Здравствуйте, уважаемые читатели блога «Циничный английский»!
Сегодня своего рода юбилей, а именно, десятый выпуск в разделе «компьютерный английский». Скромное, но приятное моему сердцу событие
Применительно к действующим лицам нашей детективной истории, оно будет наполнено эмоциями, которые главный гад злодей заставит испытать мистера Вильямса, the main bank manager – главного менеджера банка, который похоже, еще и его владелец.
Банк плавно уплывает из потных ладошек финансового воротилы средней руки. Коммунисты были бы довольны, проклятый капиталист получил по заслугам А что думает сам Вильямс? Does he mind if somebody takes the bank? – Он не возражает,если кто то заберет банк?
Прослушайте и переведите на русский (с помощью текста, трансформированного по методу И.Франка) данный отрывок. Произношение наиболее сложных слов проиллюстрировано с помощью транскрипции.
Если у вас возникнут сложности (вряд ли, но вдруг!) с пониманием и запоминанием компьютерных терминов (в данном отрывке они очень простые), загляните в один из первых уроков на данную тему и попробуйте применить вот такой, весьма эффективный метод запоминания новых английских слов.
Не возражаете, если Ваш банк перейдет под мой контроль?
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/02/audio-10.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
idea (aɪˈdɪə) explanation (ˌekspləˈneɪʃən) situation ( ˌsɪtʃʊˈeɪʃən)
Yes, he was ready (Да, он был готов; ready — готовый). He had no idea who had sent an e-mail (Он понятия не имел, кто отправил электронное сообщение; /to send-sent-sent/-отправлять; /to have-had-had/-иметь) but he wanted an explanation (но ему требовалось объяснение; to want — хотеть, нуждаться; to explain — объяснять, explanation — объяснение) and an end to this situation (и он хотел покончить с этой ситуацией; situation — ситуация).
He opened the message (Он открыл сообщение; to open — открывать, открываться; message — сообщение) and the screen filled with words (и экран заполнился словами; screen — экран; to fill — наполнять, заполнять).
worried (ˈwʌrɪd) annoyed (əˈnɔɪd) favorite (ˈfeɪvərət)
Hello Henry! (Привет, Генри!)
How are you today? (Как дела; today — сегодня) Happy ? (Ты счастлив?; happy -счастливый) Or maybe worried? (Или, может быть, опечален? to worry — печалить, беспокоить; worried — печальный, огорченный)Or even angry? (Или даже сердит?; angry — сердитый) I haven't seen you for a long time (Я давно не видел тебя; long — длинный, долгий, высокий) but I can tell you (но могу тебе сказать; /to tell-told-told/-говорить) that I'm very, very annoyed with you (что ты очень, очень расстроил меня=я очень расстроен тобой; to annoy — раздражать, расстраивать, злить).
You are not my favorite person (Ты не относишься к числу моих любимых персонажей=ты не мой любимый человек; favorite -любимый). How many enemies do you have? (Сколько у тебя врагов?; enemy — враг) At least one — me! (По крайне мере один — это я!; the least — наименьший; at least — по крайней мере)
before (bɪˈfɔː) guess (ɡes) password (ˈpɑːswɜːd)
I'm going to make you pay for what you did to me before (Я собираюсь заставить тебя заплатить за то, что ты сделал мне раньше; to make — делать; заставлять, принуждать; /to pay — paid — paid/ — платить). As you know (Как ты знаешь; /to know-knew-known/-знать), I have entered your new and secure (ha! ha!) computer system and guess what? (Я вошел в твою новую и защищенную (ха-ха) компьютерную систему и угадай что?; to enter — входить; secure — безопасный, защищинный; to guess — угадывать; полагать, считать) It's my system now (Теперь это моя система; now — сейчас, теперь).
It was so easy to discover the passwords (Узнать пароли было так просто; easy — легкий; to discover — обнаружить; password — пароль). You should be more careful, Henry (Тебе следует быть более внимательным, Генри; care — забота; careful — внимательный, заботливый).
You don't mind if I call you Henry, do you? (Не возражаешь, если я буду звать тебя Генри, хорошо?; to mind — возражать; обращать внимание).
Какие значения перевода слова “mind” на русский надо знать, а без каких можно обойтись
Плохой человек с металлическим голосом ехидно интересуется у ошеломленного Вильямса You don't mind if I call you Henry – Не возражаешь, если я буду звать тебя Генри.
Слово mind, в первую очередь, глагол to mind – возражать, обращать внимание, довольно сложен для употребления. Сложен в том смысле, что у него просто уйма значений перевода на русский и запомнить все абсолютно нереально, поскольку это глагол чувственного восприятия
Не поможет даже легендарный метод ассоциаций или метод для ленивых. Да и использование иллюстрированного словаря едва поспособствует запоминанию всего многообразия значений…
Что делать?
Во первых, не лезть на танки с … ну скажем, без опыта хотя бы 200-300 часов активного слушания и не пытаться употреблять глагол to mind в своей речи, когда вы конструируете фразу для перевода с русского на английский.
И во вторых, ограничиться на первое время буквально парой-тройкой значений перевода. Запомнить большее количество будет трудновато, да и не нужно. Первое значение это:
- Возражать
Для иллюстрации того, как переводится на русский глагол to mind конкретно в этом значении, отлично подходит фильм эпохи глубокого застоя “Мы, нижеподписавшиеся ”. Кстати, режиссер это камерного шедевра, Татьяна Лиознова, сняла так же и “Семнадцать мгновений весны”, отрывок из которого я дерзнул переозвучить на английском для более наглядной демонстрации использования некоторых слов английского языка.
Послушать его можно вот тут.
Но вернемся к “Нижеподписавшимся”. Главных героев там несколько (и все звезды первой величины), но наиболее активный, это Леня Шиндин (Леонид Куравлев), задача которого, любой ценой вынудить председателя комиссии (бесподобный Юрий Яковлев) подписать некий акт.
В сознании Леонида мгновенно рождаются хитроумные схемы разнообразных, как нынче выражаются, многоходовочек, каковые он немедленно воплощает в жизнь. Причем, с шутками, с плясками, с беспределом
Держа бутылку как микрофон, Леня практически интервьюирует проводника, задавая тому основной вопрос.
Do you mind if we drink a bit of cognac? – Вы не возражаете, если мы выпьем немного коньяка?
Под “мы” в первую очередь подразумевается герой Янковского, чье лицо маячит за спиной Шиндина, выражая крайнюю степень заинтересованности в происходящем.
Обратите внимание, что если “тупо” переводить на русский, то должно быть:
— Вы возражаете, если мы выпьем немного коньяка?
Это к вопросу о сложностях перевода mind на русский, о которых говорилось выше.
Реализуя свои задумки, Леонид запихал свой билет на поезд в такое место, откуда его решительно невозможно достать. Между оконных стекол, а не то, что вы подумали Это тоже часть плана и теперь у него некое моральное право агрессивно вопрошать, обращаясь к проводнику:
Do you mind my going without the ticket? – Вы не возражаете, что я еду без билета?
Что общего в двух вышеприведенных картинках и случаях использования глагола to mind? Отнюдь не факт наезда Леонида на проводника, как может показаться с первого взгляда.
Общее то, что вопрошающий интересуется, не против ли тот, к кому он обращается, ежели вопрошающий либо кто то со стороны, совершит то или иное деяние.
После оборота с mind идет местоимение. I, we, he, she, you или they.
Do you mind if we play chess? – Вы не против, если мы сыграем в шахматы? (Проводник едва ли станет упрямиться, шахматы занятие спокойное)
Do you mind if I play the violin? – Вы не возражаете, если я поиграю на скрипке? (Если вы не Шерлок Холмс, проводник вряд ли даст согласие)
Возможен также вариант, когда после оборота с mind идут слова my, our, his, her, your или their.
Do you mind our talking about politics? – Вы не возражаете, если мы поговорим о политике?
Do you mind his taking all your cigaretts? – Не возражаете, если он возьмет все Ваши сигареты?
Do you mind their participating in the competition? — Вы не против, если они примут участие в соревновании?
А вот если вопрошающий любезно интересуется, не выполнит ли некое действие тот, к кому он адресуют свой вопрос, то после оборота с mind будет стоять инфинитив.
Отловив в коридоре вагона председателя комиссии, от которого зависит подписание акта и расписав в красках всю ситуацию, Леня Шиндин спрашивает:
Do you mind helping me? – Вы мне не поможете? (Вы не возражаете помочь мне?)
Помочь должны те, к кому обращается человек с эдаким вопросом. В данном случае (кадре), герой Юрия Яковлева, скорбно склонивший голову с знак солидарности и сдержанного согласия с Леней Шиндиным.
Второе основное значение перевода данного глагола, это:
- Обращать внимание.
Данное значение перевода to mind на русский лучше всего проиллюстрирует надпись в лондонском метро:
Mind the gap – Обратите внимание на зазор (это если переводить дословно). Между платформой и поездом всегда есть некоторый gap – разрыв, зазор, попадание в который чревато неприятностями. Только в лондонской подземке об этом сигнализирует надпись, а в России по громкоговорящей связи рекомендуют отойти от края платформы.
Mind the gap – Смотрите под ноги (а это если перевести на русский “по человечески”)
Если вы еще недостаточно свободно оперируете разнообразными оборотами с глаголом mind, старайтесь максимально упрощать свою речь.
Скажем, если волею судеб, вы угодили в классическую ситуацию, описываемую британскими классиками. Небольшое помещение, душно, окна закрыты, все уткнулись в газеты (или айпеды).
Надо бы как то сагитировать народ на открытие оконца, откуда может хлынуть поток спасительного fresh air – свежего воздуха, но спутанность мыслей и недостаток кислорода не дают возможности сосредоточиться и сообразить, как правильно сконструировать предложение с mind.
Может быть… Do you mind if I open the window? (это правильно)
Но не сочтут ли меня наглецом, который настаивает на своем? Может быть, более уместно будет попросить сидящего у окна открыть его?
Do you mind opening the window? (тоже правильно)
Если сомнения подобного рода начнут сбивать вас с толку, то лучше сначала пообмахиваться газетой (или айпедом), демонстрируя окружающим, что вам душно и произнести нечто вроде:
Maybe I will open the window? – Может быть, я открою окно?
Старомодная английская учтивость в таком вопросе не слишком соблюдена, но особой грубости тоже не наблюдается. Да и намек предельно прозрачен. Ежели все молчат, открывайте the window!
По крайней мере, я раньше поступал так. Жестко, цинично и бескомпромиссно
Не забывайте свой password!
С притворным сожалением, голос злодея, взявшего under control – под контроль, компьютерную систему банка, констатирует, что обнаружить все passwords – пароли, было так легко…
Собственно, слово password – пароль, не обязательно относится к компьютерной тематике, которая рассматривается в данных уроках.
Тема паролей появилась значительно раньше и была подвергнута детальному анализу например в фильме Гайдая “Бриллиантовая рука”
Геша, одев БЛЕМстящий ПИНжак, так усердно катался по мостовой, напротив притона контрабандистов во весь голос повторяя password “черт побери”, что вынудил таки обратить на себя внимание.
Да только поздно, ведь чуть раньше его absent-minded – рассеянный (еще один пример употребления слова mind) приятель, Семен Семенович Горбунков, случайно нажал кнопку произнес password – пароль, запустив череду событий, приведших в итоге к краху международной группы контрабандистов
Кстати, to smuggle – заниматься контрабандой, а smuggler – контрабандист.
Пара smugglers – контрабандистов, оборачиваются и констатируют, что:
— You know the password … – Ты знаешь пароль…
Сцена в ресторане, где Геша упаивает Сеню до невменяемого состояния, после наступления коего, также должно быть произнесена кодовая фраза – password, “Федя, дичь!” и силы зла (олицетворяемые монументальной фигурой Папанова) должны утащить недотепистого Сеню в преисподнюю на явочную квартиру для снятия гипса.
Так что, “помни и люби свой password”
Будет вполне логично, если в конце сегодняшней статьи, посвященной глаголу to mind, найдется немного времени и места для видео с подходящим названием, “Open your mind”.
Слово mind может быть не только глаголом, но существительным и чаще всего, на русский оно переводится как “разум, ум, интеллект”.
Судя по тому, сколько раз в песне исполнитель пробубнит фразу open your mind – открой свое сознание (включи голову), запомнить перевод существительного mind на русский будет элементарно
А на сегодня все, удачи и пока!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий