Всем привет и с новым, 2014 годом!
Несложно догадаться, что год сей принесет элементы просто невероятного счастья и неслыханного прогресса (в английском), в нашу и без того непростую жизнь
А отправной точкой в деле движения к этому прогрессу пусть послужит такая штука, как английский блог. К глубокому моему удивлению и такому же прискорбию, мало кто понимает, насколько полезным может оказаться чтение такого блога в плане улучшения вашего письменного английского или усовершенствования навыков письменного перевода с/на английский. Разумеется, при соблюдении ряда условий.
Язык блога должен быть достаточно простым. Если автор блога на английском языке не пытается сильно умничать и оперирует ограниченным объемом слов (2-3 тысячи), такой блог годится.
Основная тема, которой посвящен блог английского автора (этот неизвестный и вообщем то, достаточно чуждый вам индивид), должна волновать сердца и умы широкого спектра читателей. А то попадется интернет ресурс одного из крупнейших в мире коллекционеров и разводчиков пресноводных скатов (есть у меня такой знакомый, который ведет блог по данной тематике) и придется нырять в море письменного английского, изобилующего специфической терминологией и словами, которые едва ли пригодятся в дальнейшем.
Автор такого блога на английском ОБЯЗАТЕЛЬНО должен изъясняться человеческим, что называется, языком. С одной стороны, никакого налета официоза, каковой можно лицезреть, когда дикторы российского Первого канала (или английского BBC), с оловянными глазами чеканят свои мантры тексты. С другой, если письменный английский такого блога полон жаргона, сокращений и аббревиатур, это тоже не вариант.
Однако, ближе к делу. Автор одного такого блога на английском давно был у меня примете и думаю, пришло наконец время, опубликовать все его пароли, явки и адреса
Сразу отмечу, что его письменный английский практически идеален с точки зрения перевода. Не слишком большой набор слов, но зато огромный набор вариантов комбинаций из них. Тема, коей он беззаветно посвящает свое время, крайне актуальна и близка практически каждому из нас, плюс, этот блог на английском языке написан действительно интересно и без зауми.
Итак, встречайте, Иван Ургант Ренди Гейдж! Практически, “человек и пароход”, определение, которое несколько лет назад, по праву принадлежало Дмитрию Нагиеву, теперь уплыло за океан
Американский миллионер (а возможно, что уже и миллиардер), бизнес-тренер, профессиональный мотиватор по достижению успеха в жизни и просто хороший человек. Ишь как улыбается, демонстрируя великолепный зубной ряд…Сразу ясно, этот плохому не научит!
Сегодня однако, мы попользуем несколько иную ипостась старины Ренди и его английского блога. А именно, разберем одну из его последних статей, которая (говоря о письменном английском) просто восхитительна. Честно скажу, не знаю, насколько он хорош, как бизнес-тренер, но как автор, чей блог можно можно использовать для письменного перевода, он выше всяких похвал.
Коротко о сути вопроса. Существует канадская авиакомпания WestJet, решившая в канун недавно прошедшего Рождества, повысить узнаваемость своего бренда в глазах клиентов. Сказано-сделано, причем, достаточно удачно. Промо ролик, выложенный на You Tube, быстро заслужил статус вирусного и за короткое время набрал свыше 34 000 000 просмотров.
Ролик попал пред светлые очи мистера Гейджа, в его мозгу произошла быстрая химическая реакция и было принято решение, посвятить идее ролика отдельную статья в блоге. Отлично! Спасибо Ренди, что не оставляешь нас своей милостью
О чем ролик? Попробуйте понять сами, я лишь намекну. В Рождество случаются чудеса…
Письменный перевод с английского
Если при переводе, скорее даже, если не удалось “ухватить” основную идею видео, можно посмотреть еще один его вариант. Специально для него я сделал перевод с английского и вставил его в видео в виде субтитров.
Если русские субтитры не появляются автоматически, их можно включить.
Думаю, теперь основная мысль совершенно очевидна. А для уважаемого мистера Ренди она еще и послужила источником вдохновения для написания статьи в своем блоге. Ее то мы и разберем.
Английский блог великого мотиватора современности
Для удобства письменного перевода с английского, я разбил статью на несколько частей, выделив желтым цветом те слова, что (по моему скромному разумению) могут вызвать сложности.
Слово gift и многообразие его перевода
1 Gift, его перевод, подарок или дар. Несколько фраз с этим словом и их перевод.
The ring is a gift from my mother – Это кольцо-подарок моей матери.
He had the rare gift to laugh at himself – У него был редкий дар смеяться над самим собой.
Не знаю, как насчет значения “дар”, но в значении “подарок”, слово gift легче запомнить при ассоциации с такой картинкой.
Вообще же, самым распространенным словом, переводимым как “подарок”, является present. Потому, особенно ценно, что старый, добрый Санта Ренди может немножко расширить наш кругозор с помощью слова gift
2 Abundance – изобилие, богатство.
The quality we had in abundance was fighting spirit – Качеством, которым мы обладали в изобилии, был боевой дух.
Интересное слово abundance. Однокоренным прилагательным для него является abundant, которое по звучанию практически неотличимо (даже для опытного уха) от слова abandaned (глагол abandan – покидать, оставлять, в прошедшем времени), что может вызвать серьезные трудности при восприятии устной речи.
Но тут, при переводе текста на английском, разница между abundant и abandaned очевидна. А ели еще и усугубить восприятие этого слова с помощью картинки…
Настоящее abundance — изобилие!
3 Each and every day. Тут все просто, это просто некая витиеватость английского языка, каковую запросто можно свести до every day – каждый день.
4 Achieve – добиваться, достигать. Крайне важный глагол английского языка, перевод которого знать просто необходимо. Встречается повсеместно и звучит тут и там постоянно. Однако, легко приручается и поддается дрессировке
Когда говорят о достижении целей или результатов, использование данного глагола практически неизбежно.
He achieved his goal of becoming a soldier – Он добился своей цели стать солдатом.
Let`s board a plane и вперед, к рождественским чудесам!
5 boarding a flight
Когда речь идет о посадке пассажиров на самолет, поезд или корабль, в дело вступает глагол to board – подниматься на борт, проводить посадку.
Michael Jackson boarded the train for Dallas – Майкл Джексон сел на поезд до Далласа.
Marines were standing on the pier, waiting a signal to board the ship – Морские пехотинцы стояли на пирсе, ожидая сигнала подниматься на борт корабля.
Flight GH1056 for Paris is now boarding at Gate 14 – Рейс GH1056 до Парижа производит посадку у выхода номер 14.
Стоит упомянуть, что глагол board носит несколько формальный оттенок и повседневной английской речи его не без успеха заменяют на глагол get on, с тем же переводом.
When he recieved the letter he got on the next plane for New Work – Когда он получил письмо, то сел на следующий самолет до Нью Йорка.
Теперь, когда вы понимаете разницу в употреблении двух этих глаголов и их перевод, самое время закрепить эти знания визуальным рядом.
Типичная ситуация, passengers are boarding the plane. Перевод думаю, очевиден, “пассажиры садятся на самолет”.
6 land – земля (сущ.), приземляться (глагол)
Самолеты, вертолеты и птицы, не только летают, но еще и ВЗЛЕТАЮТ и ПРИЗЕМЛЯЮТСЯ. На это всегда обращали меньше внимание, поэтому и перевод глагола fly – летать, известен сейчас практически каждому, тогда как land – приземляться и take off – взлетать, известны значительно меньше.
Flight 777 landed a few hours ago – Рейс 777 приземлился несколько часов назад.
Перевод глагола take off включает в себя больше десятка значений, среди них есть и “взлетать”.
The helicopter took off from the deck – Вертолет взлетел с палубы (корабля).
Думаю, с переводом предложений, содержащих эти глаголы, трудностей возникнуть не должно. Обратите внимание на предлоги. Если речь идет о приземлении, используется on – на, а если о взлете, то from – из, с.
I was excited when the plane took off from Pulkovo – Я был взволнован, когда самолет взлетел в Пулково.
A big bird landed gracefully on the tree – Большая птица грациозно приземлилась (села) на дерево.
И в завершении взлетно-посадочной темы, снимок сверхсекретного вертолета , приземляющегося на палубу авианосца.
7 carousel. Даже по звучанию можно предположить, что это тривиальная карусель, на которой катаются в свободное от школы и выполнения домашних заданий, дети. Но есть еще одно значение перевода данного слова.
Лента транспортера, на которой выезжают расписные, Стеньки Разина челны сумки и баулы авиапассажиров.
Если socks это носки, то что такое underwear?
Прежде чем перейти к socks & underwear, которые встречаются в этой не самой длинной статье английского блога аж несколько раз (что немного настораживает, ведь автор, будучи бизнес-тренером, должен говорить о более высоких материях, нежели носки и нижнее белье ), разберемся с глаголом catch.
В лучшем онлайн словаре английского языка можно насчитать свыше трех десятков значений перевода этого слова, но на удивление, получается обойтись всего одним, а именно, “схватить, ухватить”.
8 catch – “ухватить”, в смысле “понять”.
9 standpoint – позиция, точка зрения.
Разберем перевод предложения, включающего эти 2 слова, чуть подробнее.
But did you catch the most important lesson from the prosperity standpoint? – Вы поняли (схватили, уяснили) самый важный урок с точки зрения процветания?
Было бы логично увидеть тут глагол understand – понимать, но тем и хорош письменный английский блога Ренди Гейджа, что не содержит очевидных слов и выражений, легких для перевода в тактическом плане, но бесполезных в стратегическом.
Слово “understand” более чем распространенное, посему увидев его и мгновенно переведя, вы не получите никакой практической пользы с точки зрения обучения, ведь ваш мозг ни на секунду не напрягся и не включился в работу.
Увидев же catch и потратив некоторое время на осознание того факта, что тут его перевод “ухватить, понять”, вы сделаете небольшой, но уверенный шаг вперед в своих возможностях мгновенно выхватывать смысл предложения на английском языке. И, что называется, английский блог в помощь
Standpoint это слово, уверенно оттесняющее на задний план традиционную point of view – точку зрения. Особенно это относится к американским средствам массовой информации, поэтому стоит запомнить его получше. Получше, это значит используя не запоминание методом ассоциаций, который все таки требует некоторого времени для извлечения из памяти перевода слова, а запоминание английского слова с помощью вкладок.
10 socks & underwear
Теперь обратим, так сказать взор, к английским словам socks & underwear. Тут вообщем то, нет особых сложностей, ведь еще со времен школьного письменного английского известно, что перевод слова socks – носки. Словно желая подтвердить эту нехитрую истину, производители дешевого трикотажа из Узбекистана и Таджикистана наводнили рынок своими изделиями с словом socks на этикетке, причем размер надписи пугающе огромен. Видимо, чтобы запомнить перевод слова socks навсегда!
С словом underwear ситуация более мрачная, его знают меньше, хотя китайские производители в обязательном порядку изображают его на этикетках своих изделий. Underwear это нижнее белье, и лучше всего запомнить это с помощью соответствующего изображения.
Все, что надето на девушках (кроме накладных ушей), это и есть underwear
Будь sensible и не привлекай внимание…
11 draw attention – привлекать внимание.
Вообще, глагол draw переводится обычно двумя словами, это либо “тащить”, либо “рисовать”. Что же касается attention – внимания, то с ним в связке чаще всего идут 2 глагола.
pay attention – обращать внимание.
She was furious that nobody paid attention to her new hair cut – Она была в ярости, что никто не обращает внимание на ее новую стрижку.
draw attention – привлекать внимание
I`d like to draw your attention to the sculpture standing at the entrance – Я хотел бы обратить (привлечь) ваше внимание к скульптуре, стоящей при входе.
Поскольку draw неправильный глагол, draw – drew – drawn, его комбинация вместе с attention, способна доставить изрядные сложности при письменном (и уж тем более при устном) переводе. Рекомендую pay attention – обратить внимание, причем самое пристальное, на pay attention & draw attention
12 sensible. Практически всегда это переводят как “чувствительный”, поскольку знание слова sense – чувство, вводит человека, практикующегося в письменном английском, в искус. Увы, это совсем не так.
sensible может переводиться как:
- Разумный, практичный. Например, sensible advice – разумный совет.
- Практичный. An old woman in sensible shoes and a neat skirt – Пожилая женщина в практичных туфлях и аккуратной юбке.
- Заметный, ощутимый. A sensible fall in pressure – Ощутимое падение давления.
Обратите внимание, никаких чувств, сплошная проза жизни
13 Photoshopped
Photoshop это не только программа Фотошоп, но и глагол “обрабатывать в Фотошопе”. Тенденция английского языка последних лет, брать чуть ли не любое слово и превращать его в глагол. Например “в честь” футболиста Кержакова, играющего за “Газпром” “Зенит”, в знак его выдающихся способностей неловко бить по мячу, мстительные англо-саксы придумали соответствующий глагол to kerzhakov – бить по воротам в упор и промахиваться. Право слово, ну что за люди, ничего святого…
14 Accept – принимать.
Очень важный и часто встречающийся глагол английского языка. Практически, одна из его духовных скреп В устной речи его звучание похоже на звучание глагола except – исключать, поэтому он требует определенного привыкания. В письменном же английском или при переводе, проблем обычно не возникает.
Например, если вы получаете invitation – приглашение, то можно его accept – принять. Или:
The boy accepted our small gift – Мальчик принял наш маленький подарок.
15 Ooops – обычное междометие “Упс”, произносимое от переизбытка чувств.
Разумеется, в в этой статье присутствует множество других слов, но в том то и прелесть блога Ренди Гейджа, что большинство из них очень часто встречаются, а добрая половина и вовсе известна с детства.
universe – вселенная
health - здоровье
success – успех
happiness – счастье
life – жизнь
Так или иначе, но перевод этих слов вам, скорее всего, интуитивно понятен или знаком.
Часть слов просто не требует никакого перевода: start, stop или blog. Грамматические конструкции в данном образчике письменного английского не слишком замысловаты, но и не настолько примитивны, чтобы не требовать хоть каких то усилий со стороны глубокоуважаемого мозга.
Чтобы облегчить жизнь тех, кто хочет сперва получить общее представление об идеях не только видео, но и статьи в блоге, публикую свой перевод.
Как предлагает добиваться успеха американский миллионер Ренди Гейдж
Каждый день вселенная ставит перед нами весьма важный вопрос. А именно, каков размер изобилия или богатства, который мы готовы принять в данный момент?
Как раз ответ на этот вопрос и определяет количество здоровья, счастья и успеха, которого мы добьемся в жизни.
Вы уже видели видео про Рождество с авиакомпанией Вест Джет? Если нет, посмотрите. Компания Вест Джет организовала интерактивное видео с Санта Клаусом, который спрашивал всех пассажиров одного из рейсов о том, чтобы они хотели получить на Рождество. Затем, пока проходил полет, сотрудники авиакомпании мчались приобретать и упаковывать подарки. Когда самолет приземлился, пассажиры подошли к ленте транспортера для получения багажа и обнаружили там подарки для каждого. Ролик стал вирусным, с более чем 30 млн. просмотров. Из него можно извлечь несколько уроков. Например, идея отклика на свой запрос, важность корпоративного духа, плюс, блестящее использование средств социальной коммуникации.
Но уловили ли Вы наиболее важный посыл, касающийся мышления процветания? Подумайте, о чем просили все эти люди виртуального Санту. Большая часть детей не испытывала никаких проблем при формулировании своего запроса. Дети обычно очень радостны и веселы, поскольку запрограммированность на идею «жизнь, штука трудная», еще не коснулась их сознания. Один парень хотел набор с носками и нижним бельем, а семья попросила большой HD телевизор.
И каждый получил то, что просил...
Подумайте о парне, который просил носки. А лучше поразмышляйте, как бы вы ответили на такой вопрос. Почему тот парень ответил так? И почему Вы бы ответили так или иначе?
Все дело в психологических установках, которые вы получаете в 5, 6 или 7 лет. Установки на то, что «надо не привлекать к себе внимание, надо быть благоразумным и никогда ничего для себя не просить».
Тот парень мог попросить Санту о чем угодно, но он ограничился носками и трусами. Когда все подарки начали выезжать к пассажирам на ленте транспортера, как Вы думаете, не пожалел ли он о том, что не попросил больше?
Самое время сказать, что «я эдакий успешный и благополучный мужик», который учит других становиться такими же, уже на протяжении 20 лет. Думаете, я веду этот блог для вас? Нет, я делаю это для себя...
Пару дней назад, я разговаривал по телефону со своей хорошей знакомой, Анной Файнстейн и поблагодарил ее за прекрасный рождественский подарок, который я получил от нее и ее мужа Дэвида. Это была отличная идея, взять фото, где я в трико и бейсболке, обработать его в Фотошопе, меняя цвета и фон, а затем заключить в рамку.
Мы как раз обсуждали это, когда Анна упомянула, насколько трудно было найти что ни будь для меня в качестве подарка. Я же сказал, что не стоит беспокоиться по этому вопросу, поскольку когда мне требуется какая либо вещь, я просто иду и покупаю ее. Нет необходимости дарить мне что либо, я благодарен ей и Дэвиду, что они просто есть в моей жизни. На что Анна предложила мне прочитать то, что я написал в блоге пару дней назад.
«Не начать ли тебе следовать своим собственным советам и принимать подарки, если человек хочет их подарить?»
Упс! Посему, мои праздничные пожелания вам те же, что я адресую себе. Дарите. И дарите щедро. И будьте готовы получать в ответ.
Ранди Гейдж
Все это время речь шла о письменном английском, переводе статьи с блога на английском языке и ни разу я коснулся своего излюбленного конька, оседлать которого для меня всегда за счастье
А как насчет аудирования живой английской речи? Не слишком простой, но и не запредельно сложной, интересной большинству, полезной как для обучения, так и для жизни вообще? Это запросто, поскольку у старины Ренди есть свой канал на видеохостинге You Tube. Вот одна из записей, оценив которую, вы сможете сделать для себя вывод, подходит ли вам такой вариант или пока это сложновато и стоит потренироваться на, скажем, более простых образцах, или чуть более сложных. А может, вы любите новости и предпочитаете практиковать свои навыки в этой области? Выбор за вами…
А на сегодня все, пост получился длинным, но это компенсация того, что почти десять дней я молчал и накопилось много мыслей Пока, пока!
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий