Я снова с вами на связи (так вроде бы, сейчас принято говорить) и вместе со мной, новая статья на сайте «Циничный английский». В течении предыдущих 8 серий, т.е. частей, повествующих о непонятных событиях со зловещим душком и детективным уклоном, происходящих в стенах серьезного банка, мы узнали (а некоторые читатели, так и вовсе выучили) некоторое количество компьютерных терминов на английском языке.
Заодно нарастала интрига и четче вырисовывались характеры персонажей. Сегодня настал черед первой, далеко не самой интригующей кульминации. А наступила она после того, как мистер Вильямс clicked on the icon-кликнул по значку e-mail-электронной почты. Теперь, после его суетливых движений руками, bank staff — персонал банка, ждет череда нервных потрясений, но пока, к счастью или наоборот, он, staff, не в курсе.
Так или иначе, сначала аудио запись и текст, преобразованный по методу Ильи Франка.
Обратите внимание на разницу в произношении слова staff, британский и американский вариант различаются и весьма существенно
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2014/12/audio-9.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
staff (stɑːf) брит. (ˈstæf) амер. continue (kənˈtɪnjuː)
Mr Williams turned to the bank staff and said (Мистер Вильямс повернулся к работникам банка и сказал; staff-персонал, работники; /to say-said-said/-говорить), «Please, continue to work as normal (Пожалуйста, продолжайте работать, как обычно; to continue-продолжать; work-работа, to work-работать). There's nothing to worry about.» (Беспокоиться не о чем=Не имеется ничего, о чем беспокоиться; there`s-имеется, есть (в ед.числе), nothing-ничего, to worry-беспокоиться, волноваться)
Everyone looked surprised (Все выглядели удивленными; to look-смотреть; выглядеть to surprise-удивлять, потрясать). How could they work without computers? (Как они могли работать без компьютеров; work-работа, to work-работать) It would be impossible (Это было бы невозможно; possible-возможный; impossible-невозможный). No one moved and no one spoke (Никто не шелохнулся и не проронил ни слова=Ни один не двинулся и ни один не заговорил; to move-двигать, двигаться /to speak-spoke-spoken/-говорить, разговаривать).
message (ˈmesɪdʒ) ready (ˈredi) screen (skriːn)
Mr Williams repeated his message: (Мистер Вильямс повторил свое указание=послание; to repeat-повторять; message-послание, уведомление) «Back to work now, please (Вернитесь пожалуйста, к работе=Обратно к работе, пожалуйста; back-спина; обратно, задняя часть). Our clients will arrive soon and we must be ready (Скоро придут наши клиенты и мы должны быть готовы; to arrive-приезжать, прибывать; ready-готовый).»
As his staff slowly began to return to work (Пока персонал медленно возвращался к работе; staff-персонал, работники; /to begin-began-begun/-начинать), the bank manager sat down in front of the server (банковский менеджер присел перед сервером; /to sit-sat-sat/-садиться; in front of-перед). Belinda stood next to him (Белинда стояла рядом с ним; /to stand-stood-stood/-стоять; next-рядом, следующий). Mr Williams looked at the screen (Мистер Вильямс посмотрел на экран; to look-смотреть; выглядеть; screen-экран).
extreme (ɪkˈstriːm) hesitate (ˈhezɪteɪt) completely (kəmˈpliːtli)
He was now extremely worried (Сейчас он был крайне встревожен; extreme-крайний, предельный; extremely-крайне; to worry-печалить, беспокоить). He hesitated for a moment (Мгновение он колебался; to hesitate-колебаться). Belinda thought he was in difficulty and she wanted to help (Белинда подумала, что он находится в трудном положении и хотела помочь; /to think-thought-thought/-думать; difficult-трудный, difficulty-трудность). «You have to click on the e-mail icon in the corner of the screen (Вам надо кликнуть по значку электронной почты в углу экрана; to click-кликнуть, щелкнуть, нажать; icon-значок, символ; икона),» she said (сказала она; /to say-said-said/-говорить).
«I know, I know I'm not completely stupid! (Знаю, знаю, я не совсем тупой!; /to know-knew-known/-знать, complete-совершенный, полный; stupid-глупый)» her boss shouted (закричал ее босс; to shout-кричать).
member (ˈmembə) angry (ˈæŋɡri) watch (wɒtʃ )
Some members of the staff looked at each other and smiled (Некоторые банковские работники переглянулись и заулыбались; member-участник, член ;staff-персонал, работники; at each other-друг на друга). Belinda knew Mr Williams well (Белинда отлично знала мистера Вильямса; /to know-knew-known/-знать). She knew that when he was angry as he was now (Она знала, что если он сердит, как сейчас; /to know-knew-known/-знать; angry-сердитый, злой), it was better to say nothing (лучше было ничего не говорить; /to say-said-said/-говорить).
She watched silently as he clicked on the icon (Она молча наблюдала, как он кликает по значку; to watch-внимательно смотреть, наблюдать;silently-молча, тихо).
The mailbox appeared and revealed the subject of the new message (Показался почтовый ящик и показал=обнаружил, наличие нового сообщения; to appear-появляться, показываться; казаться; to reveal-обнаруживать, показывать; message-послание).
Are you ready to play Henry Williams? (Ты готов сыграть, мистер Вильямс?; ready-готовый; to play-играть)
Icon, на которую не стоит молится, если вы разобрались с переводом слова
В середине отрывка Белинда порекомендовала своему боссу, мистеру Вильямсу, to click - кликнуть, on the e-mail icon — значку электронной почты. Даже не переводя на русский, по одному лишь звучанию слова icon, возникает ощущение, что это ни что иное, как «икона». Такой перевод у данного слова действительно есть, но встречается он весьма редко.
Основное значение перевода icon — символ или значок. И во всем том, что относится к компьютерному английскому, для icon наблюдается совершеннейшее раздолье...
Рабочий стол любого компа служит настоящим источником заразы разнообразных icons — символов или значков. Все, что на нем есть, это те или иные icons.
Отдельно стоит упомянуть особый подвид icon — значков. Он называется shortcut — ярлык.
Скажем, вот ряд icons — значков, которые относятся к программам.
Т.е., если кликнуть по такому значку левой кнопкой мыши, то запустится та или иная программа. А если кликнуть правой кнопкой, откроется меню, предлагающее набор действий над вышеупомянутой программой. Например to detete — удалить. Нажимаете на это слово и все, пишите письма мелким почерком, программа удалена (пока только в корзину, откуда ее можно вернуть на законное место).
А вот ряд shortcuts — ярлыков. В левом нижнем углу такого значка нарисована крошечная стрелочка, которая превращает icon в shortcut.
Над над ними тоже издеваться по полной. Можно сделать click левой кнопкой мыши, тогда запустится программа, к которой относится данный shortcut — ярлычок.
Можно удалить (ищите потом этот shortcut в корзине), можно переместить. Но все эти действия над ярлыком, никак не скажутся на самой программе, она никуда не удалится и не переместится.
В этим и заключается разница между двумя данными видами icons — значков. Кстати, если посмотреть значение слова shortcut в лонгмановском словаре английских слов, то его перевод на русский будет такой:"кратчайший путь" или «путь напрямик».
John drank a bit too much so he decided to take a shortcut home through the fields — Джон выпил несколько многовато, так что он решил идти домой напрямик, через поля.
Так что, если shortcut — кратчайший путь, к сердцу мужчины лежит через желудок, наиболее быстрый способ добраться до программы проходит через ее shortcut – ярлык
Click, способный привести к локальной компьютерной трагедии
Глагол to click — кликнуть, щелкнуть, пожалуй единственный, когда речь идет о взаимодействии человека, виртуозно управляющего клавиатурой и мышью с разнообразными элементами software — программ (подробнее о software, вот в этой статье). Каждая программа, как вы помните имеет свой icon — значок, по которому можно to click — кликнуть. Можно, но не всегда нужно...
Если вы скачали к себе на hard drive — жесткий диск, подозрительный файл, не проверили его антивирусом (проклятая спешка) и быстро-быстро clicked — кликнули по icon — значку, этого самого файла, можно поиметь неприятностей! Вдруг, это злобный virus — вирус
Ряд английских глаголов переводится на русский примерно так же, как и to click, но применительно к работе с компьютером практически не используются. Например:
- to tap — слегка похлопать, постучать. She got afraid when somebody tapped her on the back — Она испугалась, когда кто то похлопал ее по спине.
- to press — нажимать. James Bond pressed the brake pedal and the car stopped — Джеймс Бонд нажал на педаль тормоза и машина остановилась.
- to hit — постучать; нажать (кроме этого, есть множество других значений перевода). I hit the button of the elevator just in time — Я нажал кнопку лифта как раз вовремя.
По моему, очень удобно. Нет нужды выбирать из множества глаголов великого английского языка нужный, ежели речь идет о запуске компьютерной программы. Только to click и все дела
В конце сегодняшнего отрывка, препротивный металлический голос вопросил, готов ли старина Вильямс к игре. Как говорится, где игра и где Вильямс! Но увы, теперь от несколько простоватого, но преданного делу умножения финансов bank manager — банковского менеджера, мало что зависит. Уже не он играет, а его играют...
И на прощание, музыкант голландского происхождения, с несколько претенциозным именем Captain Beefheart — Капитан Бычье Cердце, со своей композицией, наглядно иллюстрирующей высокую частотность слова click в английской речи
А на сегодня все, пока!
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки
Рекомендую также
2 комментария
а еще посты на эту тему будут в будущем?
Обязательно. Как раз сегодня ))
Оставить комментарий