Серия статей, направленная на возвращение в лоно английского тех, кто мало что помнит со школьных времен, но хочет восстановить свой уровень (а то и повысить, чем черт не шутит!), продолжает свою работу. Не без моей помощи, надо признать
Сегодня персонажи “Острова сокровищ” будут выяснять, кто за что responsible-ответственный, на корабле. Обещаю, что к концу урока перевод этого слова, равно как и слова responsibility-ответственность, вы запомните forever-навсегда!
А заодно попрактикуетесь в способности воспринимать на слух живую английскую речь.
Плюс, изюминкой сегодняшней статьи станет небольшой тест. Сегодня 11 часть и если делать какие то выводы еще рано, то оценить степень своего прогресса можно без труда. В конце поста, будет десяток вопросов, на которые можно ответить, лишь четко понимая о чем сегодня шла речь.
Вопросы будут устные и тут уж себя не обманешь. Либо вы поняли содержание вопроса, либо добро пожаловать к началу первой статьи этой серии Вообщем, поехали!
Кто тут самый главный responsible? Аудио отрывок с переводом
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/04/audio-1.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
And you say (И Вы говорите; /to say-said-said/-говорить) that you don`t like the crew (что Вам не нравится команда; crew-экипаж, команда).
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/04/audio-2.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Precisely (Точно; precise-точный, определенный). I am the captain of this ship (Я-капитан этого корабля; ship-корабль, судно). It’s my responsibility to choose the men (Ответственность за подбор людей несу я=Это моя ответственность, выбирать людей; responsible-ответственный, несущий ответственность; responsibility-ответственность; /to choose-chose-chosen/-выбирать, подбирать), not John Silver`s, the ship's cook (а не Джон Сильвер, кок=корабельный повар).
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/04/audio-3.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Silver is a good man (Сильвер, хороший человек).
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/04/audio-4.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Thank you, gentlemen (Благодарю вас, джентльмены). Perhaps he is (Наверное, так и есть=Наверное, он и есть хороший человек). But if I am the captain (Но я если капитан я; captain-капитан) you must do what I say (вы должны делать то, что я говорю; must-быть должным; /to say-said-said/-говорить).
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/04/audio-67.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Well, Livesey (Ну, Ливси). What do you think of our captain (Что Вы думаете о нашем капитане; /to think-thought-thought/-думать, полагать, считать)? He`s a difficult man Trelawney (Он тяжелый=трудный человек, Трелони; difficult-трудный) But I think he`s honest (Но я думаю, он честный; /to think-thought-thought/-думать, полагать, считать; honest-честный, искренний, правдивый).
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/04/audio-8.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Later that day Captain Smollett saw Jim (Чуть позже=Позднее, в этот же день, капитан Смоллетт увидел Джима; late-поздний, запоздалый; later-позднее, позже; /to see-saw-seen/-видеть). You, boy (Так, дружок=Ты, мальчик)! What are you doing here (Что ты здесь делаешь; /to do-did-done/-делать)? Go down and help the cook (Иди вниз и помоги повару; /to go-went-gone/-идти, уходить; cook-повар; to cook-готовить)! Yes, sir (Есть, сэр)!
Прослушали и практически во всем разобрались? Отлично! Теперь, послушайте пожалуйста, отрывок целиком.
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/04/audio-whole.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Определяем меру resposibility-ответственности, каждого участника путешествия
Отрывок, прямо скажем, бедноват на лингвистические “вкусности”, которые надо перевести и запомнить. В основном встречаются слова, которые входят чуть не в ТОП100, с точки зрения частотности.
Внимания заслуживает перевод слов responsible-ответственный и responsibility-ответственность. На ум сразу приходит фильм “Бумер”, рингтон с мелодией из которого звучал после выхода ленты в широкий прокат, из каждой второй мобилы
“Бумер” вспоминается, поскольку один из героев криминального квартета, рассекавшего по дорогам многострадальной матушки России, был товарищ Вдовиченков, герой которого, как собака Павлова, на любую нештатную ситуацию реагировал с удивительным однообразием.
Обратив в сторону такой ситуации свой мужественный профиль, “правильный пацан” (а именно такого персонажа играл Вдовиченков) сдвигал брови и спрашивал:
Who is responsible – Кто старший?
Перевод несколько вольный, но точный перевод только навредит и исказит смысл вопроса. Не мог же “правильный пацан” говорить “Кто ответственный”! Не по пацански это совсем
По большому счету, весь фильм герои определяются с такими животрепещущими понятиями ревущих 90х как:
— area of responsibility – зона ответственности
— level of responsibility – уровень ответственности
— degree of responsibility – мера ответственности
В начале фильма парни забегают в кафе, где должны столоваться обидчики, забравшие Мерседес у Димона с трогательным погонялом «Ошпаренный». А Вдовиченков (он же “Кот”) уже тут как тут, со своим извечным вопросом русской интеллигенции
Who is responsible – Кто старший?
Когда спрашивает подобный человек, перевод не требуется
Оставшись в какой то момент без топлива и поиздержавшись в дороге, пацаны решали “отжать” немного бензинчика на заправке, которую контролировали такие же вообщем, субъекты, только из конкурирующей структуры.
Главный братишка (он в шапке, что явно свидетельствует о его высоком социальном статусе в криминальной среде), скромно представился:
I`m responsible here – Я тут за главного! (Я тут старший!)
Смысл очевиден при любом варианте перевода
Однако, реалистичность данного фильма наглядно подтверждается фактом, что не пацанами едиными жива Россия. Есть в стране жрецы культа государственности рангом повыше. Им без разницы, в шапке пацан или без оной.
Обычно, не плече у жреца небрежно болтается жезл вседозволенности всевластия, АКС74У. Автомат Калашникова складной, укороченный. Таков перевод этой затейливой аббревиатуры и его раньше знал любой свидетель событий того недавнего времени
Жрецы имели (да и сейчас имеют) право подойти к любому человеку и весомо произнести лаконичную фразу:
This is my area responsibility – Это моя зона ответственности.
Последовательный перевод с английского на русский и затем на “понятный русский” дает следующую картину message-послания, которое жрец тщится донести. “Бабки давай. Мне. Сейчас. Быстро”
Пришлось ребятам засунуть свою гордость в карман и отдать всю наличность мужикам в униформе, чтобы тем было на строить правовое государство.
На этом фоне, какой то невнятный капитан Смоллетт (возвращаемся к Острову сокровищ), со своими смешными претензиями на responsibility – ответственность, выглядит крайне неубедительно.
Но все же, посмотрим, кто за что responsible-ответственный на “Испаньоле”.
Captain Smollett is responsible for choosing the crew – Капитан Смоллетт ответственный за набор экипажа.
Doctor Livsey`s responsibility is the health of the crew – Здоровье команды, это ответственность доктора Ливси.
Mr Trelawney took responsibility to find a good ship – Мистер Трелони взял на себя ответственность найти хороший корабль.
John Silver is responsible for cooking – Джон Сильвер ответственный за готовку пищи.
А что насчет Джима Хокинса?
Jim has no responsibility – Джим ни за что не отвечает (У Джима нет ответственности)
Ну а теперь, the time has come — пришло время, проверить себя. Сможете ли вы понять услышанное, перевести и ответить на вопросы?
Устные вопросы и письменные ответы
1. [ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/04/Q1.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
2.[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/04/Q2.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
3. [ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/04/Q3.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
4. [ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/04/Q4.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
5. [ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/04/Q5.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
6. [ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/04/Q6.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
7. [ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/04/Q7.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
8. [ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/04/Q8.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
9. [ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/04/Q9.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Ответы по большей части, краткие но вполне исчерпывающие.
1. No
2. Captain Smollett
3. No
4. No
5. Yes
6. Yes
7. Yes
8. The cook
9. John Silver
Если данный мини тест показался вам слишком простым и вы легко справились с переводом отрывка, не сверяясь с текстом, попробуйте пройти развернутое тестирование вот тут
И еще. В отрывке присутствует замечательная фраза на тему применение притяжательного падежа. Вот она:
It’s my responsibility to choose the men, not John Silver`s, the ship's cook.
Чтобы разобраться с этим вопросом, загляните вот сюда.
Ну и в качестве мощного заключительного аккорда, композиция американской панк-группы MxPx (внятному переводу название не поддается), с заголовком, как нельзя лучше соответствующему сегодняшней теме, а именно, responsibility.
Полагаю, перевод этого слова прочно засел в вашей памяти. Если нет, попробуйте следующие способы запоминания незнакомых английских слов:
— с помощью ассоциаций (тут придется раскинуть мозгами)
— с помощью иллюстрированного словаря
— с помощью аудио рассказов, построенных определенным образом
А на сегодня все, удачи!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий