Вторая часть компьютерного английского не заставила себя долго ждать. Продолжают появляться новые персонажи, Майк, системный администратор и Белинда, секретарша. Последняя, прописана как прекрасная девушка с длинными светлыми волосами, что вызывает вопрос, имеет ли сия особа носить имя Белинда. Ведь судя по описанию, это сущая Дана Борисова!
Но кроме скромного технического специалиста Майка и Белинды Борисовой, сегодня будут рассмотрены два очень важных термина, относящихся к компьютерам, а именно hardware и software, и даны все значения их перевода русский.
Затем, мы разберемся со словом состоящим аж их трех частей, up-to-date – современный, новейший, и выясним, как называется на английском языке профессия человека, которого принято звать на помощь (обычно заполошным голосом), в случае любой поломки компьютерного оборудования или его нештатного функционирования.
Речь идет о network manager – системном администраторе, добром волшебнике, мастерство и знания коего относительно hardware и software позволяют нам ежедневно окунаться в набегающие волны digital world – цифрового мира…
Черный Майк и перевод банка мистера Вильямса на рельсы современного hardware и software
«Morning, Mr.Williams,» she said happily (“Доброе утро, мистер Вильямс”, сказала она радостно; /to say-said-said/-говорить; happy-радостный, счастливый; happily-радостно). She was a very nice girl with long blond hair and a big smile (Она была прекрасной девушкой с длинными светлыми волосами и большой улыбкой; hair-волосы, smile-улыбка) but she wasn`t the most efficient secretary in the world (но в роли секретарши, она была не лучшим вариантом=но она не была самой эффективной секретаршей в мире; efficient-эффективный, действенный).
«Good morning, Belinda (“Доброе утро, Белинда”). Are you looking forward to discovering the wonderful things that your new computer can do?» (“Ты жаждешь узнать на какие удивительные вещи способен твой компьютер?=Ты предвкушаешь открытие тех удивительных вещей, которые твой компьютер может делать?”; to look-смотреть, выглядеть; to look forward-ждать с нетерпением, жаждать; wonder-чудо, wonderful-удивительный, потрясающий )
She looked worried (Она выглядела огорченной; to look-смотреть; выглядеть; to worry-огорчать, печалить, тревожить; worried-огорченный, встревоженный). "Yes, but I hope I don`t make too many mistakes (Да, но я надеюсь, я не делаю слишком много ошибок; to hope-надеяться, mistake-ошибка). Yesterday I nearly lost some important information (Вчера я чуть не потеряла=почти потеряла, кое какую важную информацию; /to lose-lost-lost/-терять; near-рядом, близко; nearly-почти) because I pressed the wrong key (поскольку я нажала не ту=неправильную, клавишу; wrong-неправильный, неверный; key-клавиша, кнопка).
«Don't worry (Не беспокойся=не тревожься; to worry-огорчать(ся), печалить(ся), тревожить(ся). I know you`ve only been here for six months (Я знаю, Вы тут только шесть месяцев; /to know-knew-known/-знать). Mike has assured me (Майк заверил меня; to assure-уверять, заверять) that we now have the most up-to-date computer hardware and software and the most secure system money can buy.» (что теперь у нас самые современные компьютеры, программное обеспечение и система безопасности, которые можно приобрести за деньги=деньги могут купить; up-to-date-современный, secure system-система безопасности; hardware-все, что относится к материальной части компьютеров; software-программы).
Make Black was the bank`s network manager and head of technology (Майк Блэк был банковским системным администратором и главным по технологиям; network-компьютерная сеть; network manager-системный администратор; head-голова; руководитель, директор). He had organized and set up the new system (Он придумал=организовал и установил новую систему; to set-ставить, to set up-устанавливать, воздвигать).
Обратите внимание, если звучит прямая речь, используется в основном грамматическое время Present Continuous, подробно, на протяжении трех статей, рассмотренное тут.
Hardware и software, что важнее?
Теперь к терминологии и в первую очередь, как правильно перевести на русский такие основополагающие слова, как hardware и software.
Прелестная (судя по описанию) Белинда, едва не уничтожила важную information – информацию, чуть было не нажав на the wrong key – неправильную кнопку на keyboard — клавиатуре. И нажала бы, существуй такая такая в действительности! Дане Борисовой только дай волю…
Вообще, слово key переводится в большинстве случаев как “ключ”, но применительно к компьютерам, перевод иной.
1. Key это клавиша или кнопка, преимущественно на клавиатуре. Выглядит строго и торжественно, примерно вот так:
2. Hardware – все что является микросхемами, адаптерами, принтерами, копирами, сканнерами, материнскими платами, линейками оперативной памяти, жесткими дисками, процессорами, видеокартами и многими другими ПРЕДМЕТАМИ, которые трогательно именуются “железом”.
Собственно, слово hard переводится как жесткий, прочный, крепкий (можно вспомнить фильм DIE HARD(КРЕПКИЙ ОРЕШЕК)), а ware – предмет. Хотя на фото такие предметы не выглядят особо крепкими.
3. Software – программное обеспечение, программы. Soft – мягкий, а что такое ware, вы уже в курсе. Получается (переводится), “мягкий предмет”. Так же, ласково именуется “софтиной”
Не имеют такого такого физического объема и веса, как hardware, спокойно дремлют где то в глубине компа или планшета, робко выставив наружу лишь ярлычки, кликнув по которым, можно привести software в действие.
Как визуально представить программы, совершенно неясно, а как выглядят ярлычки, вы и без меня знаете.
В сегодняшней части путешествий в мире hardware и software появляется человек с суровой фамилией Black – Черный. Mike Black – Майк Черный или Черный Майк. С таким именем хорошо быть не head of technology – ответственным за техническую часть, а главарем банды с жутковатой наружностью, совершающей налеты на добропорядочные банки (а есть интересно, такие?)
Но Майк не таков, он лишь:
4. Network manager – системный администратор в компании мистера Вильямса. По хорошему, системный администратор на месте не сидит, он постоянно занят решением проблем как с hardware – железом, так и с software – программами. Толкового сисадмина и в лицо то особо не знают
Правда, есть мнение (пусть и альтернативное), что женщины в ипостаси network managers – системных администраторов, предпочтительнее, в силу большей усидчивости и внимательности. Если что, я абсолютно согласен!
5. Теперь еще об одном термине, перевод которого может вызвать некоторые затруднения.
Up-to-date – новейший, современный. Именно слово “новейший” наиболее точно переводит значение этого сложно сконструированного прилагательного с английского на русский. Это удобно пояснить на примере с антонимом up-to-date, словом outdated, которое переводится, как “устаревший”.
Возьмем скажем, a pair of glasses – пару очков. Раньше от этих крайне полезных предметов не требовали слишком многого. Помогают зрению и ладно. Управляться с ними были способны даже собаки.
Но если посмотреть на обычные очки с позиций сегодняшнего дня, они увы, явно требуют прилагательного outdated – устаревшие, поскольку в лице такого гаджета как Google Glass, они встречают конкурента, который по праву обзывается up-to-date digital glasses – новейшие цифровые очки.
Определение up-to-date – новейшие, они заслужили неспроста. Это только с виду очки, а по сути один сплошной элемент hardware, под завязку нафаршированный совсем уж up-to-date software – архисовременным софтом. И никакая собака, пусть даже и столь симпатичная, с Google Glass не совладает
Пожалуй, стоит еще присмотреться к глаголу set up – устанавливать. Сам по себе глагол to set, лукавый, как фарисей и многоликий, как Янус. В лучшем не сегодняшний день лонгмановском словаре английского языка на запрос “set”, выдается около 70 значений перевода.
Но для set с предлогом up будет вполне достаточно и одного значения, особенно, когда идет об электронно-компьютерных премудростях. To set up – устанавливать, и точка!
Черный Майк, как вы помните, set up the new computer system – установил новую компьютерную систему. Слава Черному Майку! Как выяснится дальше, оказывать ему такие почести, несколько поспешно…
Однако, после всего прочитанного, надо бы еще это и услышать.
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2014/08/audio-2.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
На сегодня вообщем то все, прощаюсь, а в следующем уроке появится новый персонаж. Встречайте!
Пока, пока!
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий