Описание того, как будет проходить изучение компьютерного английского, можно найти в предыдущем посте. Сегодня, как говорится, “кончай греметь пустой базар” К делу!
Итак, первая часть. Не станем пускаться с места в карьер или, говоря другими словами, в этой части никаких вам супер-мега навороченных технических терминов, вроде того, что я недавно встретил, блуждая по просторам одной сильно продвинутой книжки по ремонту компьютеров, а именно, “слой логических абстракций”.
Это нужно совсем уж узким специалистам. Мы же пока начнем с тривиальных слов, которые по идее, известны вам давно. Printer, это старый добрый принтер, scanner – сканер, a computer mouse – компьютерная мышь. Чуть сложнее термины CPU (Central Processor Unit) – процессор и VDU (Visual Display Unit) — монитор.
Но главным героем сегодняшнего урока будет слово switch и его перевод на русский. Switch относится ко всему, что связано с электричеством, может употребляться с предлогами off и on, может предваряться существительным в роли прилагательного, словосочетание power switch тому показательный пример, да много чего еще может существительное switch.
Но сначала, художественная ткань литературного произведения, которая создает необходимую интригу для плавного погружения в загадочную пучину всех этих лингвистических ужасов
Название рассказа претендует на эдакий зловещий и холодящий кровь результат, а именно A hacker`s revenge-месть хакера. Если бы ответственным за заголовок был я, то всенепременно добавил слово dead-мертвый, чтобы получилось откровенно жутко, A dead hacker`s revenge-месть мертвого хакера! Каково, а?
Но увы…хакер тут все таки, alive-живой, так что, мой вариант пока вынужден ждать погибели злодея.
Bank computers are switched on – банковские компьютеры включены…
Напомню, что текст трансформирован по методу Ильи Франка, без упрощения языка, но с большим удобством для чтения, перевода на русский и понимания.
At exactly 8.20 (ровно в 8.20; exact-точный, exactly-точно, ровно) Mr. Henry Williams walked through the doors of the bank (мистер Генри Вильямс вошел в банк=прошел сквозь двери банка; to walk-идти; through-сквозь, через) . He was the manager (Он был управляющим;to manage-руководить, управлять; manager-руководитель, управляющий) and had worked there for twenty years (и проработал там (в банке) 20 лет; to work-работать).
He wasn`t always calm and relaxed (Не всегда он был спокойным и расслабленным; calm-спокойный; to relax-расслабляться, отдыхать, relaxed-расслабленный) when he arrived at work (когда он приходил=прибывал, на работу; to arrive-прибывать, приходить, приезжать) but yesterday something had happened to make his life much easier (но вчера произошло нечто, способное сделать его жизнь легче=вчера что то случилось, чтобы сделать его жизнь много легче; to happen-случаться, происходить; easy-легкий, easier-легче). He looked around the bank (Он огляделся=посмотрел вокруг банка; around-вокруг, кругом; to look-смотреть; выглядеть). There were beautiful new computers on every desk (На каждом столе были новые красивые компьютеры; every-каждый, desk-стол).
Some were connected to printers (Некоторые были подключены к принтерам; to connect-подключать, подсоединять; to print-печатать, printer-принтер), others to scanners (другие к сканнерам; to scan-сканировать; scanner-сканер). The CPUs were hidden under the desks (Системные блоки были убраны под стол=спрятаны под столами); /to hide-hid-hidden/-прятать, прятаться; CPU-процессор, системный блок) and the keyboards waited to be used (и клавиатуры ждали своего часа=ждали, чтобы быть использованными); keyboard-клавиатура; to wait-ждать, to use-использовать).
On each mouse pad was a mouse with a small red light (на каждом коврике для мыши была мышь с маленьким красным огоньком; mouse pad-коврик для мыши, light-свет, огонек), which lit up (который загорался=зажигался; /to light-lit-lit/-зажигать, загораться, зажигаться) when the computer was switched on (когда компьютер включался=был включенным; to switch-переключать, переключаться; to switch on-включать).
The VDUs shone when the sun came through the window (Мониторы засияли, когда солнце начало светить в окно=прошло сквозь окно; /to shine-shone-shone/-светить, сиять; /to come-came-come/-приходить). Mr.Williams smiled (Мистер Вильямс улыбнулся). When he entered his office (Когда он вошел в офис; to enter-входить, заходить), he saw that his secretary had already arrived (он увидел, что секретарша уже на месте=секретарша уже пришла; /to see-saw-seen/-видеть; to arrive-прибывать, приезжать, приходить).
Теперь полностью разберемся со всем тем, что относится к компьютерной тематике, каким бы сложным (или простым), это не казалось.
Перевод на русский термина switch и иже с ним
Сперва про сугубо материальные объекты, которые можно потрогать руками, рассмотреть глазами и ничтоже сумняшеся, to switch on – включить.
1. Printer – принтер. Есть в английском глагол to print – печатать и есть правило, согласно которому, после добавления к основе глагола окончания er/or, получаем название предмета или человека, выполняющего действие, описываемое данным глаголом.
to build – строить, builder – строитель.
to write – писать, writer – писатель. Ну и так далее.
Слало быть, printer, это такая хреновина штуковина, которая печатает.
2. Scanner – сканер. Ясно, что первооснова слова, глагол to scan – сканировать.
В данном рассказе не фигурирует (а жаль!) такой предмет офисной повседневности, как copier – копировальный аппарат, копир, а то можно было бы отметить, что происходит его название от глагола to copy – копировать. Но поскольку глагол заканчивается на литеру “y”, при добавлении окончания er/or, происходит изменение “y” на “i”.
3. Mouse – мышь, в данном случае не полевая, а компьютерная, а вот mouse pad – коврик для мыши.
4. Keyboard – клавиатура или просто клава
По произношению, транскрипция слова [ˈkiːbɔːd], звучит весьма схоже со словом “киборг”, что позволяет создавать интересные ассоциации, здорово помогающие при запоминании нового английского слово. Подробнее об этом, тут.
5. CPU (Central Processor Unit) — центральный процессор или просто, процессор.
В предложении The CPUs were hidden under the desks — процессоры были спрятаны под стол, автор явно погорячился. Все таки, под стол прячут не столько CPU, сколько железную или пластмассовую коробку с разными электронными прибамбасами внутри, а называется она system unit -системный блок.
А потому, более правильным было бы следующее описание:
The system units were hidden under the desks – системные блоки были спрятаны под стол.
The CPUs were hidden inside the system units – процессоры были спрятаны внутри системных блоков.
Вот теперь полная гармония и порядок с точки зрения технических моментов
6. VDU (Visual Display Unit) – блок визуального отображения или монитор. Аббревиатура VDU встречается достаточно редко, поскольку слово monitor – монитор, вытеснило VDU из употребления практически повсеместно.
7. To switch on – включить. Чтобы все вышеописанное “безобразие” нормально работало, оно должно быть подключено к электросети и (главное!), switched on – включено. После окончания дневной деятельности, наиболее ответственным представителям офисного братства начальство делегирует право, to switch off – выключить, оборудование.
Стоит отметить, что перевод на русский просто глагола to switch-переключать, переключаться, несколько отличается от перевода to switch on-включать или to switch off-выключать. И чтобы не запутаться в условиях дефицита времени, когда идет быстрая беседа на английском, не стоит увы, сильно рассчитывать на запоминание трех этих глаголов, методом ассоциаций.
Надежным способом не запутаться при переводе на русский речи перенасыщенной всеми этими switch, switch off и switch on, послужит навык распознавания незнакомого слова посредством многократного (до 80 раз!) прослушивания , как это описано в соответствующей статье, на примере блестящей британской картины “Король говорит”.
Примеры употребления switch и их перевод на русский
Несколько примеров с switch и их перевод.
Из жизни офисных коллективов…
The head of the department ran into the office and cried (Начальник отдела вбежал в офис и заорал):”Switch on all the equipment, quickly! (Включайте все оборудование, быстро!) Printers, copiers, scanner, all computers must be switched on!” (Принтеры, копиры, сканеры,все компьютеры, должны быть включены)
Предупреждение!
Switch off electricity before repair work! – Отключайте электричество перед ремонтными работами!
А так бывает в суровой реальности…
The burglar got inside the house and switched his flashlight on – грабитель забрался в дом и включил фонарик.
На что стоит обратить внимание, так это на то, что “on/off”, следующие за словом switch, могут располагаться как перед предметом, которые они включают/выключают, так и после него.
I cautiously switched the light on – Я осторожно включил свет.
Everything seemed OK, so I switched off the lamp – Казалось, что все в порядке, и я выключил лампу.
А теперь, последний, завершающий штрих. I`m going to switch on the audio record – я собираюсь включить аудио запись. Перевод всех слов и выражений на русский вам уже известен, так что прослушивание записи будет полезным упражнением, отлично закрепляющим увиденное, прочитанное и понятое.
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2014/08/audio-1.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Также напомню вам о существовании иллюстрированного словаря, способного сильно упростить перевод на русский и запоминание незнакомых терминов сегодняшнего урока.
На этом 1 часть заканчивается, в следующей на сцену неспешно выберутся еще несколько персонажей (и терминов компьютерного английского, разумеется), чтобы разыграть драму, достойную пера старика Шекспира
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий