Урок под номером 6, из серии “10 минут разговорного английского на каждый день” готов!
Но сначала напомню, что очень важной и обязательной к прочтению была предыдущая статья, в которой были рассмотрены мельчайшие нюансы того, как лучше всего (с позиции эффективности) учить английский язык посредством фильмов.
Что и как делать, подробно изложено в уроке №1, но на всякий случай напомню.
Полное видео эпизода (очень и очень короткое), транскрипт сказанного, выполненный по методу И.Франка и переводом практически всех слов.
Затем видео будет разбито на кусочки, где произносится всего одна фраза. Если аутентичная речь носителя сложновата (пока сложновата!) для вас, реплики героев продублированы лично мной, с меньшей скоростью и большей отчетливостью.
Сегодня в внимание будет уделено двум словесным конструкциям:
to make a mistake-делать, допускать ошибку
to be over-заканчиваться
Сначала, как обычно, ответы на вопросы предыдущего урока.
Ответы на вопросы урока №4
Вопрос 1
Yes. Как может, несколько грубовато выражался главарь банды “Черная кошка” Горбатый, в фильме “Место встречи изменить нельзя”:”Баба, она нутром чует”
Вопрос 2
Veronika said.
Вопрос 3
Вероника, она все больше правдоруб. Предпочитает to tell the truth-говорить правду.
Вопрос 4
She left him.
Вопрос 5
He wants. Однозначно!
Вопрос 6
Yes. Она может сказать это со всей определенностью.
Часть 6, полное видео эпизода, где кто то is making a mistake-делает ошибку, а для кого то, party is over-вечеринка закончена
I think you're making a mistake.
I think you really want to talk to me.
Sorry. I have three other interviews to do before this party's over.
I think you're making a mistake (Полагаю, вы делаете ошибку: /to think-thought-thought/-1.думать 2. полагать, считать; /to make-made-made/-1. делать 2.заставлять; mistake-ошибка).
I think you really want to talk to me (Думаю, на самом деле, вы хотите пообщаться со мной: /to think-thought-thought/-1.думать 2. полагать, считать; really-1. очень 2. на самом деле; to talk-говорить, болтать)
Sorry (Извините).I have three other interviews to do before this party's over (У меня еще 3 интервью до окончания вечеринки=Мне 3 других интервью делать до того, как вечеринка заканчивается: /to have-had-had/-иметь; other -1. другой 2. еще один; /to do-did-done/-делать; to be over-заканчиваться).
В данном эпизоде Сет и Вероника произносят свои реплики монотонно, почти никак не интонируя. Практически бубнят. Что, само собой, создает дополнительные сложности не только для перевода сказанного, но вообще для его понимания.
Вспомогательный глагол в «you're making a mistake» практически неразличим для неподготовленного уха, а понять из «this party's over» идет речь о нескольких parties или мы имеем удовольствие наблюдать притяжательный падеж party`s, или это сокращение от party is, можно только имея изрядный навык аудирования.
Все это к тому, что возможно, вам потребуется посмотреть видео не один десяток раз
Часть 1, видео и аудио
Часть 2, видео и аудио
Часть 3, видео и аудио
Основная мысль (основной мессидж), выражаемый с помощью словосочетания to be over в разных грамматических временах английского языка таков. Что-либо закончилось. Перестало существовать. Окончательно и бесповоротно. Навсегда.
Ориентируясь на это и надо переводить все, что содержит в себе to be over.
А вот выражение make a mistake, это скорее, своего рода эвфемизм, смягченный вариант категорического несогласия с чем или кем-либо.
Какой способ лучше всего подойдет для прочного, что называется, «навсегдашнего» удержания в памяти двух этих лингвистических конструкций (to make a mistake и to be over) повышенное внимание к которым было задекларировано в начале статьи?
Только один. Такой, который напрямую взывает к национальной идее, рассматриваемой под специфическим углом зрения
Есть «мы»и есть «они». И вот ежели «они», made a mistake-сделали ошибку, то тут то «им» и кирдык их game is over-игра закончена. Только так и никак иначе
А если персонализировать наш полигон для восприятия и запоминания перевода to make a mistake и to be over, то им станет художественная ткань фильма «Брат 2».
«Мы», это мы вообще и братья Багровы, в частности. «Они», это клятущие омерикосы. Уже тогда эти демонические сущности с баблом вместо совести, ставили нам палки в колеса.
За что и поплатились. По крайней мере, в фильме
А собственно, с чего все началось во втором «Брате»?
Московские бандиты, люди яркие, самоуверенные, но крайне, крайне недальновидные, «наехали» на Багровых. Сделали ошибку...
Начали гоняться на машине за Данилой и Витей, устроили понимаешь, на улицах столицы, этап «Формулы 1».
Как бывший работник правоохранительных органов, Виктор пресек этот всплеск нерегулируемого хаоса быстро и страшно.
Опустошив полную пулеметную ленту в столичных плохишей, он вполне мог бы удовлетворенно отметить:
Our car race is over-Наша автомобильная гонка закончена.
Глядя на решето, в которое превратился джип преследователей, трудно оспаривать данную сентенцию. Опять же, о дальнейшей судьбе этих отчетливо криминальных товарищей с уверенностью можно сказать только одно:
They are not going to make mistakes anymore-Они больше не сделают ошибок.
Но то были российские реалии, неприятные, но знакомые.
В Америке у братьев возникли непреодолимые идеологические расхождения в оценке существующей реальности с представителями украинской ОПГ (организованной преступной группы, если кто забыл о существовании такой аббревиатуры).
Пользуясь численным преимуществом, украинские братки перешли в наступление.
Виктор занял последний рубеж обороны (волею судеб, таковым оказался ресторанный туалет) и задумался о происходящем:
I'm afraid I made some mistake-Боюсь, я сделал какую то ошибку.
Однако ситуация быстро перешла из стадии «размышлялок» в стадию «убивалок», а тут уж, будьте покойны, Виктор чувствовал себя не в пример уверенней.
Завалив гада, ворошиловский стрелок присел возле быстро остывающего тела супостата и вполне мог бы помыслить, что де:
I hope the shooting is over-Надеюсь, стрельба закончена.
Уходя, Виктор пообщал спросить с остальных за Севастополь. Как в воду смотрел
И наконец, квинтэссенция всей этой стрельбы по живым мишеням на американской земле. Перевод смысла русской идеи для тех, кто в танке говорит на английском с рождения.
Данила, способный донести мысль любой степени сложности до сознания практически любого индивида, приходит «в гости» к американскому главгаду.
В глазах американца отчетливо сквозит, что Данила конечно, гость, но такой, который значительно хуже татарина.
Бутылка водки, шахматная доска с недоигранной партией, возможно, смерть от огнестрела в ближайшие несколько минут...
Данила произносит сакраментальное:
You've made a big mistake-Ты сделал большую ошибку.
И в качестве последнего гвоздя в крышку виртуального гроба американской идеологии, звучит финальная реплика:
This game is over-Игра закончена.
Хотя думаю, перевод необязателен, мысль понятна и так
Видео эпизода №6 целиком
Вопросы урока №6
Вопрос 1
Вопрос 2
Вопрос 3
Вопрос 4
Вопрос 5
Вопрос 6
Вопрос 7
Вопрос 8
Вопрос 9
Вопрос 10
А что собственно, выступает у нас сегодня в качестве заключительного видео?
Haven`t I made a mistake?-Не сделал ли я ошибку, выбрав конкретно этот трек?
Думаю, нет. В названии есть слова, переводимые как "игра окончена"
На этом остановимся, до встречи в следующем уроке.
Пока!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента. Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху
— Подписка по почте. Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку «Subscribe» . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки
Рекомендую также
Комментариев нет
Оставить комментарий