Здравствуйте, уважаемые любители английского языка…. Тьфу ты, как то слишком официально звучит
Hello, everbody! How are you! Вот так значительно веселее!
Сегодня, очередной юбилейчик, хоть и небольшой, но все равно приятный сердцу автора. Десятый урок из серии для начинающих, где мы совместными усилиями пытаемся реанимировать ваш английский и создать некий запас прочности и мотивации, каковой позволит развиваться в этим направлении и дальше.
Расширять и увеличивать словарный запас (а куда без этого!), свободно коммуницировать с программой Rosetta Stone, слушать аудиокниги и даже (разумеется не сразу, но тем не менее) понимать, о чем говорят действующие лица и исполнители в американских, британских или канадских фильмах!
Один такой фильм (They live”Они живут”) внимательно и вдумчиво препарирован в этой статье.
Но сегодня разговор о персонажах и событиях, относящихся к “Острову сокровищ”. Только только, к сегодняшнему, десятому уроку, мудрые и проницательные руководители экспедиции на вышеупомянутый остров, сквайр Трелони и доктор Ливси, сподобились появиться on board – на борту, “Испаньолы”.
Как раз для того, чтобы услышать нелицеприятные отзывы от организации данного мероприятия от Captain Smollett – капитана Смоллета. Несколько высокомерный морской офицер с пшеничного цвета усами, tells everything – говорит все, что он думает относительно сброда с откровенно пиратским душком, который Трелони несколько самонадеянно принимает за the crew of the ship – команду корабля.
Мизансцена читателю представлена, можно переходить к аудированию. Сначала, для облегчения восприятия и усвоения, вы можете послушать запись практически отдельными предложениями (транскрипт сказанного, подготовленный по методу Франка, разумеется в наличии), а затем (и это некое новшество), единым отрывком.
Добро пожаловать on board!
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/03/audio-1.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
The next day (На следующий день) Trelawney took the doctor and Jim to the ship (Трелони отвез=взял, доктора и Джима на корабль; /to take-took-taken/-брать).
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/03/audio-2.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Let’s go on board (Поднимемся на борт; /to go-went-gone/-уходить, идти; board-доска, планка; on board-на борту, на палубе, на корабле).
We're sailing tomorrow (Завтра мы отплываем; to sail-плавать под парусами, совершать плавание).
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/03/audio-3.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
The captain is called Smollett (Капитана зовут Смоллет; to call-звать, называть).
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/03/audio-3-1.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
On the ship they met the captain (На корабле они встретили капитана; /to meet-met-met/-встречать, встречаться).
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/03/audio-4.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Ah, good morning, Captain Smollett (Ааа, доброе утро, капитан Смоллет)!
Is everything all right (Все в порядке)?
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/03/audio-5.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Mr Trelawney, (Мистер Трелони) I don’t like the men on this ship (мне не нравятся люди на корабле; to like-нравиться; ship-корабль) and I don’t like this mission (и мне нравится эта задача; mission-миссия, поручение, цель, задача).
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/03/audio-6.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
What exactly is the problem, captain (В чем суть проблемы, капитан; exact-точный, exactly-точно)?
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/03/audio-7.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Everybody is talking about the treasure (Все болтают о сокровищах; to talk-говорить, болтать; treasure-сокровища, богатство).
You told me that this was a secret mission (Вы сказали мне, что это секретное задание; /to tell-told-told/-говорить; mission-миссия, поручение, цель, задача).
But all the crew know where we are going (Но вся команда знает, куда мы плывем; crew-экипаж, команда;/to know-knew-known/-знать; /to go-went-gone/-уходить, идти).
А теперь, все и сразу!
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/03/whole-audio.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
The next day Trelawney took the doctor and Jim to the ship.
Let’s go on board.
We're sailing tomorrow.
The captain is called Smollett.
On the ship they met the captain.
Ah, good morning, Captain Smollett,Is everything all right?
Mr Trelawney,I don’t like the men on this ship and I don’t like this mission.
What exactly is the problem, captain?
Everybody is talking about the treasure. You told me that this was a secret mission.
But all the crew know where we are going.
Легко и удобно переводить на русский глагол “to tell”
Глагол to tell – говорить, вообще крайне полезен для человека, владеющего русским, но изучающего английский. И вот почему
Скажем, требуется конструкцию следующего вида, “Он сказал мне, что…” перевести на английский. Какой глагол выбрать? Основные варианты следующие:
to say – говорить
to speak – говорить
to talk – говорить
to tell – говорить
Если поднапрячь память или заглянуть в словарь (лучше онлайн словарь), можно наскрести по сусекам еще два раза по столько. Проблема только в том, что практически все они требуют после себя частицу to.
И приведенный выше кусочек предложения в переводе с русского на английский, будет выглядеть так:
— He said to me that …
— He spoke to me that …
— He talked to me that …
И только дружище Штирлиц to tell – говорить, не требует ничего. Частица “to” ему без надобности, за что лично я его безмерно уважаю
Обычно ведь как бывает. Все переводы, конструирование фраз, лихорадочные поиски в голове подходящего слова происходят в весьма нервной обстановке. То времени мало, то ошибиться нельзя (типа, экзамен какой по языку сдаете), поэтому тут действует принцип “чем проще, тем лучше”.
По этому принципу сконструирован автомат Калашникова, который столь популярен во всем мире
А с to tell нет нужды заморачиваться, “Он сказал мне, что…”, можно перевести с русского на английский как:
— He told me that …
Разумеется, фразы могут могут быть самые разнообразные, но схема одна и та же. “Кто то сказал кому то”.
— Trelawney told the doctor that the ship was wonderful – Трелони сказал доктору, что корабль замечательный.
— Jim told Silver that he had a note from mr Trelawney – Джим сказал Сильверу, что у него есть записка от мистера Трелони.
А капитан Смоллет с нескрываемым злорадством сообщил, что:
— You told me that this was a secret mission – Вы сказали мне, что это секретное поручение.
Все сводится только к тому, что надо как то удержать в голове столь важную информацию об этом замечательном глаголе, не требующем после себя “to” .
Чтобы сделать это, можно несколько нетрадиционно применить метод ассоциаций, используемый для запоминания английских слов, с которыми не срабатывают обычные методы.
Поможет фраза “tell me the truth – скажи мне правду” и некая иллюстрация к ней, вроде вот такой
Кроме глагола to tell, надо обязательно запомнить выражение on board – на борту, поскольку его перевод на русский никак практически не связан с переводом отдельного слова board – доска, планка, щит и т.д.
После окончания путешествия (благополучного, стоит признать), Смоллет вполне мог спросить Джима:
— How many sailors were there on board? — Сколько моряков было на борту (на судне)?
— 18, sir! – 18, сэр!
— And how many of them were pirates? – И сколько из них были пиратами?
— All of them, sir! – Все, сэр!
— I told Mr Trelawney that only the captain has to choose the crew … Я говорил мистеру Трелони, что только капитан должен набирать команду …
Поскольку сегодня немыслимое количество раз был упомянут Captain Smollett – капитан Смоллет, в порядке компенсации стоит поглядеть на другого капитана, Captain Jack – капитана Джека.
Брутальный негр в красной фуражке и его прелестные спутницы в остатках армейской униформы
I`m telling you – говорю вам, у этого парня отличный экипаж on board — на борту
А на сегодня все, в следующей части события будет развивать уже, что называется, на водах. “Испаньола” отплывает!
Пока, пока!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки
Рекомендую также
2 комментария
Мне очень понравился урок. Спасибо! Жаль раньше не знала.
Пожалуйста!
Оставить комментарий