Всем любителям, ценителям и просто интересующимся английским языком, категорический предновогодний привет!
Думаю, стоит придержать коней в плане продолжения серии «Компьютерный английский», поскольку настроение у всех расслаблено-праздничное и если и есть готовность отвлечься от неизбежных оливье и мандаринов, то только ради чего то не слишком утомительного и занудного
А потому, сегодня продолжение рассказа про американских военных и их своеобразные выражения, аббревиатуры и сленговые словечки, начатое несколько месяцев назад, вот в этой статье.
Если словарь и может быть развлекательным, то только если это английский словарь военных терминов. Не стоит слишком серьезно воспринимать заголовок о «простых словах, которые пахнут смертью...». Это сугубо для нагнетания драматизма
Прежде всего, пара действительно простых английских слов, которые крайне удачно подпадают под определение «ложных друзей переводчика«. Определения несколько торжественное (какой то неведомый переводчик, да еще обзаведшийся на свою погибель ложными друзьями), хотя означает оно вполне простую вещь.
Вы видите некое английское слово и внезапно понимаете как оно переводится и что оно значит, не заглядывая ни в какой словарь, чисто интуитивно. Здорово? Еще как!
Классический пример ложного переводческого друга, слово artist.
— How do you do for a living — как вы зарабатываете на жизнь?
— I`m an artist! — Я художник!
А вовсе не артист, как кажется после первого прочтения данного слова... Таких слов, коварно вводящих неопытного читателя или слушателя в искус, в английском языке достаточно много.
Но сегодня речь о несколько иных друзьях, хотя и не становящихся от этого менее ложными.
Ложные друзья военного переводчика
Английское, да и американское тоже, слово gun. Вроде бы, никаких сомнений в переводе быть не должно, поскольку известен он практически всем и уже давно.
The sheriff slowly entered the saloon and saw Billy the Kid – Шериф медленно зашел в бар и увидел Билли Кида.
Billy had 2 guns – У Билли было 2 револьвера.
The sheriff quickly pulled out his gun and fired twice! – Шериф быстро выхватил свой револьвер и выстрелил дважды!
Фильм с некогда крепким орешком, Брюсом Уиллисом, в российском прокате шедший под названием»Герой-одиночка», всячески подтверждает правильность перевода этого простого английского слова из трех букв (не путать с русским!). Gun, есть ничто иное, как пистолет или револьвер, или, как вариант, ружье или орудие.
Все это справедливо для обычной жизни (и обычного английского), равно как для голливудских художественных фильмов про «войнушку».
В Ираке и Афганистане, американские солдаты НИКОГДА не называют словом gun пистолет или винтовку. Для этого в ходу совсем другое слово, 9-mils. Видимо, сокращение от 9 millimetres — 9 миллиметров.
Зато ствол миномета или орудия называется как раз gun.
А как называют американские солдаты сами себя? Во время вьетнамской войны (уже тогда звездно-полосатые парни напалмом насаждали семена демократии) в обиходе было только одно слово, точнее сокращение, GI, от словосочетания government issue — правительственное или казенное имущество.
Теперь же, в ходу гораздо более незамысловатое слово, просто имя, Joe — Джо. В американских войсках оно полностью вытеснило привычную по многим военным фильмам, вроде «Взвода» или «Падения черного ястреба», аббревиатуру GI.
Голливуд, который живет в английском военном словаре
Некоторые комбинации слов, которые используются американскими военными кажутся взятыми напрямую из голливудской фабрики грез, настолько они напоминают названия фильмов категории “Б”.
Вот еще три весьма забавных словосочетания в английском языке, которые недвусмысленно указывают на неразрывную связь Голливуда и агрессивной военщины Соединенных Штатов
Лейтмотивом формирования данных оборотов выступает принцип «что вижу, о том пою». Если имеется Fighter jet — реактивный истребитель, то называют его американские военные, Fast Mover. Даже не возьмусь перевести на русский это крайне простое словосочетание так, чтобы оно звучало относительно вменяемо.
Fast — быстрый, mover — то или тот, что движется. Попробуйте сами, у меня кроме как «быстро двигающейся штуковины», в голове ничего не рождается
Meat Eater — спецназ, либо боец оного. Произносится с придыханием и полуприкрыв веки, выражение священного ужаса трепета на лице обязательно. Тут уже незамутненный никакими присадками, чистейший Голливуд.
Meat переводится как мясо, глагол to eat — есть. «Пожиратель мяса», просто, стильно и мощно. Посмотрел на Кинопоиске, фильма с таким названием пока не существует, а наиболее похожее название реально снятого фильма, Big Meat Eater — Обжора (Большой Мясоед)
Oxygen Thief - Кислородный Вор. Oxygen — кислород, thief — вор. Так называют солдата, который генерирует слишком много текста ни о чем, при отсутствии полезных действий со своей стороны. Или же, воин слишком любит себя и категорически не спешит под пули. Такой человек потребляет кислород совершенно напрасно, по мнению товарищей по оружию...
Все эти термины, которые появились в речи американских в военных течении последних 3-4 лет и пока даже не встречаются в последних издания английских словарей, крайне просты и входят если не в сотню, то уж точно в тысячу самых распространенных английских слов. Так что, словарный запас всего в тысячу единиц открывает перед вами широкие возможности...
Простые слова на ультрасовременный лад
MRE, Meal, Ready to Eat — Пища, готовая к употреблению. Продукты в вакуумной упаковке, которые могут храниться на складе до 7 лет.
Powerpoint Ranger. Абсолютное новое выражение, немыслимое в среде американских военных времен вьетнамской войны, поскольку не существовало тогда такой программы, как Powerpoint. А слово ranger прочно ассоциировалось с Чаком Норрисом, для характеристики которого как рейнджера подходит слово genuine — настоящий.
Думаю, ни у кого нет сомнений, что Чак-настоящий рейнджер.
Powerpoint Ranger это военнослужащий американской армии, чья задача сводится в основном к организации качественных презентаций на брифингах, в большинстве своем, с помощью вышеупомянутой виндоусовской программы.
И наконец, некий T-Man. Что это за зверь? А это «зверь» и есть ... Если заглянуть в лонгмановский словарь, то данное слово там отсутствует, причем по уважительной причине, поскольку является достаточно редким.
Если же воспользоваться плагином Я.Переводчик, который описан в статье о быстром запоминании английских слов, ты всплывает такое определение T-Man, как “специального агента государственного казначейства США”. Лучше даже не думать, какими полномочиями может быть наделен этот страшный человек...
Но на войне, которую ведем Америка против всего мира, T-Man значит нечто иное. Так называют либо движение Талибан в целом, либо отдельно взятого талиба. Например, вот такого, из сериала Homeland (Родина), короткие видеоуроки на основе которого, можно найти вот тут.
Таков обзор новинок военного сленга. Возвращаясь к теме Oxygen Thief, полагаю, вполне к месту будет видеоролик группы с одноименным названием. Глубоко символично, что человек на видео держит в руках футболку с надписью gun
На сегодня все, до встречи перед самым Новым годом или сразу после него!
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий