Сегодня четвертая часть нашего раздела, где мы нещадно эксплуатируем американский юмор в обучающих целях. Ну да ничего, от юмора не убудет, а вот для тех, кто разговорный английский учит, одна сплошная польза.
Противостояние доктор-пациент продолжается. Первый неумолим и гнет свою линию, вторая растеряна и практически готова капитулировать (принять план спасения своей израненной женской психики). Венчает эту битву, отдающую конкретным фрейдистским душком, глагол to stick, правильный перевод которого на русский и есть главная цель сегодняшнего онлайн урока.
Бонусом идет то, что три сегодняшних отрывка являются отличным примером разговорной американской речи, где персонажи говорят ВНЯТНО и ЧЕТКО, позволяя потренироваться на восприятии живой речи на английском языке.
Упрямый доктор стоит на своем (the doctor sticks to his line)
Lady: It is (Это есть=Так и есть)
Doctor: Then stop it (Тогда прекратите это; then-затем; тогда; итак)
Lady: I can't (Я не могу). It mean it's...(Это значит, что...; /to mean-meant-meant/-1.значить; 2.иметь ввиду)
Doctor: No, no, no (Нет, нет, нет). We don't go there (В это мы вникать не будем=Туда мы не пойдем; /to go-went-gone/-идти). Just stop it (Просто прекратите это; just-1.только что; 2.просто).
Lady: So, I should just stop being afraid (Так что, мне надо просто прекратить бояться; to be afraid-бояться) of being buried alive in a box? (быть похороненной заживо в коробке?; to bury-1.хоронить; 2.закапывать; alive-живьем, заживо; box-коробка, ящик)
Doctor: You got it (Дошло=Вы это поняли; /to get-got-got) -1.получать; 2.становиться). Good girl (Хорошая девочка). Well, it's only been three minutes (Ну что, прошло всего 3 минуты; only-только), so that will be three dollars (так что, это будет 3 доллара).
Опытный профессионал виден сразу и издалека. Он держит терапевтический сеанс под контролем. Только Кэтрин начинает уводить разговор с сторону, как доктор жестко возвращает ее в стойло в нужное русло.
We don't go there-Туда мы не пойдем (В это мы вникать не будем).
Было бы странно, если за 5 долларов, доктор позволил бы Кэтрин выплеснуть всю ее ментальную помойку в свой незамутненный разум .
Lady: Actually, I only have five so...(Но у меня всего 5 (долларов), так что...; actual-реальный; существующий; actually-на самом деле, в действительности; only-только)
Doctor: Well, I don't make change (Ну, сдачу я не даю; /to make-made-made/-делать; заставлять; to make change-давать сдачу (ден.)).
Lady: Then I guess (Тогда я думаю; then-затем; тогда; итак; to guess-1. полагать, считать; 2. угадывать) I'll take the full five minutes (я воспользуюсь всеми пятью минутами=я возьму полные пять минут; /to take-took-taken/-брать; full-полный).
Doctor: Fine (Отлично; fine-прекрасный, отличный). All right (Хорошо). What other problems would you like to address (С какой еще проблемой Вы бы хотели обратиться?; to adress-обращаться, адресовываться)?
Lady: I'm bulimic (У меня булимия; bulimic-страдающий булимией). I stick my fingers down my throat (Я сую пальцы в рот; /to stick-stuck-stuck/-1.совать, засовывать, просовывать; 2.приклеивать(ся); finger-палец; throat-горло).
Обратите внимание на глагол to guess. Обычно он переводится на русский, как “угадывать”.
I guessed the right numbers and won the lottery-Я угадал правильные цифры и выиграл в лотерее.
Но вот в американском английском, это чаще всего эквивалент глагола to think в значении “полагать”, “считать”.
I guess the Sun goes around the Earth but my teacher guesses me to be an idiot-Я полагаю, что солнце вращается вокруг земли, но мой мой учитель считает, что я идиот.
Используйте to guess вместо to think в данном значении и никто не заподозрит в вас не только русского, но и англичанина.
Понаехали скажут, всякие американцы!
Лишь бы не итальянцы, поскольку эти люди…ну, тут лучше посмотреть и послушать самим.
Берегите свои пальцы и не суйте их в рот! Как переводить слово stick на русский
Doctor: Stop it! (Прекратите это!) Are you a nut of some kind? (Вы идиотка что ли?; nut-1.орех 2.сумасшедший) Don't do that (Не делайте этого; /to do-did-done/-делать).
Lady: But I'm compelled to (Но я вынуждена; to compel-заставлять, вынуждать, принуждать). My mom used to call...(Моя мама раньше называла...; to call-звать, называть)
Doctor: No, no. We don't go there (Нет, нет. В это мы вникать не будем=Туда мы не пойдем; /to go-went-gone/-1.идти; 2.уходить; there-там)
Lady: But I...(Но я...)
Doctor: No, we don't go there either (Нет, вот в это мы так же не будем вникать; either-1.так же; 2.каждый, любой)
А вот тут стоит отметить на слово nut-орех. На ум приходит рекламный ролик про мозг и nut, но принимая во внимание, что на русский язык nut может также быть переведено словом “ненормальный” или “сумасшедший”, ролик обретает поистине кафкианский смысл абсурдистского толка.
Пожалуй, сейчас самое время поговорить об особенностях перевода на русский слова (когда существительного, а когда и глагола) stick.
Русская дубина народной войны, как главное значение существительного stick
Поскольку у английского слова stick значений перевода на русский значительно больше, чем может вместить память обычного человека, решившего посвятить свое время увеличению словарного запаса, важно сузить это количество до разумных пределов.
Stick в роли существительного может быть палкой или родственными ей предметами, вроде дубинки или трости.
Фильм с сугубо английскими корнями, повествующий о жутковатом монстре (а на деле, просто крупном доге, извозившемся в светящемся фосфоре), служит неплохим примером для иллюстрации данных значений перевода на русский.
Доктор Мортимер в свой первый визит на Бейкер-стрит, забыл там свое оружие для самообороны трость, т.е. stick.
Кстати, будьте осторожны, если будете конструировать подобную фразу, для перевода с русского на английский. Например:
Я забыл свой планшет в метро - I left my tablet in the Underground
Ведь так хочется сделать дословный перевод с русского, с использованием глагола to forget — забывать!
Я забыл свой планшет в метро — I forgot my tablet in the Underground
Не стоит, лучше сдержаться, немного подумать и выбрать правильное слово, в данном случае, глагол to leave — оставлять.
Это если вы описываете событие, случившееся в Британии. Говоря об Америке, надо будет заменить слово Underground на subway.
Так вот, доктор Мортимер left his stick-оставил (забыл) свою трость в квартире Холмса, который немедленно взялся осматривать собственность доктора, попутно комментируя его жизненный путь.
Разумеется, адресовав Ватсону вопрос, пусть и абсолютно риторический.
What can you say about the owner of this stick? — Что Вы можете сказать о владельце этой трости?
Is he still alive? — Он все еще жив?
Слово stick очень удобно с точки зрения произношения, британский и американский вариант произношения практически идентичны, а транскрипция слова выглядит так, [ˈstɪk].
Часто, явным намеком на то, какого рода это самая stick является в данном случае и как ее сподручнее переводить на русский язык, служит стоящее впереди слово.
Если это walking или hiking stick, то речь о трости для ходьбы. To walk-ходить (пешком), to hike-ходить пешком в горах (или сельской местности).
А вот hockey stick-хоккейная клюшка, поскольку hockey, это та самая игра, в которую не играет трус
Что делать, если перед словом stick будет стоять несколько существительных? Как корректно перевести такую конструкцию на русский? Ответ на этот достаточно заковыристый вопрос вот в этой статье.
Если с тростью, палкой и дубинкой, все в целом, достаточно очевидно, то почему в Informal English ноги именуются sticks, совершенно непонятно
— Wow! What the sticks that chick has!- Вау! Какие ноги у той телки!
— Get your sticks moving! We`re late — Шевели ногами! Мы опаздываем.
К месту или наоборот, вспоминается ответ 16 президента США Авраама Линкольна на вопрос, какой длины должны быть у нормального человека sticks-ноги.
— Любой, лишь бы они доставали от поясницы до земли.
Ну что тут можно добавить!
Глагол to stick, многоликий и коварный…
Если встает задача перевода на русский язык глагола to stick, вас может запросто охватить отчаяние. На вопрос “Это почему это?”, отвечу скриншотом. Как известно, убедительный скриншот заменяет страницу пространных рассуждений )
Отчаяние можно победить лишь беспощадным структурированием и сокращением вариантов перевода данного глагола на русский. Трех-четырех вариантов будет вполне достаточно.
Кто испортил свежий номер The Times?
Глагол to stick можно (и нужно) переводить словами, имеющими отношение к приклеиванию, приделыванию или прикреплению чего либо к чему либо.
Возвращаясь к фильму о Баскервилевой собаке, обратим внимание на сцены с письмом, полученным сэром Генри от неизвестного на тот момент доброжелателя, настоятельно рекомендовавшим держаться подальше от болот.
Пытливый ум и огромный опыт расследований немедленно подсказали Холмсу (пока Ватсон и сам сэр Генри беспомощно смотрели друг на друга), откуда были cut-вырезаны, и stuck-наклеены слова в письме.
Разумеется, из газеты английских джентльменов The Times
Somebody stuck words from The Times-Кто то наклеил слова из Таймс.
Заодно, выясняется, что to stick является неправильным английским глаголом.
stick – stuck – stuck
Несколько примеров на данный вариант перевода.
When I saw this huge crocodile I could feel my T-short sticking to my back-Когда я увидел этого огромного крокодила, я почувствовал, что моя футболка прилипла к спине.
The oil doesn`t allow the pasta to stick together-Масло не позволяет макаронам слипаться (вместе).
Who stuck these nasty posters over the wall?- Кто наклеил эти отвратительные плакаты на стену?
Русский перевод разговорного английского или “не надо ничего в окошко совать”
В разговорной речи при упоминании глагола to stick очень часто достаточно знать такие русcкие слова как “совать”, “класть”.
Когда доктор Ватсон, откомандированный великим сыщиком в помощь сэру Генри, услышал в 2 часа ночи тихие шаги Бэрримора и крадучись последовал за дворецким, stuck-высунул, голову из-за угла и потрясенно наблюдал за телодвижениями верного слуги сэра Генри, задавая себе один вопрос:
Why did he stick the candle up the window?- Зачем он сунул свечу в окошко?
Более современные примеры могут выглядеть следующим образом:
Never stick your fingers into the wall socket-Никогда не суйте свои пальцы в электрическую розетку.
Отличный пример использования повелительного наклонения, причем сугубо в гуманистических целях
If you want your burger hot stick it in the microwave for 2 minutes-Если Вы хотите горячий бургер, суньте его на 2 минуты в микроволновку.
Гни свою линию! Чисто русский поход к английскому глаголу to stick
Еще одно значение перевода to stick, которое очень желательно держать в памяти (довольно большое количество способов, как это сделать, описано тут), это “придерживаться”.
Придерживаться своей точки зрения, стоять на своем, следовать правилу, в общем, гнуть свою линию
Когда поднажравшиеся слегка нетрезвые (и в следствии этого, весьма смелые в речах и поступках) Ватсон и Баскервиль поймали несчастного Бэрримора возле окна (где он отчаянно семафорил беглому каторжнику Сэлдену) и начали сурово допрашивать, тот был был несгибаем и stuck to his story-придерживался своей версии (истории).
Are you going to stick your story-Вы собираетесь придерживаться своей версии?
Yes, sir…-Да, сэр…
“Железные” люди работали в Баскервиль-Холле.
В этом варианте перевода stick на русский может вызвать сложность разнообразие предлогов, следующих за stick.
Это может быть with:
I stuck with my promises-Я выполнил свои обещания (Я придерживался своих обещаний).
А может быть by:
Do you always stick by your decisions? — Вы всегда делаете то, что решили? (Вы всегда придерживаетесь своих решений?)
А может быть to, как в случае с Бэрримором.
Исчерпывается ли этим скромным набором значений вся яркость лингвистической палитры глагола to stick?
Конечно нет.
А можно им, этим набором, обойтись?
Конечно, да!
Это подсказывает практика и здравый смысл. Если вы будете твердо знать конкретно эти русские варианты перевода, об остальных можно будет банально догадаться.
Такова моя линия и ее то я и буду гнуть. А в качестве поддержки, мне подпоет группа СПЛИН. Не зря у их композиции такое же название
На это сегодня все, оставим докторов, Свитзера и Ватсона, до следующей части MAD TV, где нас ждут очередные откровения, как плане разговорного английского, так и в деле пугающих методов лечения прелестных пациенток.
Пока, пока!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки
Рекомендую также
2 комментария
Спасибо, очень понравился урок. И вопрос: большой ошибкой будет, если в предложении Who stuck these nasty posters over the wall? применить предлог on (the wall)?
Нет, это вполне допустимо.
Оставить комментарий