Корпорация «Циничный английский» продолжает свою работу Сегодня 11 выпуск в разделе «Компьютерный английский». Термины и выражения, относящиеся к компьютерной тематике, их перевод и запоминание (навечно!).
Слово intelligent, которое следует переводить отнюдь не с помощью прилагательного «интеллигентный», глагол to destroy и образованное от него слово destruction. Отличный пример, наглядно иллюстрирующий такую область английской грамматики, как условное наклонение и наконец, небольшой но ценный совет, как следует переводить слова с инговым (ing) окончанием.
Все это на фоне продолжающихся проблем в банке мистера Вильямса, которому какой то гад таинственный незнакомец шлет messages — послания, по email — электронной почте. Аудио запись подкреплена текстом, выполненным по методу товарища Франка, а для наиболее трудных, с точки зрения произношения слов, дана транскрипция.
Let`s start — начнем!
Почему мистера Вильямса обозвали словом intelligent. Перевод с саркастического на русский
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/03/audio-11.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
definitely (ˈdefɪnətli) respectable (rɪˈspektəbəl) true (truː)
Mr Williams was definitely angry now (Теперь мистер Вильямс был определенно зол; definite-точный, определенный, установленный; definitely-определенно, точно; angry-сердитый, злой), and confused (и сбит с толку; to confuse-сбивать с толку, путать).
He asked Belinda (Он спросил Белинду; to ask-спрашивать, просить), “Who is this person (Кто этот человек; person-человек)? What does he want (Что он хочет; to want-хотеть, нуждаться)? Or maybe it’s a woman (Или может быть, это женщина;)? Why is he (or she) angry (Почему он (или она) сердит; angry-сердитый, злой)?
I`m an honest and respectable man (Я честный и уважаемый человек; respect-уважение, respectable-уважаемый) and people like me (и нравлюсь людям; to like-нравиться) — well, most people (ну, большинство людей; /many-more-most/-много-больше-больше всего). "Isn’t that true, Belinda (Не так ли, Белинда; true-подлинный, настоящий)?”
answer (ˈɑːnsə) appear (əˈpɪə) password (ˈpɑːswɜːd)
He turned to look at Belinda (Он повернулся посмотреть на Белинду; to turn-поворачивать, поворачиваться; to look-смотреть), hoping that she would give him the answer (надеясь, что она даст ему ответ; to hope-надеяться; /to give-gave-given/-давать; answer-ответ) he wanted to hear (который он хотел услышать; to want-хотеть; /to hear-heard-heard/-слышать), but she wasn’t listening (но она не слушала; to listen-слушать).
She was reading the rest of the message (Она читала окончание сообщения; rest-1.остаток, 2.отдых, покой) as it appeared... (когда оно появилось...; to appear-появляться, показываться)
I have changed all the passwords (Я изменил все пароли; to change-менять, изменять; password-пароль, кодовое слово) so now I control everything in your bank (так что, теперь я контролирую все в твоем банке; to control-контролировать; everything-каждый, всякий, все ).
Be nice to me (Будь со мной любезен; nice-прекрасный, замечательный) or I will lock the door again (или я снова запру дверь; to lock-запирать на замок) — or perhaps I`ll do something much worse (или возможно, я сделаю что ни будь похуже; /bad-worse-worst/-/плохой-хуже-худший/)!
But don`t be afraid (Но не бойся; to be afraid-бояться); I know that you`re an intelligent (ha! ha!) man, Henry (я знаю, что ты умный,(ха ха), человек, Генри; intelligent-умный; /to know-knew-known/-знать), so I`m going to give you a chance (так что, я собираюсь дать тебе возможность; /to give-gave-given/-давать; chance-шанс, возможность) to save your precious bank (спасти свой драгоценный банк; to save-спасать; precious-драгоценный ).
destroy (dɪˈstroɪ) idea (aɪˈdɪə) fate (feɪt)
We are going to play a game (Мы сыграем в игру; to play-играть). If you win (Если ты выиграешь;/to win-won-won/-выиграть, победить), the bank will be saved (банк будет спасен; to save-спасать).
If you lose (Если ты проиграешь;/to lose-lost-lost/-1.проигрывать, 2.терять)... the bank will be destroyed (банк будет уничтожен; to destroy-уничтожать, разрушать).
Do you like my idea (Тебе нравится моя идея; to like-нравиться, idea-идея, мысль)? I think it`s great (Я думаю, она потрясающая; /to think-thought-thought/-1.думать, 2.полагать, считать; great-великий, замечательный, потрясающий)! It means that the fate of the bank (Это значит, что судьба банка;/to mean-meant-meant/-значить, иметь значение; fate-судьба), your bank (твоего банка), is in your own hands (в твоих собственных руках; own-собственный, свой; hand-рука).
So, Henry, my friend (Ну Генри, друг мой; )...are you ready to play (ты готов сыграть; ready-готовый; to play-играть)?
Слово intelligent способно развести неопытного лоха альпиниста, рвущегося к вершинам познания, как бандит из 90х на драной бэхе, начинающего предпринимателя
Сие есть типичный пример «ложного друга переводчика», когда кажется, что произношение слова явно намекает на правильный перевод. Отчетливо слышится русское прилагательное «интеллигентный» и очень часто intelligent именно так и переводят.
Увы, нет.
Корректный перевод слова intelligent — умный, сообразительный, здравый. К интеллигентности это все относится весьма опосредовано. Легко запутаться в всех этих нагромождениях смыслов, если не «вырвать» страничку из иллюстрированного словаря английского языка.
На страничке может быть следующее.
Интеллигент в российском понимании обычно ассоциируется с типажом, вроде профессора Плейшнера из фильма «Семнадцать мгновений весны».
Образованность (а что, Плейшнер ведь профессор), восторженность, помноженная на легкую нелепость, торчащая изо всех карманов гипертрофированная совесть, вот те краски, коими обычно рисуется портрет интеллигента
Но вот в английском же понимании и переводе, intelligent — умный, и потому, визуальный ряд обязан быть иным. Что то вроде Штирлица, в исполнении В.Тихонова (а других Штирлицев вроде бы и не было).
Советский разведчик, достав ствол, надевает на свое лицо выражение такой глубокой степени понимания происходящих вокруг процессов бытия, что нажатие на спусковой крючок и смерть агента Клауса воспринимается зрителями как единственно возможный исход...
Если мы имеем two intelligent people — двух толковых и сообразительных людей, они могут выглядеть так:
На лицах этих милейших людей, прямо таки написаны толковость, сообразительность и разумность, все то, что относится к переводу слова intelligent
Синонимами intelligent являются слова clever и smart, правда значений перевода у smart будет побольше.
Что до того, как будет по английски «интеллигентный», то тут мнения разнятся. Одни утверждают, что сам термин относится сугубо к русской ментальности и не может быть адекватно переведен в рамках ментальности британской (или, не приведи господи, американской).
Так что разные, совершенно разные английские слова могут быть переведены на русский, как «интеллигентный».
В романе замечательного Британского писателя Грэма Грина The Heart of the Matter «Суть дела», когда речь заходит о том, каким должен быть банковский менеджер (практически о мистере Вильямсе), звучит фраза:
В книге был дан следующий перевод: «Банковский менеджер должен быть интеллигентным человеком». Хотя слово reading-читающий, образовано от глагола to read — читать.
А в книге О Генри The Sleuths «Сыщики», имеется такая вот фраза:
“Худощавое интеллигентное лицо знаменитого сыщика...”
Можно вообщем, гордиться. Интеллигентность заморская полностью искусственна и трудноописуема, ибо продукт сей взращивается только на нашей земле, которую мы никому не отдадим, чья бы она ни была
Грамматические аспекты бытия британских банкиров перед началом полного destruction-разрушения
Шантажист с металлическим голосом дает нам отличную возможность обратить внимание на то, как правильно употреблять условные предложения первого типа.
В одной части предложения некое условие (в данном случае IF — если, и глагол в present simple, в другой же части, будущее время глагола и никаких условий).
— If you win the bank will be saved — Если ты выиграешь, банк будет спасен.
— If you lose the bank will be destroyed — Если ты проиграешь, банк будет разрушен.
Детально и вдумчиво данный грамматический аспект рассмотрен вот в этой статье.
Памятуя, что злодей характеризует мистера Вильямса посредством прилагательного intelligent — умный, сообразительный, сугубо в ироническом ключе, за судьбу ведомого Вильямсом банка можно начинать серьезно тревожиться
Немного о том, как переводить слова с инговым окончанием, если в поле прямой видимости отсутствуют какие либо вспомогательные глаголы, которые сразу дают понять бывалому человеку, что тут имеет место какое либо из времен группы Сontinuous.
— He was approaching me holding a hammer in his hands and looking with obvious threat — Он приближался ко мне, держа в руках молоток и глядя с нескрываемой угрозой.
He was approaching — Он приближался. Вспомогательный глагол to be в виде was, посему вопросов нет, тут Past Continuous.
А вот как переводить слова holding и looking? Никаких вспомогательных глаголов рядом не видать...
Попробуйте 3 варианта:
1. Посредством герундия. Тогда, "Он приближался ко мне держание молоток в руках и смотрение с явной угрозой. Нда, как то жутковато и непонятно... Не пойдет!
2. Посредством деепричастия. Тогда, «Он приближался ко мне, держа в руках молоток и глядя с нескрываемой угрозой». Самое оно!
3. Посредством причастия. Тогда, «Он приближался ко мне, держащий в руках молоток и глядящий с нескрываемой угрозой». Ну что, по форме коряво, но суть понятна.
Вот такой незамысловатый, но крайне действенный совет.
И немного о том, как и каким образом может поспособствовать увеличению вашего словарного запаса посредством быстрого и точного запоминания перевода глагола to destroy и существительного destruction. Невидимый до поры до времени недруг Вильямса грозится to destroy — разрушить, уничтожить, финансовое учреждение. Банку грозит грядущее destruction — разрушение, уничтожение.
Может показаться, что два этих слова бесконечно далеки от области компьютерных терминов, но это совсем не так. К сожалению, в статье про computer virus — компьютерный вирус, не нашлось места глаголу to destroy — разрушать, а ведь именно он и используется для описания действий вируса.
An unknown computer virus destroyed millions of files on the servers of National Security Agency — Неизвестный компьютерный вирус уничтожил миллионы файлов на серверах Агенства Национальной Безопасности.
Причем, по мнению аналитиков данного учреждения, лучше всего проиллюстрировать (с целью запоминания) все, что связано с to destroy и destruction, способен живой (все еще живой!) символ Америки, железный Арни
Не все же ему бесцельно засвечивать в голливудских блокбастерах свой легендарный, размером с голову теленка, бицепс.
Фантастический фильм родом из ревущих 80х и его главный герой, Терминатор, сеющий вокруг себя выжженную землю и тотальное destruction — разрушение...
Сначала человек с фигурой исполинской статуи и ясно читаемой угрозой во взгляде посещает оружейную лавку. Формально речь идет о приобретении пистолетов, но мессидж сквозит между строк и понятен без перевода…
I`m going to destroy this world — Я собираюсь разрушить этот мир.
А начать Шварц планирует с дискотеки, причем это во всех смыслах дискотЭка 80х. Там, где еще недавно заливала алкоголем свои проблемы Сара О`Коннор, стараниями железного человека царит полнейший хаос и destruction...
Создание из будущего, в котором причудливым образом соединены hardware , software и исполнительные сервомеханизмы (подробно, перевод данных терминов рассмотрен тут), продолжает гнуть свою линию, destroying – разрушая, ни в чем не повинное здание полицейского управления.
И все таки, финальный аккорд потерявшему человеческий облик (во всех смыслах) Терминатору не удался.
Сначала зловредные американцы произвели локальное destruction – разрушение, отдельных элементов его зрительной системы.
You destroyed my eye! – Вы лишили меня глаза! (Вы уничтожили мой глаз)
А потом, заманив посланца из будущего , как это водится в фильмах подобного рода, на завод по обработке металлов резанием, окончательно раздербанили, осуществив total destruction – полное уничтожение, Терминатора.
Надеюсь, все что связано с разрушением, уничтожением и прочими ужасами, связанными со словами to destroy и destruction, вы запомнили, поскольку сегодняшний рассказ подходит к концу, и так больно много получилось
Будет логично, если этот пост завершит ролик группы Megadeth с композицией Simphony of Destruction — Симфония разрушения.
Очень, знаете ли, в тему
А на сегодня все, пока, пока!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки
Рекомендую также
6 комментариев
Спасибо за статью! И, вообще, за Ваш подход к обучению.
Хотела предложить ещё один вариант перевода слова «интеллигентный» — sophisticated. Моя преподавательница на курсах английского посоветовала использовать именно это слово. Хотя... Да, трудно переводить чисто русские понятия.
Пожалуйста, Алла! Какой Ваш вариант?
интеллигентный=sophisticated
Ну раз преподавательница рекомендует...)))
Вы не согласны? Не употребляют они, англоязычные, это слово в этом смысле?
Само слово употребляют. Вопрос только, в каком смысле, поскольку существует широко распространенное мнение, что понятие «интеллигентность» в культурной системе ценностей почившего в бозе СССР, есть достаточно уникальное явление, отсутствующее на Западе. А раз нет явления, нет и терминов для его описания )) Но вообщем, это все игры разума. В действительности, если Вы используете sophisticated в смысле «интеллигентный», Вас поймут. Так что, преподавательница права.
Оставить комментарий