Сегодня знакомство со следующий частью видео, впервые показанного на американском «Безумном ТВ»(Mad TV) и способном как перевернуть представление об американском юморе, так и усомниться в том, что товарищ Задорнов говорит правду, когда описывает американцев своей излюбленной фразой, «Ну, тупыыыые...»
Итак, сегодня психоаналитик проинформирует прелестную пациентку о том, что он не дает сдачу (речь о денежных вопросах, не о мордобое), а именно так переводится на русский выражение to make change. А пациентка в свою очередь, с дрожью в голосе опишет, насколько ее жизнь отравлена жуткими сценами того, как ее bury alive-закапывают (хоронят) живьем.
И все это с совершенно безупречным американском произношением, здорово отличающимся от того, как говорят Фидель Кастро и Виталий Мутко (о произношении этих удивительных людей можно прочитать тут)
Разумеется, доктору есть что предложить даме с богатой и нездоровой фантазией. Мне лишь остается поспособствовать лучшему пониманию произнесенного доктором посредством обработки текста по методу товарища Фрейда Франка. В чем суть его метода, можно прочитать в отдельной статье, а мы пожалуй, начнем...
I never make change — Я никогда не даю сдачи!
Как и в предыдущем посте, первый отрывок самый легкий для восприятия. Сплошные exclamations-восклицания, вроде Wow или Okey, которые по сути, особого перевода не требуют.
Lady: Wow (Вау). Okay (Хорошо).
Doctor: And I don't make change (И я не даю сдачи; /to make-made-made/-делать; change-изменение, обмен; to make change-давать сдачу (денежн.)).Lady: All right (Отлично)
Doctor: Go (Поехали; /to go-went-gone/-ехать, уезжать).Lady: Go? (Поехали?;/to go-went-gone/-ехать, уезжать)
Doctor: Tell me about the problem (Расскажите мне об этой проблеме; /to tell-told-told/-говорить, рассказывать) that you wish to address (с которой Вы хотите=желаете, обратиться; to wish-желать; to address-обращаться).
Разумеется, можно переводить “go” не только как “поехали”, но и как “начали”, “погнали” или “давайте приступим”, суть высказывания от этого не поменяется.
Полезное выражение, которое стоит запомнить, чтобы в дальнейшем использовать в ходе shopping в англоязычных странах, это разумеется, to make change-давать сдачу.
Как ни странно, запомнить перевод на русский выражения про сдачу, to make change, можно с помощью сугубо советского фильма "Операция Ы" (не все же учить английский по американским фильмам, пусть даже и лучшим). Уж больно наглядно герои “Ы” иллюстрируют этот важный аспект любой транзакции между продавцом и покупателем.
«Балбес» (Никулин), мрачен, но относительно честен.
Don`t run away! I`ll make change... — Не убегай! Я дам сдачу...
А вот «Трус» (Вицын) слишком любит дензнаки, чтобы расставаться с ними даже когда это сдача...
I want to buy this picture — Я хочу купить эту картину.
Will you make change from a hundred ruble note? — Вы дадите сдачу с сотенной купюры?
Change? What is it? — Сдача? А что это?
Запоминать новые (и незнакомые доселе) английские слова гораздо удобнее, когда они привязаны к изображению, способному пробудить эмоции и чувства.
Как например, запомнить глагол to trust-доверять, бросив лишь мимолетный взгляд на стодолларовую купюру, можно узнать в данной статье, поскольку этот небольшой по размерам кусочек бумаги, пусть и с водяными знаками, дорог сердцу каждого россиянина и генерирует в нем (россиянине) сугубо положительные ощущения.
Как часто Вы думаете о том, что Вас хоронят живьем? Все время!
Lady: Oh, okay (Ну, хорошо). Well, I have this fear of being buried alive in a box (Ну, у меня есть этот страх, что меня хоронят заживо в ящике; fear-страх; to fear-бояться, опасаться; to bury-хоронить; закапывать; alive-живой, заживо).
I just start thinking about being buried alive (Я просто начинаю думать, что меня хоронят заживо; to start-начинать; /to think-thought-thought/-думать, считать, полагать; to bury-хоронить; закапывать; alive-живой, заживо) and I begin to panic (и я начинаю паниковать; /to begin-began-begun/-начинать; to panic-паниковать, впадать в панику).
Doctor: Has anyone ever tried (Кто нибудь когда-либо пытался; ever-когда-либо; to try-пытаться; пробовать) to bury you alive in a box? (похоронить тебя в коробке заживо; to bury-хоронить; закапывать; alive-живой, заживо)
Доктор бесподобен. Как трогательно он поднимает левую бровь, выражая интерес (профессиональный) и сочувствие (человеческое), осторожно интересуясь у дамы, мол, “может неспроста все это, может уже кто либо пытался Вас прикопать?”
Lady: No (Нет). No, but truly thinking about it (Нет, но на самом деле, когда я думаю об этом об этом; true-настоящий, истинный; truly-на самом деле,в действительности; /to think-thought-thought/-думать, считать, полагать ) does make my life horrible (действительно делает мою жизнь ужасной; /to make-made-made/-делать; horrible-жуткий, ужасный, страшный).
I mean (Я имею ввиду; /to mean-meant-meant/-иметь ввиду; значить), I can't go through tunnels (Я не могу идти по тоннелям=через тоннели; /to go-went-gone/-идти, уходить; tunnel-тоннель) or be in an elevator (или находиться в лифте; elevator-лифт) or in a house (или в доме), anything boxy (во всем том, что похоже на коробку; anything-что-либо; boxy-квадратный; приземистый; коробкообразный).
Doctor: So, what you are saying is (Из того, что Вы говорите, следует=То, что Вы говорите, есть; /to say-said-said/-говорить) you are claustrophobic? (что Вы человек, страдающий клаустрофобией?; claustrophobic-человек, страдающий клаустрофобией)
Пара интересных слов в третьей части, это boxy-квадратного вида, похожий на коробку. Слово с достаточно очевидным значением перевода на русский, но столь редко встречающееся, что не удалось обнаружить никаких его следов даже замечательном лонгмановском словаре, коему посвящена отдельная, полная хвалебных од, статья.
А вот российский интернет-портал WooordHunt, досконально описанный ранее, не подвел. Дал по этому слову полный расклад.
И второе слово, это claustrophobic-человек, страдающий клаустрофобией, т.е.испытывающий боязнь замкнутого пространства. Как и в случае с boxy, интуитивно понятно, что оно значит, но вот попробовать запомнить его правильное написание, поистине напрасная затея.
Всего пара слов американского психоаналитика, которые не нуждаются в переводе и никто больше не осмелится to bury you alive – хоронить вас заживо…
Lady: Yes, yes, that's it (Да, да, так и есть).
Doctor: All right (Отлично). Well, let's go, Katherine (Ну Кэтрин, начнем=поехали). I'm going to say two words to you right now (Я собираюсь сказать вам пару слов прямо сейчас; /to say-said-said/-говорить; word-слово; right now-прямо сейчас).
I want you to listen to them very, very carefully (Я хочу, чтобы Вы слушали их очень, очень внимательно; to want-хотеть; care-забота; careful-заботливый, внимательный; carefully-внимательно).
Then I want you to take them out of the office with you (А затем я хочу, чтобы Вы забрали их собой из кабинета; to want-хотеть; /to take-took-taken/-брать) and incorporate them into your life (и встроили их в свою жизнь; to incorporate-включать в (состав чего-л.) ; заключать).
Последний абзац я специально переводил максимально дословно, поскольку хоть “взять слова с собой из кабинета” и “встроить их в свою жизнь” звучат откровенно коряво, суть идей доктора они передают максимально достоверно.
Все ближе подбирается хищник к броску психоаналитик к катарсису пациентки и все красочнее живописует она ему жутковатое содержимое своего подсознания.
И вот тут хорошо бы нам немного притормозить, чтобы более внимательно вникнуть в смысл выражения to bury alive, перевести на русский слова, входящие в него.
Alive -“живой, существующий, действующий”, или “живьем, заживо”, т.е. слово может быть как прилагательным, так и наречием.
Антонимом к нему выступает слово dead-мертвый.
Была даже такая группа в Британии, “Dead or Alive” (“Живой или Мертвый”) правда, к 2011 году она прекратила свою творческую деятельность, явно намекая, что первое слово в названии несет большую смысловую нагрузку.
Что до глагола to bury, то основные значения его перевода на русский язык, это:
1. Хоронить
All of them were buried in the churchyard – Все они были похоронены во дворе церкви.
She was burying her favorite dog and crying loudly – Она хоронила свою любимую собаку и громко плакала.
Очень популярно словосочетание buried alive в современных новостях.
300 miners were buried alive – Три сотни шахтеров были похоронены заживо (Такой заголовок гарантированно привлечет внимание целевой аудитории)
2. Закапывать
The treasures were buried on some island – Сокровища были зарыты на каком то острове.
Тот, кто наблюдает за перипетиями событий событий в разделе аудио уроков для реанимации своего английского, разумеется в курсе, что это за остров.
Если вы планируете присоединиться к таковым, начните с первой части.
Но не сыскать во всем белом свете лучшей поляны, чтобы порезвиться на тему выражения to bury alive, нежели фильм с практически идентичным названием.
Итак, голливудская картина “Buried Alive” (Похороненный заживо, 1990) как мотиватор запоминания всего, что связано с глаголом to bury и словом alive.
Жила-была обычная American family-американская семья. Муж (приличный кстати, человек) был занят в construction business-строительном бизнесе, а жена была настолько блондинка-блондинка, что зрителей фильма в принципе не должно волновать чем она там занимается.
Ну разве она не дурочка душечка?
Действие напомню, происходит в Америке, стране, давшей миру iPhone и Google Glass которая обитель порока, колыбель разврата и все такое прочее.
И вот, стало быть, завелась в мужниной жене некая червоточинка, дала девушка слабину и заимела в итоге самого настоящего lover-любовника!
И начались промеж них разговоры...
— I think we have to kill my husband – Думаю, мы должны убить моего мужа.
— I agree – Согласен. And the best way to do it is to bury him alive – И лучший способ сделать это, похоронить его заживо.
Сказано-сделано. Мужчина-злодей был врачем и неплохо разбирался в вопросах прикладной фармакологии. По крайней мере, чем отравить прекраснодушного строителя (не до смерти, но до состояния, максимально к ней приближенного и практически от нее неотличимого) он сообразил быстро.
Неверная жена некоторое время терзалась пусть и слабенькими, но все же сомнениями, задаваясь практически гамлетовским вопросом…
… to bury him alive or not…- хоронить его заживо или нет…
… that is the question…- вот в чем вопрос…
А затем, темная стороны ее души, при тотальной поддержке жадности, победила и совместно с любовником, они…
They buried him alive — Они похоронили его живьем.
И пошли себе прикидывать, как сподручнее «попилить» немаленькое состояние того, кто в изрядных непонятках начал приходить в себя в тесном ящике на глубине полуметра в благодатной американской земле.
— They buried me alive, help! – Они похоронили меня заживо, помогите!
Дальше, все по традиционной схеме, характерной для американских фильмов категории «Б».
Мужик благополучно выбрался из coffin-гроба, разобрался в ситуации и используя свои технические навыки, провел постепенную «перепланировку» здания, где обосновались было влюбленные голубки.
На каждом этапе «перепланировки» количество жизненного пространства неуклонно сокращалось (уплотнительная застройка по американски). И в результате, бывшая супружница и ейный хахель, сами оказались buried alive-похороненными заживо.
Они конечно, корчили страшные рожи и всячески декларировали свое несогласие с данным подходом.
We don`t want to be buried alive!!! – Мы не хотим быть похороненными заживо!!!
Постепенно, тон менялся с директивного на умоляющий…
Don`t bury me alive, please! – Не хорони меня живьем, пожалуйста!
Эта реплика служит прекрасным примером, демонстрирующим использование повелительного наклонения английских глаголов, подробно рассмотренного вот тут.
Но обманутый муж был непреклонен и добился таки своего.
He buried them alive and burnt – Он похоронил их заживо и сжег (Чтобы уж наверняка)
Вообщем, за что боролись, тем были премированы.
Или, как изящно выразился еще Владимир Семенович Высоцкий:
— Ты «шутить» с живым то мужем?
— Ах ты скверная жена!
Кстати, вот и группа Чайф настойчиво призывает в своем ролике, мол, “Не спеши ты нас хоронить!”. Прислушалась бы милая с виду блондинка и ее любовник к словам фронтмена, товарища Шахрина, глядишь, все бы и обошлось…
На этой похоронной ноте мы остановимся и подождем следующей части сеанса психоанализа от американского Mad TV. Узнаем, какие два слова собирается произнести целитель человеческих душ.
Сегодня, с его помощью мы досконально разобрались с выражениями to make change и to bury alive и переводом слов, которые входят в их состав.
А если так случилось, что с запоминанием слов у вас имеются проблемы, ознакомьтесь с этой и вот этой статьей, они обязательно вам помогут.
На сегодня все, ждем новых реплик доктора! Удачи!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий