Еще не начался сентябрь, а четвертая часть нашего летнего интенсива по практике разговорного английского уже готова. Сегодня, в отличии от третьей части, не будет никаких человеческих remains – останков, никаких оторванных hands – рук, legs – ног и других частей body – тела…
Сегодня обратим внимание на слово behalf и его перевод, особенно в выражении on behalf of – от имени, от лица (а так же, в словосочетании in behalf of – в интересах). Далее, посмотрим, что из себя представляет такое выражение как back and forth – туда-сюда, туда и обратно. Ну и разберемся, почему такое офисное слово как cartridge, имеет перевод, никак не относящийся к ареалу обитания офисного планктона
Но сначала, аудио запись сегодняшней части урока английского.
While fighting continued (пока продолжалось вооруженное противостояние) Ida travelled back and forth (Ида ездила туда и обратно) to the republic trying to locate individual conscripts on the mothers behalf – в республику, пытаясь найти отдельных солдат (срочной службы) от лица (по поручению) их матерей.
It was a dangerous mission – Это была опасная задача (миссия)
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2014/07/audio-21.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
We spent all the nights there (Мы провели там всю ночь) and all the night was shooting (и всю ночь была стрельба) from 10 o`clock to 4 o`clock in the morning – с 10 часов до 4 часов утра.
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2014/07/audio-31.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
When I went early in the morning out of our shelter (Когда рано утром, я вышла из убежища), cement shelter (цементного убежища) I saw thick carpet of cartridges (я увидела толстый ковер гильз), all around this one, this blockpost – все вокруг одного, этого самого блокпоста.
All the night a lot of cartridges (всю ночь, множество гильз), I never thought that (я никогда не думала, что)… it could be such many many cartridges in one place – может быть так много, много гильз в одном месте.
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2014/07/audio-41.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
And among the soldiers (И среди солдат) they tried to show that they are adult people (они старались показать, что они взрослые люди), they are fighters (они бойцы), they are capable to defend us as a woman (они способны защитить нас как жещин) as mothers and so on — как матерей, ну и так далее…
Выражение back and forth, туда-сюда или взад-назад
Ида Кукина моталась back and forth – туда-сюда, по мятежной республике, пытаясь исправить то, что наворотили пожилые мужики в мундирах, обладатели пропитых (в большинстве своем) рож и большого количества звезд на погонах…
Но все таки, хочется, чтобы наглядный пример, помогающий запомнить словосочетание back and forth, вместе с переводом, был не столь мрачен, как в нашей истории.
В этом случае, уместен классический пример из “Операции Ы”, где неугомонный Шурик помогает своему воспитуемому-алкоголику сбросить лишний вес и разобраться, что где находится на construction site – строительной площадке, где они и носятся back and forth – взад – вперед, не ведая усталости
Тут думаю, наиболее подходящим переводом back and forth, будет просторечное, “взад-назад”.
Думаю, после максимально наглядного примера, сложностей с переводом back and forth не возникнет.Теперь можно заняться всеми вариантами слова behalf.
Безупречный перевод выражения on behalf of
Наша героиня, Ида Кукина, скромно действовала on behalf of – от имени, солдатских матерей. А вот специально обученные люди, разные там президенты, премьер-министры или просто диктаторы, никогда не стесняются. Выступают on behalf of – от имени, сразу всего народа или страны.
Тем, кому удалось застать конец эпохи застоя, помнят (возможно, все менее отчетливо), как монументально нависал над трибуной дорогой Леонид Ильич Брежнев, добродушно начиная свои монотонные речи традиционным (говорил генсек, разумеется, на русском языке):
- Dear friend! – Дорогие друзья!
— On behalf of the Soviet people…- От имени советского народа…
Дальше Вождь плавно задремывал и вещал уже в легком полусне
А вот предыдущий “смотрящий по стране” был ох и горяч! От имени всего советского народа не выступал, бил, что называется, точечно. Например так:
I`d like to say on behalf of all our scientists …- Мне хотелось бы сказал от лица всех советских ученых (в переводе с английского, смысл текста был именно таков). Хотя, казалось бы, где Никита Сергеевич и где ученые!
С тех пор и возникло популярное нынче выражение, “ну ты вообще, огонь”
“Батя” же Лукашенко, в формулировках банален и осторожен:
On behalf of Belarusian people … – От имени белорусского народа…
Никакой изюминки или там креативности
А вот Владимир Владимирович скромен и не стесняется спрашивать совета у гипсового Сталина, от чьего имени выступать на саммитах. Оттого и рейтинг имеет за 80%, любовь всероссийскую и вообще, “Крымнаш”
Уважительно относясь к чекистскому прошлому ВВП, “лучший друг детей и железнодорожников” ответ дает обстоятельный:
— On behalf of the people of good will – От имени людей доброй воли.
Вам может попасться выражение in behalf of – в интересах, в пользу. Но последние языковые тенденции, особенно касающиеся американского английского, все больше нивелируют разницу. Можно говорить и так и так, вас все равно поймут.
Но представляется, чтобы хоть как то систематизировать два несколько отличающихся варианта перевода, стоит придерживаться вышеупомянутых шаблонов.
Перевод слова cartridge бывает разный
Действительно, перевод слова cartridge радует своим разнообразием. Офисные cartridges – картриджи, заряжаются в офисные же “пушки”, принтеры, копиры и факсы.
Если же контекст предполагает предполагает радикально другой перевод слова cartridge – патрон, гильза, то и оружие используется настоящее.
В бессмертном киношедевре ревущих девяностых Predator (Хищник), соратники Шварцнеггера по борьбе с Хищником, наглядно демонстрируют второе значение перевода слова cartridge – гильза. В данном случае, наблюдаются водопады fired cartridges – стреляных гильз.
И еще одно уточнение. Говоря на английском, Ида называет блокпост на российский манер, blockpost. Вообщем, такое слово в английском отсутствует, но признайтесь, смысл сказанного Идой, вполне понятен.
Если же вы хотите разобраться, как перевести с русского на английский слово “блокпост”, вам сюда. Тут рассмотрены аббревиатуры, сокращения, жаргонные американские словечки и их перевод, относящиеся к военной тематике.
На этом пожалуй, на сегодня все. Прослушайте пожалуйста аудио отрывок несколько раз, до тех пор, пока кристальная ясность, касающаяся каждого слова и его перевода, не накроет вас с головой.
Пробегитесь по статье back and forth – туда и обратно, разберитесь какие бывают cartridges – картриджи, патроны, гильзы. Если потребуется, используйте весь доступный арсенал запоминания английских слов.
Пока, пока!
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий