняшнего урока
Хотя нет, стоп! Если вы достаточно свободно ориентируетесь в вопросах английской грамматики и такие слова как Present Continuous или условные предложения 1 типа не вызывают у вас никаких негативных эмоций, возможно, ваш уровень знаний позволит читать и слушать, пусть и с помощью словаря, более сложные книги, нежели “Остров сокровищ”.
Тогда вам прямая дорога на замечательный ресурс WooordHunt, все особенности которого (включая скрытые), подробно описаны вот тут.
И только теперь, пока, пока!
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий