Сегодня мы разберемся как переводить и понимать одну несложную и часто встречающуюся конструкцию в английском языке, связанную с глаголом suppose. А именно, как правильно сделать перевод оборота be supposed.
Фишка тут в том, перевод глагола suppose в активном залоге один, а оборота be supposed в пассивном залоге, совсем другой. Поняли о чем речь? И правильно, не стоит погружаться в теоретические дебри лингвистики, немало отважных путешественников с горящим взором нашли там вечное упокоение В том смысле, что подискутировать на тему английской грамматики они горазды, но с восприятием на слух ситуация тревожнее…
Зато у таких людей отсутствует проблема со способностью говорить на английском. Поскольку они на нем вообще не говорят Опыт последних лет показывает, что есть те, кто силен в теоретических аспектах, а есть те, кто способен просто говорить на английском. Что предпочесть? Выбор за вами….
Вообщем, клоню к тому, что добрая дюжина примеров с глаголом suppose, в том или ином виде, поможет прояснить ситуацию.
Глагол suppose и его перевод
Значений перевода у глагола suppose довольно много, но отличаются они лишь малозначительными нюансами. В 99% случаев можно ограничиться такими:”полагать, считать”. Точка. Несколько примеров перевода для укрепления веры в вышесказанное
I suppose the teacher is wrong – Полагаю, учитель неправ.
Бьюсь об заклад, при наличии детей школьного возраста, вы слышали такую фразу не раз и не два
He looked about 40, I suppose – Думаю, он выглядел лет на 40.
I suppose it's too late to leave the country – Полагаю, что слишком поздно, чтобы покинуть страну.
Как видите, все достаточно тривиально, перевод не вызывает особых сложностей.
Оборот to be supposed, которого нет в словаре
Так переводить не стоит!
Совсем иная ситуация с правильным вариантом перевода, когда на свет божий вылезают конструкции следующего вида.
We're supposed to pay all the taxes by the end of the year. Вроде бы, напрашивается такой вариант перевода:”Мы есть предполагаемые заплатить все налоги к концу года” или, более литературно, “Предполагается, что мы заплатим все налоги к концу года”.
Еще один похожий пример с конструкцией где есть be supposed.
A policeman isn`t supposed to take bribes - Кажется, что перевод д.б. следующим:”Полицейский не есть предполагаемый брать взятки”. Жутковато и коряво, зато дословно. Или:”Предполагается, что полицейский не берет взятки”. Так вот, суть в том, что такой перевод возможен разумеется, но в подавляющем большинстве случаев, равно как и в этом, он кардинально иной.
Правильный перевод оборота с supposed
Никакой теории, только примеры, которые наглядно покажут, как переводить подобные фразы. Конструкция be supposed эквивалентна русскому “быть должным”. Сначала, пара предыдущих примеров.
We're supposed to pay all the taxes by the end of the year – Мы ДОЛЖНЫ заплатить все налоги к концу года.
A policeman isn`t supposed to take bribes – Полицейский НЕ ДОЛЖЕН брать взятки.
Ах, мечты, мечты…
И несколько новых образчиков использования be supposed.
Nobody was supposed to know this news – Никто не должен был знать эту новость.
I'm supposed to tell the truth – Я должен сказать правду.
Это все были несколько абстрактные примеры, а так иной раз хочется чего нибудь вкусненького конкретненького. Сначала, этой благой цели послужит американский сериал “Homeland” – “Родина”.
Немного отвлекусь от многострадального оборота be supposed и возьму на себя смелость рекомендовать сей фильм к просмотру, поскольку в дальнейшем, я планирую публиковать видеофрагменты из него, препарировать их с грамматической, лексической и прочих точек зрения и показывать какие тенденции и тренды (да да, именно это модное слово) имеют место быть в современном американском английском.
Если вы найдете время, скачаете сериал и посмотрите его, то начнете эмоционально сопереживать героям, что даст огромный положительный эффект при прослушивании диалогов из фильма. Действующие лица будут уже не просто маловразумительными жителями планеты Голливуд, они практически станут вашими близкими приятелями, к которым у вас сформировалось свое собственное отношение и вам крайне интересно знать, что произносит каждый из них.
А отсюда и повышенная концентрация внимания и более высокий КПД запоминания слов. Так что, вполне возможно, вам не потребуется ни метод ассоциаций, ни метод запоминания английских слов с помощью вкладок, все будет происходить автоматически.
Не буду углубляться сейчас в содержание, скажу только что это “фильмА про шпиЁнов” с человеческим лицом Сейчас акцент на другом, та или иная ситуация и как в ней используется оборот с be supposed.
- Оперативница Главного Разведуправления США страдает биполярным расстройством (“тихо шифером шурша, крыша едет не спеша”), усугубляемым частыми командировками на Ближний Восток (несмотря на серьезную сумму суточных). Ей везде мерещится заговор, посему она просит приятеля из технического отдела установить прослушку (без санкции руководства), в дом человека, вызывающего подозрение. Он практически соглашается, но случайно находит лекарство, которое ей приходится принимать, чтобы окончательно не выпасть из реальности. А лекарство такое…серьезное лекарство. У технического специалиста рождается вопрос.
Do you take this drug? – Ты принимаешь это лекарство?
Am I supposed to say something? – Я должна что то сказать? (в свое оправдание)
- Еще одна сцена, на этот раз с самым главным героем, сержантом морской пехоты, Николасом Броуди, просидевшим 8 лет в плену у талибов и претендующим (не по своей воле, но все же) на роль национального героя, способного сплотить нацию перед лицом терроризма. Телевизионщики настраивают аппаратуру и готовятся взять у Броуди интервью, которое “взорвет” мозг среднестатистического янки, зачарованно внимающего гипногенератору телевизору.
This guy is a Marine, right? – Этот парень морпех, верно?
I thought they were supposed to be on time – Я думала, они должны быть минута в минуту (вовремя).
Наконец все в сборе, интервью началось, но Броуди изрядно “подтормаживает”, поэтому на помощь приходит дочка.
I`m supposed to say that my father is the best – Должна сказать, что мой отец-лучший.
Как услышать и перевести конструкцию с supposed в устной речи
Представим, что вы разобрались как перевести встретившийся в тексте оборот с supposed. А как быть, если это живая речь носителей английского? Думаю, немного практики на данную тему будет более чем уместно.
На этот раз никаких шпионских игрищ. Молодые люди из сериала “Extra”. уже встречавшиеся нам, когда речь шла о грамматическом времени Present Continuous.
Гектор отменил свадьбу с Эни, не предупредив свою мать, которая летит в Лондон, принять посильное участие в торжествах. Эту тревожную новость Гектор обсуждает с Ником.
My mother is coming to London – Моя мама приезжает в Лондон
Does Annie know? – Эни знает?
No – Нет.
Whoops! – Упс!
But we have cancelled the wedding – Но мы отменили свадьбу.
Does your mother know? – Твоя мать знает?
No – Нет.
Whoops! – Упс!
It gets worse – Ситуация ухудшается (станосится хуже).
I was supposed to meet both of them this afternoon in different places – Я должен был встретиться днем с обеими в разных местах.
Вторая сцена более пикантна. Красотка Бриджит “отбила” у чуть меньшей красотки Юнис всех претендентов на душу и тело последней, и со спокойной совестью пошла устраиваться на работу. Правда, оказалось, что начальница у нее как раз Юнис.
Несложно догадаться, что теперь милые девушки всегда рады сделать друг другу что либо “приятное” В данном случае, Юнис дала команду вызвать строителей, для небольшой переделки офиса. Бриджит немного перепутала (ах, блондинки такие бестолковые) и направила рабочих в квартиру Юнис.
Ah, yes. Have the builders started? Excellent – А, да. Строители начали? Отлично.
Excellent? Excellent?! – Отлично? Отлично?!
My flat is a mess – Моя квартира полный бардак.
You told the builders to work in my flat? – Ты сказала строителям произвести работы в квартире?
Yes, you said – Да, ты же так сказала.
But the builders were supposed to work at Channel 9 – Но строители должны были работать в офисе (на Канале 9).
Особенности употребления оборота с be supposed
А что, друзья мои, сумели вы заметить какая такая особенность присуща обороту с be supposed, если перевод подразумевает “быть должным”? Думаю, заметили. После слова supposed глагол идет в инфинитиве, то бишь с частицей to.
Рубрика “Полезные советы” подразумевает некоторую краткость изложения, а пост получился на несколько страниц, с прологом и эпилогом… Возникает вопрос.
Am I supposed to write shorter posts? – Должен ли я писать более короткие статьи?
Постараюсь обдумать этот момент. А на сегодня все, удачи и до свидания. Хотя стоп. Стоп, стоп, стоп…Речь сегодня шла о Родине, хоть и американской. Для баланса, надо бы дать слово и нашей, славянской сторонушке. Эх, раззудись плечо!
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Рекомендую также
5 комментариев
Просто супер-статья! Буду чаще заглядывать на этот сайт и учить английский с удовольствием. Спасибо огромное!
Пожалуйста!
я не понял чем отличаются must, to have to, to have got to, to be supposed to.
Спасибо! Статья действительно хороша!
Спасибо за прекрасный слог и наглядные примеры!
Оставить комментарий