Сегодня, после 3 статей подряд о похождениях алчных пиратов, благородных британских джентльменов и Джима Хокинса ,которого пока нельзя отнести ни к тем, ни к другим, надо бы немного «выдохнуть». Послушать нечто более спокойное и поднимающее настроение.
И тут очень кстати мне на глаза попалось совершенно невероятное видео, один из выпусков программы с многозначительным названием Mad TV Программа развлекательная, поэтому без изрядной доли юмора дело не обошлось.
Шикарная вещица, которая однако, может не только рассмешить, но и помочь в освоении разговорного американского английского.
Разумеется, при условии, когда видео с четко произносимыми репликами персонажей будет разбито на отрывки (это позволит проработать каждый из них отдельно) и тщательнейшим образом рассмотрено, чтобы не пришлось даже лезть в словарь (кстати, обзор отличного интернет-ресурса со встроенным словарем, находится здесь).
Вообщем, все произнесенное персонажами я перевел на русский и обработал по методу И.Франка (чем знаменит сей славный способ трансформации текста на английском, читайте тут). На ваши плечи ложится нелегкая задача запомнить незнакомые английские слова. Этому на нашем сайте посвящен целый раздел, но вот один метод сейчас особенно актуален.
Особое внимание в этой части (а всего их будет 6), уделено глаголам to wash и to charge, и разумеется тому, как их перевести на русский и запомнить.
I`m washing my hands-Я умываю или мою руки? Какой перевод более правильный
Первая часть с лингвистической точки зрения примитивна до безобразия. Никаких сложностей, ни с позиции английской грамматики, ни с точки зрения произношения.
Девушка с тяжелым грузом психологических проблем, четко артикулируя, приветствует психоаналитика, а тот, притаившись возле раковины, столь же внятно поясняет свои действия.
I am washing my hands-Я мою руки.
Немного странно, что работник умственного труда перед приходом очередного посетителя моет руки, вместо того, чтобы встречать его (в данном случае, ее) традиционной фразой с глаголом в повелительном наклонении:
Open your mind!- Открой свое сознание (это разумеется, дословный перевод)
Никаких трудных или незнакомых английских слов, лишь глаголы to come in-входить, to wash-мыть, мыться, умываться, и слово hands-руки. Их перевод ясен как божий день.
Lady: Doctor Switzer? (Доктор Свитзер?)
Doctor: Yes, come in (Да, входите; /to come-came-come/-идти; приходить; to come in-входить). I'm just washing my hands (Я просто мою руки; to wash-мыть; мыться; just-просто; только что; hand-рука).
Со словом wash и washing существует много известных (и полезных) словосочетаний, например:
washing mashine-стиральная машина
dishwasher-посудомоечная машина
washing powder-стиральные порошок
Кстати, в американском английском, dishwasher это не только посудомоечная машина, но и человек, моющий посуду, обычно в ресторане или кафе.
Но лучший способ запомнить значение перевода глагола to wash, это проиллюстрировать его с помощью чего либо эпического, будоражащего ум и разгоняющего воображение, например, фильма «Страсти Христовы».
Прокуратор Иудеи Понтий Пилат, несколько устав бороться с первосвященниками и подогреваемой ими толпой, жаждавшей смерти Христа, демонстративно washed his hands-вымыл руки, и соответственно, заявил, I`m washing my hands-я умываю руки.
Простая фраза с использованием грамматического времени Present Continuous, которая легко переводится на русский и после знакомствами с кадрами из вышеупомянутого фильма, позволяет никогда больше не забывать значение перевода глагола to wash.
Не верите? Смотрите сами!
Вообще, определенные американские фильмы (лучшие фильмы!) словно бы специально созданы для изучения разговорного английского. Убедиться в этом можно вот тут.
Еще одним сочным и ярким словом, способствующим генерации эмоций (и стало быть, лучшему запоминанию), является весьма актуальное в сегодняшней непростой (а когда она была простой) политической ситуации слово brainwashing, что переводится как «промывание мозгов».
Можно рассматривать его как герундий от глагола to brainwash-"промывать мозги", подвергать идеологической обработке.
Дьявольски сложная словесная конструкция, которую к тому же плохо слышно
Lady: I'm Katherine Bigmans (Я Кэтрин Бигмен=Меня зовут Кэтрин Бигмен). Janet Carlisle referred me (Меня направила Дженет Карлайл; to refer-направлять, отсылать (к кому-либо, чему-либо)).
Doctor: Oh, yes (А, да). You dream (Вас посещают видения=Вам грезится; to dream-видеть сны, сниться; грезиться) about being buried alive in a box (что Вас заживо хоронят в ящике; to bury-хоронить; зарывать, закапывать, зарывать; alive-живой; бодрый энергичный; box-ящик, коробка).
После просмотра второго отрывка становится ясно только одно, девушку зовут Кэтрин и направила ее(глагол to refer-отправлять, направлять) к доброму доктору, некая Джанет Карлайл.
Ответ доктора наполовину заглушается гомерическим всплеском закадрового смеха. И это не есть хорошо, поскольку он произносит очень неудобную для восприятия фразу, которую даже если и услышать четко, все равно будет сложновато понять
Кэтрин посещают мысли about being buried alive in a box-о «бытии» или «будучи», похороненной заживо в ящике. Только так можно можно извернуться и перевести герундий от глагола to be в данном контексте.
Несколько примеров данной конструкции с переводом.
— being well educated-будучи хорошо образованным
— being thrown out of the window-будучи выброшенным из окна
— doctors` hands being washed with soap-руки доктора, будучи вымытыми с мылом
Почему глагол «to charge» всегда трудно переводить на русский
В третьей части все слова различимы просто великолепно, поскольку при обработке, монтажеры видео сподобились не переборщить с закадровым смехом.
Добрый доктор Психоаналитик, лукаво посматривая на пациентку, неторопливо излагает принципы формирования цены на свои услуги. Обратите внимание на использование глагола to charge, который, с точки зрения перевода на русский, имеет ряд особенностей.
Lady: Yes, that's me (Да, это я и есть). Should I lay down? (Мне прилечь=Мне следует прилечь?; /to lay-laid-laid/-лежать)
Doctor: No, we don't do that any more (Нет, мы этого больше не делаем; /to do-did-done/-делать; any more-больше, более). Just have a seat (Просто присядьте; just-просто; только что; seat-сиденье, место (в театре, на стадионе)) and let me tell you a bit (и позвольте немного рассказать вам немного; /to let-let-let/-позволять; /to tell-told-told/-говорить, рассказывать; bit-кусочек, часть; a bit-немного) about our billing (об оплате; to bill-выставлять счет (на оплату)).
I charge five dollars for the first five minutes (Я беру 5 долларов за первые 5 минут; to charge-назначать цену; требовать; обременять) and then absolutely nothing after that (и ничего сверх того=и потом, совершенно ничего после этого; absolute-абсолютный, безусловный; absolutely-абсолютно; after-после, затем). How does that sound? (Как Вам это=Как это звучит?; sound-звук; to sound-звучать)
Для русскоязычного слушателя было бы куда проще, если бы доктор не выделывался с to charge, а сказал бы «нормальным» английским языком, что вроде:
- You have to pay 5 dollars-Вам надо заплатить 5 долларов.
— Payment for my service is 5 dollars-Оплата моих услуг составляет 5 долларов.
Но тут, хотите вы этого или нет, придется расширять свой словарный запас и знакомиться с глаголом to charge и его переводом
Ключевая фраза тут (с точки зрения разговорного английского, отнюдь не с точки зрения юмора):
— I charge five dollars-Я беру пять долларов.
Я лично доверяю лонгмановскому словарю, а он дает следующее определение глагола to charge (разумеется в переводе с английского на русский, поскольку словарь это одноязычный и все определения там на английском.
«Просить (требовать), определенную сумму денег за то, что вы продаете».
Впрочем, гораздо очевиднее это все на конкретных примерах с переводом на русский.
— The hotel will charge 125 dollars a night-Отель будет стоить (отель запросит) 125 долларов св сутки.
— This movie theater charges 5 dollars for a ticket-Билет в этот кинотеатр стоит 5 долларов (Кинотеатр просит за билет 5 долларов)
Глагол to charge с этим значением перевода может часто встречаться с предлогом for. Проиллюстрируем это с помощью условного предложения первого типа.
They won`t charge for delivery if we pay in cash-Они не возьмут (плату) за доставку, если мы заплатим наличными.
Возможна также совершенно «примитивная» конструкция, не должная по идее, вызывать вообще никаких сложностей.
The museum charges entrance fee only from foreigners-Этот музей взимает входную плату только с иностранцев.
И все таки, как то не ложится на русское ухо (и сознание) это вот соответствие между to charge и многочисленными значениями перевода, «требовать сумму», «брать плату» и пр. А значит, встретив это слово в живой речи американских граждан, вы будете испытывать определенные трудности.
Дабы избежать сей печальной участи, попробуйте переводить глагол to charge русским словом «нагружать».
Оно конечно, отдает легким криминальным душком, способным отвратить хлипкого интеллигента, когда фраза «братва приехала на „стрелку“ и “нагрузила” барыгу на три косаря зелени», достигнет его ушей , но зато позволит без труда загнать в долгосрочную память точное значение перевода глагола to charge, на русский.
Как говорится, не очень литературно, зато действенно для запоминания.
А импровизированная страничка нашего иллюстрированного словаря, углУбит и облЕгчит данный процесс
В фильме “Бумер” присутствовал персонаж по имени Лёха «Килла» и рожа у него была настолько своеобразная, что фраза:
- I charge 3 000 dollars-Я “нагружаю” вас на 3 000 долларов (Я беру 3000 долларов)
смотрится в его исполнении предельно органично.
Но Леха романтик, пускай и преступного типа. Поэтому он претендовал на строго фиксированную сумму в валюте. Иное дело, деревенские менты, подбросившие парням в багажник немного drugs-наркотиков.
Эти подошли к вопросу гораздо обстоятельнее.
I`ll charge you all the money you have-Я “нагружаю” вас на все бабки,что у вас есть (Я беру все деньги, что у вас есть.
В провинции не забалуешь…
Психоаналитик в любом случае will charge-нагрузит вас...
Последняя, четвертая часть сегодняшнего введения в бескрайний мир настоящего американского юмора, будет изобиловать словесными шаблонами, которые надо уметь переводить на русский моментально, ни в коем случае не задумываясь над тем, что значат отдельные слова.
Начали анализировать, считай пропали! С точки зрения логики, отдельные слова могут практически не стыковаться, что выключит ваш мозг на некоторое количество драгоценных секунд и вы можете вообще потерять нить повествования.
Поэтому, резать к чертовой матери учите шаблоны! разумеется by heart-наизусть (ну или «сердцем», если переводить на русский дословно)
Lady: That sounds great (Потрясающе=Звучит великолепно; sound-звук; to sound-звучать; great-потрясающий, великолепный). Too good to be true (Слишком хорошо, чтобы быть правдой; too-слишком; тоже; true-настоящий, подлинный, истинный) as a matter of fact (на самом деле).
Doctor: Well, I can almost guarantee you (Ну, я практически могу гарантировать Вам; almost-почти; to guarantee-гарантировать, ручаться) that our session won't last the full five minutes (что прием не продлиться и 5 минут=что наш сеанс не будет длиться полных 5 минут; session-сеанс; заседание, собрание; to last-длиться, продолжаться; full-полный).
Now, we don't do any insurance billing (У нас нельзя платить со страхового счета=Мы не выставляем счетов для оплаты со страховки; insurance-страховка; to bill-выставлять счет (на оплату)), so you would either have to pay in cash or by check (так что, Вам надо бы заплатить либо наличными, либо чеком; /to pay-paid-paid/-платить; cash-наличные деньги; in cash-наличными; check-чек (документ, подписанный владельцем банковского счета и содержащий распоряжение, данное банку, уплатить указанную сумму указанному лицу); by check-чеком).
Итак, небольшой список шаблонов, которые вы услышали в этой части.
1.That sounds great-Потрясающе.
В сокращенном виде, может выглядеть так: Sounds great-Потрясающе!
По сути, не значит практически ничего. Скажем, у собаки, которую изучал Павлов на предмет условных и безусловных рефлексов, при виде еды возникало непроизвольное слюноотделение. А у американцев, это может быть словесной реакцией практически на любую реплику.
Типа, надо же что то ответить, иначе невежливо, а думать над ответом лениво, посему «выстреливает» фраза:
— Sounds great!- Потрясающе!
2. Too good to be true-Слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Выражение вежливого сомнения в возможности приятного события.
Кстати, подробный рассказ о подобном событии, с видео и переводом того, что произносили герои видео на английском, можно найти здесь.
3. Стандартные описания формы оплаты, in cash-наличными, by check-чеком.
4. Фраза you would either have to pay in cash or by check, это просто маленький шедевр. Один шаблон внутри другого шаблона
Что касается глагола would, он всесторонне препарирован с грамматической точки зрения и подробным образом объяснен вот в этой статье.
Но если совсем-совсем кратко, то чаще всего он переводится на русский словом "бы". Это первое.
А второе, это шаблонная конструкция ...either ... or ...(...либо ... либо ...).
Глагол to have тут переводится не в значении «иметь, обладать», а в значении модального глагола «надо».
И тогда русский перевод этой интересной, но грамматически достаточно неудобной для восприятия фразы будет выглядеть так:
— Вам надо БЫ заплатить ЛИБО наличкой, ЛИБО чеком.
5. As a matter of fact-В самом деле, в сущности.
Мега популярное словосочетание, подлежащее немедленному запоминанию!
На этом остановимся, диспозиция в противостоянии психоаналитик-пациент обозначена, в следующей части доктор применит мощнейшую психологическую интервенцию, ломая пациенту руку шаблон восприятия
Если ваш уровень владения языком (как русским, так и английским) позволяет разбираться в подобных лингвистических хитросплетениях, загляните вот сюда (часть первая) и сюда (часть вторая).
Видео ролик с подробным рассмотрением всех слов и терминов на тему, которую обычно не принято затрагивать в американском обществе, по причине прогрессирующего маразма прогрессирующей политкорректности
В заключение видео, название которого повторяет призыв, высказанный в начале статьи, open your mind-открой свое сознание (включи голову), или, выражаясь более поэтично, «имеющий уши да услышит»
На этом прощаюсь, пока, пока!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки
Рекомендую также
Один комментарий
Цель исследования – выявление способов и лингвистических средств создания комического эффекта в текстах американских анекдотов, вариантов его интерпретации и возможностей перевода на русский язык.
Оставить комментарий