Всем поклонникам (да и противникам тоже) изучения английского с моей помощью и с помощью романа «Остром сокровищ», категорический привет!
Итак, парусное судно, походя приобретенное мистером Трелони, стремительно приближается к острову, где предстоит случится разного рода событиям и непосредственно, госпоже Кульминации.
Злобные и безжалостные монстры, ой простите, пираты, отчетливо ощущают нарастающее беспокойство и посоперничать с ними в плане эмоций может только капитан Смоллетт, который тоже явственно чувствует, что на горизонте обозначился не только Treasure island-Остров сокровищ, но и серьезные проблемы, возможно, несовместимые с жизнью
Далеко не всем удастся выжить в грядущей мясорубке, и возможно как раз поэтому, участников путешествия обуревают чувства и эмоции самого разного рода.
В сегодняшнем небольшом отрывке, найдется место глаголам to admire, to convince, to satisfy и разумеется, их переводу на русский. Заодно рассмотрим производные от этих глаголов, слова satisfaction, convinced и admired.
Но первым делом, отрывки текста, подготовленные по методу Ильи Франка с аудио сопровождением и проиллюстрированные скриншотами советского еще фильма (ах, какие тогда были фильмы!) «Остров сокровищ».
Если вы не возражаете, начнем!
Человек, которым восхищаются все, кроме капитана Смоллетта и как переводить глагол «to admire»
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/05/audio-1.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
1. All the sailors admired Silver (Все моряки восхищались Сильвером; sailor-моряк; to admire-восхищаться). Long John Silver is no ordinary man, Jim (Долговязый Джон Сильвер, это не обычный человек, Джим; ordinary-обыкновенный, простой, заурядный). He has the courage of a lion (Он обладает смелостью льва; courage-смелость, храбрость, мужество; lion-лев ).
He went to a good school (Он ходил в хорошую школу; /to go-went-gone/-идти, уходить) when he was a boy (когда он был ребенком=мальчиком; boy-мальчик). He can speak like a book (Он может говорить по книжному=Он может говорить подобно книге; /to speak-spoke-spoken/-говорить; like-подобно (наречие)).
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/05/audio-2.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
But Captain Smollett was not convinced (Но капитан Смоллет не был в этом убежден; to convince-убеждать, уверять).
Well, Captain (Ну, капитан). Are you satisfied with the men (Вы довольны командой=Вы удовлетворены людьми?; to satisfy-удовлетворять (кого-л.; чьи-л. требования, запросы).
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/05/audio-3.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
We are not there yet, Mr Trelawney (Мы еще не прибыли на место, мистер Трелони=Мы еще не там, мистер Трелони; yet-еще; not yet-еще нет).
We must wait and see (Надо подождать и посмотреть=Мы должны ждать и смотреть; to wait-ждать; /to see-saw-seen/-видеть).
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/05/audio-4.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
The ship sailed for weeks across the Atlantic Ocean (Несколько недель корабль плыл в Атлантическом океане=Корабль плыл в течении недель через Атлантический океан; to sail-плыть (в море, океане), плыть под парусом; across-через).
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/05/audio-5.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Are we near Treasure Island? (Мы возле Острова сокровищ?; near-рядом, поблизости; treasure-сокровища, богатства)
The wind is good (Ветер хорош; wind-ветер). The captain says (Капитан говорит; /to say-said-said/-говорить) we'll see the island tomorrow (завтра мы увидим остров; /to see-saw-seen/-видеть; tomorrow-завтра).
Теперь, как рекомендуют нам преподаватели разнообразных курсов английского языка (эти замечательные люди хорошего плохого не посоветуют), аудио отрывок целиком, для закрепления услышанного.
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/05/audio-whole.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Вы в курсе, что на корабле половина команды отпетые головорезы? А ты убеди меня в этом и глагол «to convince» тебе в помощь!
Морячки, они же пираты, и люди благородного происхождения, в лице доктора Ливси и мистера Трелони с капитаном, еще бороздят просторы Атлантики, а страсти и эмоции on board-на борту, если еще и не кипят, то становятся все более явственны...
The crew admires John Silver-команда восхищается Джоном Сильвером (Так вообще проще жить, когда старший решает за вас, что делать)
Jim admires the Hispaniola-Джим восхищается «Испаньолой»
Trelawney and doctor admire the jorney-Трелони и доктор восхищаются путешествием.
И только Смоллет упорно не желает впадать в экстатический восторг.
Captain Smollett has no desire to admire at all-Капитан Смоллет не имеет желания восхищаться ВООБЩЕ.
А собственно почему дружище Смоллет отрывается от коллектива? А потому что:
He is not convinced that everything OK-он не убежден,(не уверен), что все в порядке.
Еще один глагол, to convince-убеждать, весьма популярный и часто встречающийся в текстах на английском любой степени сложности (сложность не страшна, если вы умеете пользоваться онлайн словарем, например лонгмановским или знаете о существовании ресурса WooordHunt, который здорово облегчает перевод незнакомых английских слов).
В разговорном же английском можно услышать разнообразные вариации на тему:
I`m not convinced that... -Не уверен, что
They are still convinced... -Они все еще убеждены...
She`ll be convinced that... — Она будет убеждена, что...
Применительно к нашим героям, они в той или иной степени убеждены в следующем:
Jim is convinced that their journey is wonderful-Джим убежден, что их путешествие потрясающее.
John Silver convinced Trelawney to choose the crew from the people he had offered-Джон Сильвер убедил Трелони набрать команду из людей, которых он предложил.
(Длинная фраза с использованием грамматического времени Past Perfect и Past Simple. Событие выражаемое через Past Perfect произошло раньше, нежели событие, описанное посредством Past Simple. Это нужно помнить при переводе)
John Silver convinced almost everybody he`s a good guy-Джон Сильвер убедил почти всех (в том, что) он отличный парень.
Only the Captain is not convinced in that-Только капитан в этом не убежден.
Тему выражения и описания различных эмоций и чувств продолжит
Глагол «to satisfy» и то чувство глубокого satisfaction-удовлетворения, которое он создает в измученной душе...
Трелони снисходительно интересовался у Смоллета, насколько тот is satisfied-удовлетворен, with the crew-командой…
А вообще, с глаголом to satisfy-удовлетворять, ситуация следующая. Он (и его перевод), встречаются гораздо реже по сравнению с существительным satisfaction-удовлетворение, перевод которого невероятно удобно запомнить по трем причинам.
Во-первых, для восприятия satisfaction отлично подходят иллюстрации, наглядно демонстрирующие это самое удовлетворение. Что то вроде вот такого. Какого рода satisfaction-удовлетворение, переполняет этого молодого человека атлетической конструкции, мы тактично умолчим
Во-вторых, для прочного (“навсегдашнего”) удержания в долговременной памяти значения перевода этого слова с отчетливо положительными коннотациями, можно припомнить Леонида Ильича Брежнева (если вы зацепили краешек той эпохи, когда этот немолодой уже человек мог потягаться в степени влияния на тогдашнее мироустройство с нынешним ВВП).
Ведь что говорил “дорогой Леонид Ильич”?
Например, что he is convinced-он убежден, что тогдашнее поколение советских людей будет жить при коммунизме! Нда, веселое все таки было время, никакие комедиклабцы Харламов с Мартиросяном не способны были сгенерировать шутку подобного масштаба и абсурда
Но что особенно удавалось Леониду Ильичу, так это фраза “с чувством глубокого удовлетворения”. Это была его коронная фишка!
Я тогда заканчивал школу, но этот вот мощный посыл генсека, насчет глубокого удовлетворения, не покидал мою память с тех пор никогда
Опять же, такие фразы не вызывают затруднений при переводе на английский, ведь речи советского лидера обязательно анализировались нашими американскими “друзьями” и переводчики работали вовсю, трансформируя эти дивные сентенции на язык англо-саксов.
Ну и третий момент, который позволит добиться устойчивого запоминания слова satisfaction-удовлетворение. Это восхитительный клип с тем же названием, “Satisfaction”.
Очаровательные барышни, испытывающие определенного рода трудности с приобретением clothes-одежды, вынуждены, буквально вынуждены, тестировать разного рода инструменты (не подумайте плохого, речь об электродрелях и шуруповертах), попутно демонстрируя изумленному зрителю свои натренированные тела…
I`m convinced-я убежден, что you will admire-вы восхититесь, и ощутите чувство глубокого satisfaction-удовлетворения, которое в свое время ощущал наш вождь и учитель Л.И.Брежнев
Интересно, сможете ли вы после знакомства с данным музыкально-хореографическим шедевром пройти полноценный тест на знание английского из 50 вопросов? Ну или хотя бы простенький тест?
Итак, после просмотра работы операторов электроинструментов на сегодня видимо, все! До встречи в 14 уроке.
Пока, пока!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий