Продолжается неспешное (пока неспешное) повествование о подготовке материально-технической базы, необходимой для путешествия на Остров Сокровищ. Имеется map – карта, (которую впрочем, еще предстоит перевести на понятный не только пиратам язык). Но это все произойдет later – позже, пока же первоочередная задача, обзавестись ship – судном и набрать crew – экипаж.
В предыдущем уроке мистер Трелони продемонстрировал как полную неосведомленность в вопросах пиратского табеля о рангах, так и неукротимую решимость действовать. Ведь когда есть главное, карта, которая is worth a fortune – стоит состояние, остальное не столь существенно. “Главное, ввязаться в драку, а там посмотрим”. Фраза, приписываемая Наполеону, вполне соответствует авантюрному духу наших охотников за сокровищами. Подумали бы о ребенке, нехристи!
А детальному анализу сегодня будет подвергнуто слово worth и его перевод. Кроме того, рассмотрим прилагательное late и то, как перевести образованное от него слово later.
Но сперва вы прослушаете аудио отрывок сегодняшнего эпизода необходимое для полного понимания количество раз и вуаля! Забыть перевод слов later и worth станет решительно невозможно
Слова worth и later в аудио записи
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2014/02/chapter-3-part-2.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Show me the map, Jim – Покажи мне карту, Джим. My God! – Бог мой!
This map is worth a fortune – Эта карта стоит состояние.
It shows exactly where Flint`s tresure is buried – Она точно указывает, где зарыты сокровища Флинта.
Trelawney was very excited – Трелони был очень взволнован.
Livesey, I`m going to Bristol tomorrow – Ливси, завтра я еду в Бристоль.
You and Jim can meet me in ten days – Вы с Джимом можете встретиться со мной через 10 дней.
We`ll have the finest ship in England – У нас будет лучшее в Англии судно.
We`re going to Treasure Island! – Мы едем на Остров Сокровищ!
Двуликое слово worth и его перевод
Основное значение перевода worth, это “стоящий”. Несколько примеров, для убедительной иллюстрации вышесказанного.
This picture is worth a lot of money – Эта картина стоит много денег.
Does she know how much the diamond is worth? – Она знает, сколько стоит алмаз?
В двух примерах выше, все понятно и перевод не вызовет особых сложностей, поскольку после слова worth стоит существительное и такая конструкция достаточно удобна для восприятия. В нашем тексте был именно такой пример.
This map is worth a fortune – Эта карта стоит состояние.
Но очень часто после worth стоит герундий и тогда перевод не столь очевиден.
Перевод выражений worth + герундий
The movie is worth seeing – “Фильм стоит того, чтобы его посмотреть”, или если дословно, “Фильм стоящий смотрения”.
A lot of the small cafes in this area are worth visiting – Множество маленьких кафе в этом районе стоят того, чтобы их посетили (стоящие посещения).
Чуть более сложный пример, в виде вопроса со словом worth.
Is the thriller worth paying money? – Этот триллер стоит того, чтобы платить за него деньги (стоящий оплачивания деньгами)? В скобках я даю такой перевод примеров, который совершенно не литературен, но зато точно отражает суть сказанного.
Уверен, что переводить для себя необходимо именно так, а более цивилизованный что ли, вид фразы, вы всегда сможете сконструировать, понимая смысл, выраженный именно так вот корявенько.
Немного отступлю от рассказа о слове worth и его переводе и прокачусь на своем любимом коньке
По моим наблюдениям (за самим собой и за теми, с кем я занимался английским), когда вы слушаете большое количество аудио записей на английском, отвечающих определенным условиям, (подробно об этом, тут), то спустя определенное время начинаете понимать основную идею того, что говорят, не переводя услышанное на русский. А просто, раз, и в голове полная (ну или почти полная) ясность.
А чтобы сократить время, требуемое для того, чтобы дойти до данного состояния, стоит переводить разные непонятные выражения именно в такой “неприглаженной” форме, способной вызвать брезгливую усмешку “правильного” преподавателя английского языка
Кроме того, достаточно часто встречаются вопиющие
, не побоюсь этого слова, случаи, когда worth переводят как глагол “стоить”. И тогда на свет божий вылезают следующие надругательства над английским языком
My new car worths 50 000 dollars. Подразумевается, что перевод должен быть, “мой новый автомобиль стоит 50 000 долларов”. Ни в коем случае. Worth, это НЕ ГЛАГОЛ! Максимум, на что еще способно это слово, так это быть существительным.
Worth как существительное
В данном случает перечень значений перевода более обширен.
Worth. Перевод — запас
They had 2 weeks` worth of food – У них был двухнедельный запас продуктов.
Worth. Перевод – стоимость
It is difficult to estimate the current worth of gold – Трудно оценить текущую стоимость золота.
Worth. Перевод – состояние.
My personal worth has increased from $100 000 000 to $250 000 000 – Мое личное состояние увеличилось со 100 до 250 миллионов долларов.
Вот поперло, так поперло!
А еще в этом крошечном отрывке имело место быть употребление Present Continuous в значении будущего. Если есть какие то неясности с данным вопросом, загляните на страницу с этим разделом грамматики.
Ten days later Trelawney met the doctor and Jim in Bristol – Спустя десять дней Трелони встретился с доктором и Джимом в Бристоле.
Good morning, Livesey! – Доброе утро, Ливси! Hello, Jim! – Привет, Джим!
Come and see our ship – Подходите и гляньте (посмотрите) на наше судно.
Как правильно перевести слова later, late и lately
Late и later, если рассматривать их с точки зрения частотности, однозначно входят в первую тысячу самых употребительных слов. К тому же, важно понимать разницу между тремя этими словами, ведь звучат они весьма похоже и при быстрой речи собеседника хорошо бы уметь мгновенно выбирать правильный вариант перевода.
Сначала, немного о прилагательном “late”. Вполне достаточно ограничится двумя значениями перевода, “поздний” и “запоздавший”. Когда звериный оскал капитализма вынуждает добропорядочных граждан заполошно вскакивать в 6 утра и бежать на работу к 7.15, вполне может возникнуть ситуация, когда граждане опаздывают
Приходится судорожно набирать номер босса и извиняться.
Sorry, but I`m late! – Извините, но я опаздываю!
Если late – опаздывающий или поздний, то later можно перевести как “более поздний”. Тогда и фраза с объяснением опоздания звучит не так категорично. Девушка может спокойно закончить прыжок в длину с одновременным прокрасом ресниц и отзвониться начальству, чтобы сообщить:
I`ll be at work but a bit later – Я буду на работе, но немного позже.
В нашем случае речь идет о встрече участников похода за сокровищами 10 days later – 10 дней спустя.
Один из словесных шаблонов, употребляемых при прощании, звучит как:
See you later – Увидимся. Не стоит переводить такую фразу, “увижу тебя позднее”.
И наконец, слово lately – в последнее время. Небольшая сложность в том, что если следовать стандартному правилу образования наречий из прилагательных, когда в конец слова добавляется ly, как скажем в:
slow – медленный, slowly – медленно
beautiful – красивый, beautifully – красиво
то вполне логичным кажется, что lately должно переводиться как “поздно”. Увы и ах, здесь это не прокатит
Правильный перевод lately – в последнее время. Нет смысла возмущаться и писать Президенту пытаться доказать, что так быть не должно и что это не по правилам словообразования. Рациональнее просто смириться и запомнить правильный вариант перевода
The Queen doesn`t look well lately – Последнее время, королева выглядит не слишком хорошо.
Have you met him lately? – Вы встречались с ним в последнее время?
Чуть не забыл! Необходимо упомянуть такое прилагательное как late – покойный или мертвый.
Что можно сказать о такой картинке?
This is a picture of a late man – Это фото мертвого мужчины. Немного мрачновато, зато в стиле Гая Ричи, да и запомнится лучше.
Теперь вы полностью вооружены знаниями о том, как корректно перевести слова later, late, lately.
Пожалуй, на сегодня все, пока, пока!
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки.
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий