Поистине, всякая логика отсутствует, когда речь идет о явлениях, связанных с иностранным языком. Если в первой и второй части повествования, организованного корреспондентами BBC для рассказа о военной кампании в Чеченской республики, еще встречались всякие неочевидные (для понимания), словечки вроде to trigger – призывать, инициировать, приводить в действие или to retain –удерживать, которые требовали перевода, то сегодняшней части все значительно проще.
Внимание задерживается только на существительном memory и глаголе to remember, остальное элементарно и понятно из контекста. Главная героиня репортажа, Ида Кукина, часто произносит такие языковые блоки, как for me – для меня, at the time – в то время или the simbol of Chechen war – символ чеченской войны.
Словарь английского языка для перевода данных словосочетаний явно не нужен…
И все же, с целью акцентирования внимания в попытка лучше to memorize – запомнить, некоторые слова, выделю их в отдельный список.
to wound – ранить; wound – рана
leg – нога, hand – рука, body – тело
naked – обнаженный, голый
remains – остатки, останки
consciousness – сознание
Аудио третьей части и ее перевод на русский
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2014/07/audio-1.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
In hospital there was soldier – В госпитале был солдат,
who was wounded during the big New Year fight in Grozny – который был ранен в ходе крупного новогоднего сражения в Грозном.
It was our first meeting with soldiers – это была наша первая встреча с солдатами,
but of course we can`t … they were not capable to tell everything – но разумеется, мы не можем … у них не было возможности рассказать все.
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2014/07/audio-2.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
They were traumatized not only physically but psychicly also – Они были травмированы не только физически, но и психически,
and I remember one soldier with wounded leg and arm and he said – и я помню одного солдата, раненого в руку и ногу и он говорил:
— I want to come back, I want to come back, all my comrades was killed! – Мне надо вернуться, мне надо вернуться, все мои товарищи убиты!
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2014/07/audio-3.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
It was absolutely terrible — Это было абсолютно ужасно.
because in my memory there are still the simbol of Chechen war for me at the time – поскольку в моей памяти по прежнему, символ чеченской войны того времени,
it was the bed covered by plastic – это кровать, покрытая пластиком.
On the bed the remains of the body without legs and hands – На кровати, остатки тела, без рук и ног,
young body naked and of course, without memory without consciousness – молодого обнаженного тела и разумеется, без памяти, без сознания.
[ca_audio url_mp3="http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2014/07/audio-4.mp3" url_ogg="OGGURL" css_class="codeart-google-mp3-player" autoplay="false" download="true" html5="false"]
That was young man body without legs and hands – Это тело молодого мужчины без рук и ног,
was for me at the time – было для меня в то время,
the simbol of Chechen war – символом чеченской войны.
It was absolutely terrible – Это было абсолютно ужасно.
Рассказ Иды, надо признаться, натуралистичен до предела, но в данном случае, это срабатывает для лучшего запоминания незнакомых слов.
Сегодня в центре внимания все, что связано с памятью.
Memorize, memory. remember и перевод всего этого безобразия на русский
Если посмотреть на работу memory – памяти со стороны, схема ее работы достаточно проста. Сначала надо to memorize – запомнить, информацию, затем она хранится в памяти, ни и на выходе, хорошо бы to remember – вспомнить, то, что хранилось.
При изучении английского с вышеупомянутыми глаголами и их переводом на русский, происходит изрядная путаница. To remember – помнить, вспоминать, встречается очень часто и потому, его применяют для описания любого процесса, связанного с работой памяти, поскольку о существовании глагол to memorize – запоминать многие просто не догадываются. А зря!
Итак, все что связано с ЗАПОМИНАНИЕМ, это to memorize, а вот если речь идет об извлечении информации из памяти (или хранении оной), то используем глагол to remember –помнить, вспоминать.
Несколько примеров:
Never write PIN numbers, you have to memorize them – Никогда не записывайте ПИН коды, Вы должны их запоминать.
Can you memorize a lot of info at once? — Вы можете мгновенно запомнить большое количество информации?
If yes, welcome to work in the FSB – Если да, добро пожаловать на работу в ФСБ.
It`s difficult to remember all necessary phone numbers – Трубно помнить (держать в памяти) все необходимые телефонные номера.
Но все же, проще запомнить эти глаголы с помощью рисунков. особенно, если они родом из фильмов, знакомых (и любимых) нам с детства
Разница в переводе на русский глаголов memorize и remember
1. В “17 мгновениях весны”, папаша Мюллер обнаружил отпечатки пальцев – fingerprints, штандартенфюрера Штирлица, на ручке чемодана с рацией русской радистки. У старика естественно, возник ряд вопросов к товарищу по партии.
А чтобы подозреваемому лучше думалось и вспоминалось, гестаповец устроил беседу непосредственно в тюремной камере. Не без оснований полагая, что обстановка поможет Штирлицу to remember –вспоминать, более продуктивно, как его угораздило оставить свои “пальцы” на чемодане русской радистки.
Штирлиц славился своей памятью и недюжинным умом (а так же, логикой и либерализмом). Так что, он вполне мог сказать:
— I memorize all that happens in my life — Я запоминаю все, что происходит в моей жизни.
Мюллер вроде бы и не против.
— Wonderful! – Замечательно! Just prove it… – Просто докажите это…
2. Поскольку с первой попытки вспомнить не получилось, Мюллер деликатно оставляет Штирлица в одиночестве. Советский разведчик “включает” голову…
My fingerprints…- Мои отпечатки пальцев… I have to remember everything about them – Я должен вспомнить о них все.
3. Упс! Придумал! Типа, вспомнил!Сразу и лицо Максима Максимовича светлеет и старому живодеру приятно, что нет, не проворонил он никакую измену в своем ведомстве.
I have remembered – Я вспомнил!
I`m listening to you…- Слушаю Вас…
4. Потеряв возможность радиосвязи с Центром, Штирлиц вынужден использовать хороших, но не очень надежных людей для своих целей. Профессор Плейшнер именно таков. Гуманизм, помноженный на рассеянность, приводит его к провалу, его подводит memory – память. Перед вынужденным самоубийством он может только с горечью констатировать:
I didn`t memirize insructions properly… – Я не запомнил инструкции должным образом…
5. Пастор Шлаг-последняя надежда Штирлица, поэтому следует сразу настроить старика на деловой лад:
Listen and memorize – Слушайте и запоминайте.
6. Но, все таки, лучше всего для иллюстрации глаголов to memorize – запоминать и to remember – помнить, подходит знаменитая сцена их советского боевика (были и такие), “Щит и меч”, когда Йоган Вайс с лицом, не выражающим абсолютно никаких эмоций, запоминает classified info – секретную информацию.
С точки зрения современных процессоров, скорость обработки информации не слишком высока, примерно 1 страница в секунду. Но Вайсу (и его командованию), этого вполне достаточно. Более того, подобно операционной системе Windows, наш разведчик способен выполнять несколько задач одновременно, в данном случае, запоминать секреты Третьего Рейха, небрежным движением руки давать сигнал к перелистыванию страницы и короткими репликами отвечать на вопросы своего бывшего наставника, герра Лансдорфа:
How can you memorize so quickly – Как Вы можете так быстро запоминать? – Practice… – Практика…
Неправильный перевод слова remember, что делать в этом случае?
Возникает вопрос, как поступать, если в условиях стресса и недостатка времени для поиска нужного слова при переводе, приходится использовать глагол to remember, как в значении “помнить”, так и в значении “запоминать”? Пойму ли вас в этом случае?
Разумеется, поймут. И простят Возможно, на экзамене в университете, преподаватель и сделает брови домиком, выразительно демонстрируя свое типа презрение к невежеству студента, а в жизни все будет ОК.
Но все таки, следует держать в памяти (хотя бы на ее задворках), что глагол to remember переводится на русский как “помнить” и “вспоминать”, а to memorize, как “запоминать”.
Возвращаясь к аудио записи рассказа Иды Кукиной, можно отметить, что она навсегда memorized – запомнила, и видимо, до конца жизни будет to remember – помнить, the simbol of the Chechen war – символ чеченской войны…
Эта же мысль отчетливо выражена в песне Юрия Шевчука…
А на сегодня все, до встречи в следующей части нашего летнего интенсива по аудированию. Пока, пока!
Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий