Лето, которое, как мне кажется создает отличные условия для экспериментов и настоятельно требует некоего интенсива в изучении английского. И если такая потребность возникает, уж будьте покойны, Вселенная отреагирует достаточно оперативно и предоставит что нибудь эдакое, соответствующее посланному запросу
Если выражаться более конкретно, то совершенно неслучайно на глаза мне попалась программа BBC, под названием “Witness”, обычно повествующая об интересных событиях и способная принести немалую пользу тем мужественным и благородным людям, что избрали путь изучения неведомого им языка…
То, что в данной программе можно сыскать великолепную детективную историю на английском, вы уже знаете, если следите за публикациями на страницах “Циничного английского”. Теперь пришел военной истории во времена небезызвестных событий в Чечне.
А суть своеобразного интенсива на материале данной программы донельзя проста. Четыре или пять статей по этой теме выйдут подряд, плюс, я постараюсь (в меру своих скромных сил), обеспечить маскимальную частоту их появления. В идеале, через день.
Все услышанное (аудиозаписи), будет прокомментировано, незнакомые слова переведены и проиллюстрированы. Вам остается…только не лениться!
Еще один важный момент, на который стоит обратить внимание при прослушивании аудиозаписи, это то, как разговаривает на английском языке главная героиня, русская женщина, Ида Кукина. Произношение на твердую “единицу”, способность донести мысль до собеседника, на “пять” с плюсом.
Вы все еще искренне заблуждаетесь полагаете, что произношение так уж важно? Категорически с вами не согласен Все аргументы в свою пользу привожу тут.
Итак, чеченская кампания глазами британских журналистов и словами одной из основательниц общественной организации “Солдатские матери”. Язык крайне простой, употребляемые грамматические времена, либо Present Simple. либо Past Simple, редко когда промелькнет Present Perfect, никаких условных предложений 1,2 или 3 вида. Даже завалящий Present Continuous и тот, ни разу не встречается.
Порядок действий в ходе нашего скромного, но действенного интенсива следующий:
Сначала краткий список слов, способных доставить некоторые трудности и беспокойство при переводе, затем несколько коротких аудиозаписей с транскриптоми сказанного и более подробный разбор незнакомых слов (для впечатывания в долговременную память навсегда).
Это достаточно незамысловатый, но вполне действенный способ изучать английский язык не по учебникам. Итак:
Взгляните на эти английские слова с интересом!
to confront — противостоять
to retain -удерживать
youth — молодежь
heavy losses — тяжелые потери
conscript – призывник, новобранец, солдат срочной службы
army professionals – военные профессионалы
to trigger – призывать, инициировать, приводить в действие
Аудиозапись рассказа на английском языке и траскрипт к нему
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2014/05/audio-1.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Today we take you back to May 1995 – Сегодня мы вернемся (возвратим вас) в май 1995.
A brutal war is raging in a Russian republic of Chechnya – Жестокая война бушует в российской республике, Чечне.
As Russian forces fight retaining control of the capital Grozny (Пока российские силы сражаются, удерживая контроль над столицей (Чечни) Грозным) thousands of young conscripts have been sent to the front line to confront Chechen separatists – тысячи молодых новобранцев отправлены на передовую, чтобы противостоять чеченским сепаратистам.
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2014/06/audio-2.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
It`s May 1995, 6 month in war between Russian forces and Chechen separatists – Май 1995 года, 6 месяцев войны между российскими силами и чеченскими сепаратистами.
Fighting has been fierce, ended in heavy losses on both sides – Бойня, которая была безжалостной, привела к тяжелым потерям с обеих сторон.
The war has been triggered by the collapse of the Soviet Union and Chechen demands for independence – Война была инициирована крушением Советского Союза и требованием чеченцами независимости.
Not all Russians supported military compaign – Не все россияне поддержали военную операцию.
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2014/06/audia-3.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
A lot of soldiers were sent in Chechnya illegally because they were not prepared to fight a war – Множество солдат были отправлены в Чечню незаконно, поскольку они не были готовы вести военные действия.
Some of them didn`t know what does it mean Chechya, where it is situated — Некоторые из них не знали, что это значит, Чечня, где она расположена.
It was just killing of youth, of Russian youth – Это было просто убийство молодежи, русской молодежи.
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2014/06/audio-4.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Ida Kukina had formed a group called “Soldiers Mothers” (Ида Кукина организовала группу, называемую “Солдатские матери”) compaigning on behalf of women whose sons have been sent in Chechnya to fight as conscripts – выступающую от имени женщин, чьи сыновья были отправлены воевать в Чечню, как новобранцы.
The Russian army was made largely of professionals (Российская армия состояла в основной своей массе, из профессионалов) but with the death toll mounting its dependence was growing on young conscripts – но с увеличением потерь (смертельных), росла ее зависимость от солдат срочной службы...
Many just 18 years old were sent off to war without warning or even phone call home – Многие их этих восемнадцатилетних были отправлены на войну без предупреждения или даже телефонного звонка домой.
Хочу обратить ваше внимание на речь Иды Кукиной. Причем, не на то, ЧТО она говорит, а на то, КАК она это делает.
Практически, ни малейшей запинки, слова вылетают из ее уст на полном автомате. Видно, что говорила до этого интервью с корреспондентами BBC, много и часто. Присутствуют некоторые ошибки, произношение далеко от идеала, но все это ровным счетом ничего не значит.
А что значит? Только то, что г-жа Кукина способна СВОБОДНО РАЗГОВАРИВАТЬ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. Хотя возможно, если попросить ее сдать тест на знание английского, как это делают выпускники курсов английского языка, она и оплошает.
Только вот, в отличии от 90% таких выпускников, Ида Кукина не потеряется в англоязычной среде. Поскольку она может ГОВОРИТЬ на английском, а “курсанты” всего лишь разбираются в грамматике…
Подробный разбор и перевод незнакомых слов
Прежде всего, английский глагол to confront – противостоять. Его легко запомнить, поскольку всем известно слово confrontation – конфронтация, противостояние.
Памятуя о суровости сегодняшних нравов, легко представит пару офисных барышень, делящих (без помощи бензопилы), молодого человека, обладателя приятной наружности и учтивых манер. Одна дама вполне может манифестировать свои намерения так:
Never confront me! – Никогда не стой на моем пути!
to retain – удерживать. Крайне неудобный для запоминания глагол Классический подход к запоминанию незнакомых слов подразумевает, что приставка “re” предполагает некую повторяемость действия, выражаемую основной частью слова.
Как скажем, в типичном английском глаголе to restart – включать заново. To start – начинать, включать, а restart, делать то же действие повторно.
Следуя этой ясной, как слеза, логике, выходит, что видимо, существует некий глагол to tain, выражающий некое действие, а уже retain, это повторно совершать сие действие.
Воспользуемся плагином “Я.Переводчик” для браузера Opera, который великодушно предоставит всю информацию о слове tain. Хм, tain…во-первых это существительное, а во-вторых, переводится как “оловянная амальгама”. Неувязочка!
Лучше не ориентировать на все эти приставки, которые то ли могут что то означать, то ли совсем наоборот. Лучше запоминать слово, используя метод ассоциаций, но никак не логические построения, которые могут завести в темный лес, да там и оставить.
Будь это существительное, означающее нечто конкретное, добрую службу мог бы сослужить иллюстрированный словарь английского языка, только вот глагол to retain едва ли будет там упомянут. Не беда, словарь с картинками всегда можно соорудить самостоятельно
Представим ситуацию, когда молодой человек (скажем, похожий на совсем еще юного Максима Галкина), старается to retain – удержать некую даму (скажем, похожую на еще более юную Аллу Борисовну), усугубляя свои действия (ядовитый укус), глаголом в повелительном наклонении:
Don`t leave me – Не оставляй меня!
Youth – молодежь. Молодежь, как известно, бывает разная. Та, что импортная, выглядит подружелюбней, почеловеколюбивей что ли... Скажем, так:
Зато молодежь отечественного разлива поспортивнее будет, по костюму видно А если наша youth – молодежь, еще и скажет чего, например:
— Come on, youth – Давай, молодежь!
— Yeah, come on! –Да, давай!
то эти рожи, простите, это слово, запомнится надолго
Heavy losses — тяжелые потери. Можно посмотреть на данное словосочетание под разными углами зрения. Для художника-баталиста это выглядит следующим образом:
Патетично, красочно и отчасти завораживающе.
Реальность увы, страшнее и кровавее.
Сonscript – новобранец, солдат-срочник. Нечасто попадается данное слово даже в новостных репортажах на английском языке. Видимо, по причине профессиональной армии в англоговорящих странах.
Тут будет уместно обратиться к фильму “ДМБ” (если кто не видел, посмотрите обязательно!). Всех этих замечательных парней еще вчера бы можно было охарактеризовать словом youth – молодежь, а сегодня налицо четкое разделение. Часть — старослужащие, а часть – conscripts – новобранцы.
Старослужащий, пытаясь понять, насколько успешно прошла самоидентификация молодого пополнения, всенепременно должен вопросить:
Who are you? – Кто вы?
И получить ответ.
We`re conscripts – Мы – новобранцы.
И наконец, пресловутые army professionals – военные профи, армейские профессионалы. О них слагают истории и снимают фильмы. Они служат в засекреченных спецназах. По слухам, способны на все!
Настоящие Russian army professionals – русские военные профессионалы, появились очень давно, еще до Рюриковичей. Выглядели, если верить художнику Васнецову, примерно так.
Теперь, их облик несколько другой, но суть дела от этого не поменялась. Теперь их можно назвать modern army professionals – современные армейские профессионалы. Обитают в патриотических фильмах, питаются плотью противника
На этом первая часть нашего языкового интенсива заканчивается, как говорится, слушайте нас в следующем выпуске “Циничного английского”, буквально через день-другой.
Пока, пока!
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки.
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий