Время неумолимо бежит вперед, а потому, пришел черед второй части истории о боевых действиях в Чеченской республике, описанной журналистами BBC. В первой части вы услышали как говорит на английском языке Ида Кукина (отлично говорит, стоит отметить), женщина, стоявшая у истоков создания общественной организации “Солдатские матери”.
Речь шла о военном противостоянии Russian army – российской армии и Chechen separatists – чеченских сепаратистов. Упоминались 2 составляющие армии, conscripts – призывники (военнослужащие срочной службы) и army professionals – военные профессионала, коих более обыденно величают “контрактниками”.
Вопрос их профессионализма, отдельная история, поскольку они несли heavy losses — тяжелые потери. Так что, в основном, бородатым сепаратистам confronted – противостояла, вчерашняя youth – молодежь, всеми силами старавшаяся to retain control – сохранить контроль (удержать), Chechen capital – столицу Чечни, город Грозный.
Однако, в сегодняшней части, Ида повествует о печальных истинах, которые являются откровениями сугубо для британских журналистов. Российские military bases – военные базы, часто оказываются банальными pig farms – фермами, где разводят свиней или если говорить более грубо, свинофермами.
Краткий англо-русский словарь терминов, относящихся к сегодняшнему аудио рассказу
conscription – воинский призыв, набор в армию
slavery – рабство
slave – раб
weapon – оружие
farm – ферма, pig farm – ферма, где разводят свиней
military base – военная база
to fight – сражаться, воевать, драться.
Аудио запись на английском языке и транскрипт
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2014/07/audio-2-1.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
You know a soldier by conscription in Russian army hasn`t got any rights absolutely (Знаете, у военнослужащего (солдата) по призыву, в российской армии нет никаких прав абсолютно), much less than the worst criminals (намного меньше, чем у худшего из преступников).
They have no rights at all — У них нет никаких прав вообще.
It was like – Это было похоже … it is renascence of slavery, no rights at all – на возрождение рабства, совсем никаких прав .
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2014/07/audio-2-2.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
And says Ida (И, говорит Ида), some of the conscripts she was meeting (некоторые из новобранцев, с которыми она встречалась) had been trained on farms rather than in military bases (проходили подготовку (тренировались), на фермах, нежели на военных базах).
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2014/07/audio-2-3.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
I remember a soldier who came to us to our office in Moscow and he said:- Я помню солдата, который пришел к нам, в наш офис в Москве и сказал:
— Dear mothers! – Уважаемые матери!
I never kept any weapons in my hands – Не никогда не хранил (держал) оружия в своих руках.
I never even saw the weapon – Я даже никогда не видел оружия...
How did it happen? – Как так случилось?
I was sent to the pig farm, a military pig farm, it belongs to our military – Меня отправили на свиную ферму, военную свиную ферму, она принадлежит нашим военным.
And we grow pigs on this farm – И на этой ферме, мы выращиваем свиней.
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2014/07/audio-2-4.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
And I walked only on this farm for 6 months since I came to the army – И я был (ходил) только на этой ферме в течении 6 месяцев, с тех пор, как я пришел в армию.
I don`t want to go to the fight (Я не хочу идти воевать) because I can`t fight (поскольку я не могу (не умею) воевать) I don`t know how to do it – я не знаю, как это делать.
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2014/07/audio-2-5.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
Once their sons went off to Chechnya (Как только их сыновья отправлялись в Чечню) the soldiers mothers often had no idea where they were fighting (солдатские матери часто не имели ни малейшего представления, где они воюют).
As part of her compaign to help them (В рамках своей компании помощи им (солдатам)) Ida frequently travelled to Chechen capital Grozny (Ида часто ездила в столицу Чечни, Грозный) which saw some of the worst fighting of the war (который пережил (видел) один из самых страшных боев в ходе войны).
Ida was shocked of what she found there – Ида была потрясена тем, что она там обнаружила.
Slaves and masters, кто это и что от них ждать?
Первым делом упомяну слово conscription – призыв или набор в армию. В первой части речь шла о сonscripts – призывниках, а теперь, не без помощи суффикса –tion, мы получили существительное.
Ни на секунду не задумавшись, Ида произнесла словосочетание a soldier by conscription, дословно, “солдат по призыву”, хотя вполне могла обойтись и словом сonscript. Почему? Думаю, подсознательно она понимала, что уже несколько раз употребляла этот термин в первой части и он малость “замылился”, не звучит, что ли.
Но поскольку, несмотря на некоторые проблемы с произношением, активный (именно активный, хочу это подчеркнуть), словарный запас у Иды вполне достаточен, она автоматически использовала другое слово, здорово “освежив” свою речь.
Дальше речь идет о беспросветном slavery – рабстве…Причем, в роли slaves – рабов, выступают российские солдаты, не имеющие никаких rights – прав. Зря, ох зря, некоторые горячие головы утверждают, что Russia and USA are different – Россия и США непохожи, различны. Очень даже похожи!
Смотрите сами, в 18 веке в Штатах, вопрос о slavery – рабстве, стоял весьма остро, о чем свидетельствуют рисунки того времени. К slaves – рабам, относились без излишнего пиетета и даже слегка поколачивали.
Владели рабами masters – хозяева. Можно предположить, что отношения в связке master-slave были далеко не безоблачными. Угрюмо и недобро посматривал на своего master – хозяина, slave – раб…
Отличную возможность запомнить слово master – хозяин (а заодно и еще одно слово, servant — слуга), предоставляет клип группы Depeche Mode, “Master and Servant” – хозяин и слуга, последний там тоже несколько несвободен и даже подзакован в цепи, хотя и возможно, совсем с другими целями
Словосочетание. относящееся к master and servant – хозяина и слугу, повторяется там такое количество раз, что … впрочем,послушайте (и запомните), сами!
В России, история повторяется как фарс, (ничего нового, увы). Отличие лишь в том, что в роли рабов выступают soldiers – солдаты, а вкалывают они на farms – фермах, особенно на pig farms – свинофермах. Можно было бы считать это оскорбительной для каждого патриота клеветой на сегодняшнюю действительность, если бы не косвенные свидетельства очевидцев (фильм “ДМБ” нам всем в помощь).
Почему русские солдаты работают на pig farms
Кроме pig farms – свиноферм, есть еще масса отличных мест, где нынешние slaves – рабы , простите, conscripts – солдаты-срочники, могут проявить себя.
Это и cow farms – коровники
и chicken farms – птицефабрики
а если повезет, то можно (по большой протекции, конечно) угодить на
crocodile farm – крокодиловую ферму
А чтобы было не так грустно, можно представлять себя farmer – фермером. Весь год, что тянется воинская служба сonscript – срочника
И все таки, а что насчет weapon – оружия, коим в совершенстве должны владеть парни в камуфляже? В конце концов, просто не существует в стране столько pig farms – свинарников!
Как все мы твердо усвоили из американских фильмов, оружие осваивается и хранится на military bases – военных базах.
Что такое military bases в России
Современное weapon – оружие, весьма многолико. Это разнообразные виды убивальников, такие как, rifle – ружье, винтовка, revolver – револьвер, grenade – граната или knife – нож.
Очень хороший способ запомнить перевод слова weapon – оружие, подсказал культовый (так сейчас принято называть практически любую более-менее популярную ленту) фильм, “Место встречи изменить нельзя”.
Володя Шарапов натыкает на Фокса и демонстрируя предельную тревожность во взгляде вопрошает:
— Оружие есть? – Have you got any weapon?
Фокс удачно косит под фронтовика:
— Конечно! Пистолет! – Sure! A gun!
Сцена протекает крайне эмоционально, что помогает запомнить перевод слова weapon – оружие, надолго
Вернемся однако, к рассказу Иды Кукиной. По ее словам выходит, что существует преизрядное количество military pig farm – свиноферм, принадлежащих военным. Можно долго иронизировать, что это мол, и есть российские military bases, но как то не тянет…
Еще одно слово, часто произносимое в этом рассказе, это fight – драка, битва, сражение, и глагол to fight – драться, сражаться. Отсюда, производное от них, существительное fighter – боец. Чтобы лучше запомнить его перевод, стоит сравнить его с похожим, но несколько более торжественным и официальным warrior – воин.
Все эти персонажи, по идее и населяют military bases – военные базы, где они, по меткому выражению Владимира Ильича Ленина, “Учатся военному делу настоящим образом”
Еще раз отмечу, что все таки, большая часть английских слов, употребляемых в этом рассказе, известна практически всем.
Разнообразные формы глагола to be – быть, were, was, is и так далее. Предлоги of, on и for. Существительные: crimnal – преступник, war –война, mother – мать. Глаголы: see – видеть, want – хотеть, have – иметь.
Все это является отличной иллюстрацией известного вывода лингвистов о том, что самые употребительные слова английского языка в количестве 50 штук и составляют около 50%, если рассматривать вопрос с точки зрения частотности.
А если посмотреть на ситуацию с колокольни циничного практицизма, то все просто. Если вы научитесь (посредством аудирования интересных и несложных историй в любые свободные промежутки времени) воспринимать эти 50 слов на слух (разумеется в разных формах и сочетаниях), то наполовину, дело в шляпе. Большая часть пути по овладению разговорным английским пройдена…
На сегодня все, скоро третья часть истории! Пока, пока!
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий