Рассчитываю на то, что прошлый пост о золотой осени в Пушкине и неземной красоте Александровского и Екатерининского парков нашел отклик в вашей душе. А если нет, вам черная метка (black spot)! Поскольку сегодня мы возвращаемся к зловещим событиям на Острове сокровищ, где пираты начинают несколько шалить и раздавать бывшим коллегам по ремеслу такие вот метки, рассказ о чем был начат в первой части и продолжен во второй.
В сегодняшней части повествования будет несколько вкусных и сочных словечек, которые практически вытеснили своих братьев-синонимов (с которыми вы знакомы по школьному курсу английского), из разговорной речи.
Сначала аудио этого эпизода.
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2013/12/part-3.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Перевод spot, lad & blind
Слова spot и lad,их перевод, плюс небольшой экскурс в классификацию проблем со здоровьем. К сожалению, некоторые люди blind – слепые, deaf – глухие или mute – немые. Но сначала, непосредственно само действо.
Как вы помните к Captain Bones пришел гость, которого капитан явно не смог бы назвать долгожданным. Гостя звали Black Dog – Черный Пес и он имел с капитаном неприятный разговор, итогом которого стал стремительный рывок Пса в сторону двери, каковой и сохранил его непутевую жизнь…
Но все ж таки и капитан несколько загрустил, морда лица его приобрела цвет свежепобеленного потолка. Он четко понял что He must get away – он должен убираться.
Старый пират неисправим…Captain Bones was ill for days – несколько дней капитан Боунс был болен, но вскоре завел старую песню (причем для кэпа, это как раз была старая песня о главном
).
Jim, lad – Джим, дружок. Bring me a glass of rum – принеси мне стаканчик рома.
Вроде бы ничто не мешало Боунсу обратиться к Джиму со словами Jim, boy, но тут было использовано слово lad, которое переводится так же как boy, но носит более неформальный характер и считается несколько устаревшим, если верить лонгмановскому словарю английского языка.
Несколько примеров с lad и их перевод
a young lad – молодой парнишка
things were different when I was a lad – все было по другому, когда я был мальчишкой.
Если lad употребляется во множественном числе, это переводится как “приятели”.
one of the lads – один из приятелей.
А чтобы закрепить запоминание перевода этого слова, посмотрите на фото lads drinking beer – приятелей, пьющих пиво, оно наиболее релевантно отражает перевод. Такие вот, свеженькие еще чувачки, наслаждающиеся жизнью и есть самые настоящие lads
Вообще, для описания представителей лучшей
половины человечества, в английском есть достаточно обширный набор слов.
- Man – мужчина, человек. Слово применимо практически везде, поскольку стандартно и безлико.
- Guy, bloke или chap. Тут для перевода лучше всего подходит неформальное слово “мужик” или “парень”. Alex is a really nice bloke – Алекс действительно отличный мужик.
- Gentleman – джентельмен. Вежливое и формальное обращение к человеку мужского пола.
- Boy – мальчик.
- Youth – юнец. В новостях или газетных статьях, слово носит несколько негативный оттенок. Gangs of youth roam the streets – Шайки юнцов слоняются по улицам.
- Male — лицо мужского пола. Это слово встречается в полицейских сводках или отчетах о научных исследованиях. We are investigating the death of an unidentified male – Мы расследуем смерть неустановленного лица мужского пола.
- Dude – чувачок или чел. Совершенно неформальное слово, не стоит называть так людей, скажем при прохождении американского или немецкого таможенного контроля. Устанете пыль глотать объяснять, что не имели ввиду ничего оскорбительного
Вернемся к отставному душегубу Боунсу, взывающему к милосердию и рому. Джим-правильный lad, вот так сразу он ром не принесет. Сперва немного покомпостирует мозг.
But the doctor said – но доктор сказал.
Just one glass, Jim – всего один стаканчик, Джим. I need it – Он мне нужен.
Thank you – спасибо. They want my map, Jim – Им нужна моя карта, Джим. Captain Flint gave it to me – капитан Флинт дал ее мне.
If I die you will have it – если я умру, ты получишь (будешь иметь) ее.
На горизонте появляется black spot – черная метка
The black spot — I`m afraid of the black spot! – Черная метка – Я боюсь черной метки!
What`s the black spot? – Какая черная метка?
It means it`s the end – Это значит, что это конец.
It means you`re finished – Это значит, с тобой покончено.
Перевод словосочетание black spot – черная метка, а вообще слово spot может быть переведено как:
- Место. I found a quiet spot for rest away from the road – Я нашел тихое место для отдыха в стороне от дороги.
- Пятно. A white cat with black spots – белая кошка с черными пятнами.
- Отметина, капля. A few spots of blood – Несколько капель крови.
Вот как выглядит световое пятно и отметины на забавной собаке
Spot может быть и глаголом. Его перевод, “заметить”, особенно, когда это трудно сделать. Поэтому вполне уместен перевод “разглядеть”.
I spotted an alien`s spaceship behind us – Я разглядел корабль пришельцев позади нас.
Вроде бы все…но нет, нееет. Слово spot и его перевод еще попьют вашей кровушки. Существует также и прилагательное spot. Оно используется при покупках или оплате чего либо в значении “действующий” или “текущий”. Например:
He told us a spot price for the car – Он сказал нам действующую на данный момент цену на автомобиль. Спешу успокоить насторожившегося читателя, в роли прилагательного переводить значение слова spot придется нечасто.
Однако, мы несколько отошли в сторону от пиратских разборок. Вернемся к погибающему от ужаса перед грядущим, Captain Bones.
Two days later an old man came to the inn – Два дня спустя в гостиницу пришел старик.
И что называется, начал “тупить”
Will nobody help a blind man? – Неужели никто не поможет слепому?
Where I am? – Где я?
You are at the Admiral Benbow, sir – Вы в гостинице “Адмирал Бенбоу”, сэр.
Немного о проблемах со здоровьем. Перевод слов blind, deaf и dumb
Проблемы со зрением описываются прилагательным blind – слепой.
А вообще, запомнить перевод слова blind легче в каком ни будь контексте. Хотя бы в контексте английской пословицы про the blind – слепых. If the blind lead the blind both shall fall into the ditch. Ее перевод:”Если слепой ведет слепого, оба упадут в канаву”.
Проблемы со слухом, deaf – глухой. Tom was born deaf – Том родился глухим.
А проблемы со способностью говорить имеют отношение к слову dumb – немой.
Kate is deaf and dumb from birth – Кейт глухая и немая с рождения.
Таким людям приходится объясняться на языке жестов.
На этом остановимся. Разберитесь с грамматическими временами и запомните перевод незнакомых слов. Прослушайте аудио несколько раз, до полного и окончательного понимания услышанного. Если потребуется, применяйте способы, изученные в статьях про запоминание слов, часть 1 и часть 2. А пока я прощаюсь с вами до следующей части, в которой измученный разбоями и постоянными угрозами бывших сподвижников, капитан Боунс не выдержит накала спортивной борьбы…
Пока, пока!
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий