Сегодня речь пойдет о сокращениях в английском языке, причем сокращениях, принятых в вооруженных силах Соединенных Штатов Америки. Если вы смотрите фильмы, которые можно отнести к категории чисто американских, да еще и на языке оригинала, то наверняка обратите внимание на постоянно звучащие аббревиатуры, перевод которых совершенно неочевиден…
Более того, совершенно не факт, что так говорят в американской армии. В голливудской да, говорят именно так, но киношные сокращения английских слов способны лишь вызвать глумливую усмешку какого ни будь ветерана Ирака и Афганистана. Все это вообщем то, сугубо их заморочки, но тут есть один полезный момент. А именно, можно совершенно, что называется на пустом месте, “набрать”, т.е. запомнить, изрядное количество правильных английских сокращений и аббревиатур.
А если подкрепить все буйство красок в стиле military визуальным рядом, то вы сможете стать своего рода экспертом в этом вопросе, поскольку картинки и фотографии в разы повышают КПД запоминания иностранных (в данном случае, английских) слов. Подробнее об этом написано в статье об иллюстрированном словаре английского языка.
Если верить опросам, проведенным в американской армии, солдат и офицеров неприятно “царапает” тот факт, что современные фильмы о войне не совсем корректно отображают действительность с точки зрения языка, в частности, давно уже вышли из употребления термин chopper – вертолет или английская аббревиатура GI (government issue) – казенное имущество. Лет 20 назад это английское сокращение было крайне популярно в армейской среде, поскольку так называли американских военнослужащих. Все таки, Америка страна политкорректная и что либо циничное, вроде банального “пушечного мяса”, было бы явным перебором…
Итак, какие сокращения, аббревиатуры и выражения используют американские солдаты в реальности, а не в кино.
Военные аббревиатуры в английском языке
- CHU. Произносится как choo, с долгим “у”. Это сокращение от Containerized Housing Unit – контейнеризированный блок размещения, если переводить совсем уж дословно. По простому, бытовка, где проживают гастарбайтеры воины, несущие свет демократии отсталым племенам Ирака и Афганистана.
Внутри правда, вы не обнаружите чистоплотную узбекскую семью из восьми человек, зато в наличии кондиционер, холодильник и компьютер.
Большое количество CHU называется CHU Farm (Farm – ферма). Едва ли это английское сокращение можно перевести как “ферма блоков размещения”, но суть понятна.
Высший комсостав и генералы проживают в Wet CHU, те же комфортабельные бытовки, только с душем. Перевод этой английской аббревиатуры как “влажный блок размещения”, несколько режет слух, поэтому главное понимать о чем идет речь, но не переводить дословно.
- FOB. Эта английская аббревиатура расшифровывается так:Forward Operating Base, а перевод – впереди действующая база. Или, если выражаться человеческим языком, военный городок. Расположен не на самой передовой, но и не в абсолютном тылу, спокойном и безопасном. На сегодняшний, услышав (прочитав) данное сокращение в английском языке, надо понимать, что речь идет о таком военном городке, где в наличии прачечные, душевые с горячей водой и комплексы для отдыха, например небольшой спортивный зал.
COP, но не полицейский. Перевод слова
Если английское слово cop не аббревиатура или некое сокращение, то тут вопросов с переводом нет. Это такие бравые мужики (или женщины) в отутюженных рубашках, увешанные с ног до головы разнообразными, полезными в хозяйстве предметами и присматривающие за порядком на благословенной американской земле
Но если COP пишется заглавными буквами, перевод совершенно иной.
- COP. Combat Outpost – боевая застава. Перевод звучит несколько коряво, но зато точно отражает суть. COP значительно меньше по размерам, нежели FOB и обычно рассчитана на 40-150 человек личного состава. Никакой горячей воды и тем более, прачечных, как на территории FOB. Основных задач, две. Патрулирование прилегающей территории и обеспечение охраны самой COP. Типичная COP выглядит достаточно аскетично.
Разумеется, никто не мешает в свободное время расслабиться, в разумных конечно, пределах.
- DFAC. Эта английская аббревиатура раскладывается всего на два слова, а не на четыре, как можно было бы подумать. Dining Facility, перевод — обеденный комплекс или столовка для военных, если без пафоса. Произносится в два слова, dee-fack. Выглядит крайне симпатично, рождая в душе острое желание посетить заведение подобного рода
В результате сокращения двух английских слов, Hobbit (кто это, полагаю понятно без всяких объяснений) и FOB, родилось новое забавное слово:
- Fobbit. Сложно подобрать точный перевод на русский в одно слово. Так пренебрежительно называют военнослужащего, который редко покидает FOB, не бывал на COP (и стало быть, не нюхал пороха) и не участвовал в патрулировании, когда шанс получить полю от члена движения Талибан крайне высок.
Особенно хорошо пренебрежение заметно, когда его выражают непосредственно сами участники процесса. Например, так:
“Так, вы Фоббиты, стойте сзади. Если начнется пальба, постарайтесь туда и стрелять”.
Еще одна аббревиатура, которая употребляется в языке американских военных, это:
- IED. Improvised Explosive Device – Самодельное (импровизированное) взрывное устройство, тут с переводом все просто. Выглядят эти штуки так:
Невзрачные и облезлые предметы, оставляющие после себя чудовищные разрушения…
- Green Bean , дословный перевод – зеленое зерно, имеет к реальности весьма опосредованное отношение. Это кафе на достаточно крупных военных базах в Ираке и Афганистане, центр социальной жизни военного комплекса.
Люди, посетившие Green Bean, довольны, улыбчивы и умиротворены, а стало быть, готовы к выполнению очередной боевой задачи по искоренению зла в любом его проявлении.
Что такое chopper?
Если вспомнить классические американские боевики 90 годов, то не последнее место там занимали боевые вертолеты, которые актеры, играющие крутых парней, называли “chopper”.
Классический пример, фильм “Predator” – “Хищник”, с незабываемым Арнольдом Шварцнеггером. Человек, небрежно демонстрирующий бицепс размером с голову теленка детскую голову, во время выполнения задания начинает понимать, что ситуация выходит из под контроля и сделав зверскую рожу, вопрошает:
Where`s the chopper? – Где вертолет?
Так их называют по сей день, но сугубо в голливудских частях и подразделениях
- Bird. Если просто посмотреть в словарь, то это “птица”. Но вертолеты в армии США называют именно так, а не скажем helicopter или chopper.
Еще один термин, имеющий отношение к birds, тем, что цельнометаллические и не улетают зимовать в теплые страны, это:
- Dustoff. Медицинская эвакуация посредством bird. Не сокращение и не аббревиатура, а просто слово из современного армейского жаргона. Оно может встретиться в выражении «dustoff inbound», переводом будет фраза, что “вертолет для медицинской эвакуации раненого в пути”.
- Bone. Любой англо-русский словарь сообщит вам, что основное значение перевода этого слова, “кость”. Все верно, но так называют еще и американский сверхзвуковой стратегический бомбардировщик с крылом изменяемой стреловидности B1. Bone, вполне приемлемое сокращение для этих нескольких английских слов.
Всем известно, что Россия это то самое место, где появился на свет автомат Калашникова, который производится бог знает сколько времени и уважаем во всем мире за свою безотказную способность убивать.
Однако, не столь широко известен станковый пулемет системы Браунинга, используемый американцами и их союзниками (внимание!), с 1923 года и по сей день В войсках его называют:
- Fitty. Выглядит агрегат устрашающе.
И наконец, последнее слова в сегодняшнем хит-параде военных сокращений в английском языке.
- Embed . Так называют адреналинового наркомана репортера, освещающего работу военных в боевых условиях. Если ты “embed”, то подразумевается, что парни в защитном камуфляже обеспечивают твою безопасность, питание и проживание. Лучше всего, в FOB.
Девушка в бронежилете, типичная embed.
Крошечный тест на знание военных сокращений в английском языке
Попробуйте сообразить о чем идет речь в описании этой фотографии, сделанной в южном Афганистане совсем недавно.
… Дело происходит на небольшой COP. Солдаты только что покинули DFAC и с интересом взирают на результаты неудачной попытки переставить CHU на другое место. Запечатлел все это вовремя оказавшийся на месте событий embed, спустя час улетевший на bird в расположениие FOB, откуда он и отправил снимок по интернету …
Все необходимые для понимания английские аббревиатуры и сокращения, вместе с их переводом, рассмотрены выше
А на сегодня все, пока!
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки.
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий